• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 19
  • 3
  • Tagged with
  • 22
  • 18
  • 15
  • 13
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Socioterminologia da indústria madeireira / Socioterminology of Wood Industry

Lima, Alcides Fernandes de January 2010 (has links)
LIMA, Alcides Fernandes de. Socioterminologia da indústria madeireira. 2010. 389f. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza-CE, 2010. / Submitted by nazareno mesquita (nazagon36@yahoo.com.br) on 2012-06-28T13:21:45Z No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2013-10-10T13:15:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5) / Made available in DSpace on 2013-10-10T13:15:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010_tese_AFLima.pdf: 2587068 bytes, checksum: 68b98215413450fb8022b6261ea8294c (MD5) Previous issue date: 2010 / The work entitled “Socioterminology of Wood Industry” aims essentially at developing a terminological dictionary (or specialized dictionary) on wood. The theoretical and methodological foundations and the terminographic tasks for the elaboration of the dictionary are based on the communicative theory of terminology (Cabré 2002) and especially on socioterminology (Gaudin, 1993a, 1993b). To build the dictionary, we used a corpus of over 4,000,000 words (over 11,000 pages) composed of written texts about timber activities and having different degrees of specialization (such as theses and monographs, articles , technical norms, journals and magazines) with the exception of lexicographic documents or norms published between 1976 and 2009. The result of this work is a dictionary presented in two versions, printed and electronic. The electronic version (on CD-ROM) contains 2081 lexical entries, including: i) 1089 words (685 entries and 404 variants) from wood activities covering the semantic fields: mining, raw materials, processing, machinery and equipment, facilities, products, industrial waste and market ii) 886 words composed of 247 names of timber species and 639 variants, and iii) 106 initials (abrieviations) accompanied by syntactic variants (without definition). To the electronic version we have added up to 133 illustrations. As for the printed version, the initials were organized separately, the names of timber species have been grouped in a glossary of terms (without défintions) at the end of the dictionary to make it easier for users when looking for information on the terms and names of timber species. We believe that with the increasing need for the state to monitor and control the activity of wood industry and the development of research in various disciplines on economic activity, or other areas still connected to wood industry (given that most environmental problems today are related to forest management), work in terminology, as the one presented here, seem undoubtedly of great importance not only for industry and government sectors, but also for other sciences involved in this field such as agronomy, ecology, biology, botany, zoology, wood engineering and economics. Therefore, we seek in this work to contribute to the documentation and standardization of the lexicon related to the specialized field of wood activity and to create a basis for a better communication between different fields and between public and private sectors. / O trabalho Socioterminologia da Indústria Madeireira tem como objetivo fundamental a construção de um dicionário terminológico (ou dicionário especializado) da madeira. Os fundamentos teóricos e metodológicos da pesquisa e do trabalho terminográfico, para a elaboração do dicionário, se embasam na Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 2002) e, principalmente, na Socioterminologia (GAUDIN, 1993a e 1993b). Para a elaboração do dicionário foi usado um corpus com mais de 4 milhões de palavras (mais de 11 mil páginas), composto por textos escritos da área da atividade madeireira com vários graus de especialização (tais como teses e dissertações, artigos científicos, normas técnicas, revistas especializadas, revistas de divulgação). Todos os textos, com exceção dos de caráter lexicográfico ou leis e normas, foram publicados entre 1970 e 2009. O trabalho final resultou num dicionário apresentado em duas versões: uma digital e outra impressa. A versão digital (em CD-ROM) apresenta 2.081 entradas, das quais: i) 1.089 são constituídas por verbetes da atividade madeireira que abrangem os campos semânticos de matéria-prima, extração, processamento, máquinas ; equipamentos, instalações, produtos, resíduos e mercado, sendo 685 termos e 404 variantes correspondentes; ii) 886 são constituídas por 247 nomes de espécies de madeira e 639 variantes; e iii) 106 são siglas acompanhadas das variantes sintáticas (sem definição). A versão digital conta ainda com 133 imagens ilustrativas. Na versão impressa, por sua vez, as siglas foram organizadas à parte; os nomes das espécies de madeira foram organizados num glossário lexical (sem definição), no final do dicionário, de modo que o consulente possa, mais facilmente, obter as informações desejadas, tanto sobre os termos, quanto sobre os nomes das espécies de madeira. Acredita-se que com a necessidade cada vez maior de o Estado fiscalizar e controlar a atividade madeireira, e com o desenvolvimento de pesquisas, das mais diversas disciplinas, sobre esta atividade econômica, ou sobre outros setores, mas que de alguma forma se relacionem à atividade da indústria madeireira (pois a maioria das questões ambientais hoje passa pelas questões de manejo florestal), os estudos terminológicos, como o que aqui se apresenta, parece indiscutivelmente de grande importância, não só para o setor industrial e governamental, como também para as áreas das ciências envolvidas, como a Agronomia, Ecologia, a Biologia, a Botânica, a Zoologia, a Engenharia Florestal, a Economia. Assim sendo, pretende-se, com este trabalho, contribuir para a documentação e a normalização do léxico especializado da área da atividade madeireira e, dessa forma, criar subsídio para uma melhor comunicação entre as várias áreas envolvidas e entre o setor público e o privado.
12

Empréstimos linguísticos do inglês : um estudo do léxico do comércio exterior à luz da teoria da variação em terminologia

Bastarrica, Maristela Lutz January 2009 (has links)
A presente dissertação objetiva analisar o fenômeno conhecido como empréstimo linguístico. Para tanto, adotei como referencial teórico a Teoria da Variação em Terminologia, proposta por Faulstich (1999). Foi analisado um léxico especializado, mais precisamente o do Comércio Exterior. O corpus, composto de 37 termos descritores e 195 ocorrências, foi formado por termos extraídos de um site governamental (http://www.receita.fazenda.gov.br/Legislacao/LegisAssunto/ComExt.htm). Os resultados da análise mostraram que o tipo de empréstimo mais produtivo encontrado no corpus é o híbrido, seguido do empréstimo que, depois de adaptado, se recompõe e gera uma Unidade Terminológica Complexa (UTC), híbrida ou vernacular, e do empréstimo que mantém a forma tal qual no inglês. Também tiveram recorrência importante no corpus empréstimos que geram um decalque no Português do Brasil (PB) e, a título de reforço, mantêm o termo em inglês, como um aposto explicativo. Em menor número, estão: a) os empréstimos que mantêm a forma de origem, mas apresentam evidências de registro de que ainda são estrangeiros; b) os empréstimos que mantêm a forma do inglês e geram uma forma adaptada às convenções ortográficas do PB; c) os empréstimos que mantêm a forma tal qual no inglês e geram uma forma adaptada às regras morfofonêmicas do PB; e d) empréstimos que abandonam a forma de origem em favor de um decalque no PB. De forma geral, esta pesquisa visou a contribuir para o desenvolvimento dos estudos socioterminológicos e fornecer auxílio prático aos operadores do léxico do Comércio Exterior com base na análise dos empréstimos linguísticos oriundos da língua inglesa e de seu estatuto variante. / This thesis presents an analysis of linguistic borrowing. Applying the theory of variation in terminology proposed by Faulstich (1999), it focuses on a specialized lexicon in foreign trade. The corpus consisted of 37 lexical items, with 195 occurrences, sourced from a Brazilian governmental site (http://www.receita.fazenda.gov.br/Legislacao/LegisAssunto/ComExt.htm). The analytical results showed that the most common form of loanword in the corpus was hybrid, followed by loanwords that undergo adaptation and then are restructured to form a hybrid or vernacular Complex Terminological Unit. An important number of occurrences also involved calques into Brazilian Portuguese (BP) with the original English following in parentheses as way of explanation. Other, less frequent variations included: a) loanwords consisting of the original English along with an indication that they are still foreign words; b) loanwords that maintain the original English while producing a form adapted to the conventions of BP orthography; c) loanwords that maintain the original English while producing a form adapted to the morphophonemic rules of BP; and d) loanwords that wholly replace the original English with a BP calque. Based on an analysis of linguistic borrowings from English and their variations, this research is intended both as a contribution towards the development of socioterminological studies and as a practical aid for users of the foreign trade lexicon.
13

Documentação, terminologia e lingüística : uma interface produtiva

Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de January 2006 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo principal propor uma metodologia que agilize a construção de uma ferramenta no campo da Documentação. Trata-se da geração de uma base de dados terminológica com sustentação na terminologia utilizada pelo especialista em sua área de domínio. Ela se apóia nos pressupostos teóricos da Teoria da Enunciação, da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia. Com esse referencial acredita-se ser possível assegurar a efetiva comunicação entre os Sistemas de Recuperação de Informação e os usuários, sendo o bibliotecário o mediador do processo comunicativo que tem origem no autor do texto indexado. Buscou-se o suporte da Terminografia e da Lingüística de Corpus pela possibilidade de coletar, tratar e armazenar um grande volume de informações de uma determinada área do saber. / The main objective of this study is to propose a methodology by which the implementation of a tool in the field of Documentation can be optimized. It deals with a terminological database built on the terminology used by the specialist in his area. Its is backed by the underlying assumptions of the Theory of Enunciation, of the Communicative Theory of Terminology and of the Socioterminology. It is believed that, in this theoretical framework, it is possible to ensure effective communication between the Information Retrieval Systems and users, being the librarian the mediator of communicative process originated in the author of the indexed text. The research draws from resources of Terminography and Corpus Linguistics in order to operationalize the process of collecting, managing and storing a huge amount of information of a given knowledge field.
14

A terminologia do sal no RN: uma abordagem socioterminológica / Salt terminology in RN: a socioterminological approach

Silva, Moisés Batista da January 2007 (has links)
SILVA, Moisés Batista. A terminologia do sal no RN: uma abordagem socioterminológica. 2007. 211 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Fortaleza-CE, 2007. / Submitted by Liliane oliveira (morena.liliane@hotmail.com) on 2012-08-23T15:32:50Z No. of bitstreams: 1 2007_DIS_MBSILVA.pdf: 7248969 bytes, checksum: 5379ba7abeb4968eea744ab37bc1299f (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2013-09-25T23:54:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_DIS_MBSILVA.pdf: 7248969 bytes, checksum: 5379ba7abeb4968eea744ab37bc1299f (MD5) / Made available in DSpace on 2013-09-25T23:54:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_DIS_MBSILVA.pdf: 7248969 bytes, checksum: 5379ba7abeb4968eea744ab37bc1299f (MD5) Previous issue date: 2007 / The research hereafter presents a study on words used by individuals that work with activities related to salt industry and has the proposal of elaborating a glossary on the terms in that domain. The investigation has been developed in locations such as Mossoró, Areia Branca and Grossos, cities that make part of Rio Grande do Norte salty region. Our work aims at studying industry terms and salty culture, in written and oral modality, considering the possibility of terminological variation. The work consists, primarily, of a salty industry historical institutional investigation as well as of the entire production process. In this work, different lexical sciences are introduced and their respective theoretical approaches, but the main emphasis is put on Socioterminology theory and its methodological guidelines, considering its importance for this research. After that, the methodological procedures for the socioterminological research are exposed and distributed in two phases: field research and glossary organizational methodology. In sequence, the Glossary of Salty Terminology (GLOSSAL) is presented, composed of 325 terms alphabetically organized, with a systematical remissive index, distributed in four conceptual fields: manufacturing, beneficiatement, trading, utilization and consumption. This corpus investigation is justified by the absence of written works organized and systemized in the salty technological area in the specified cities. This work also contributes to provide the divulgation of a terminographical product destined, not only to specialists in the area and to Lexical Science researchers, but to the public interested in improving their knowledge in salty terminology / O presente trabalho traz um levantamento dos termos usados por indivíduos que desenvolvem atividades relacionadas à Indústria do sal e tem como proposta a elaboração de um glossário dos termos desse domínio. A pesquisa foi desenvolvida nas localidades de Mossoró, Areia Branca e Grossos, municípios que fazem parte da região salineira do Rio Grande do Norte. Portanto, o nosso objeto de estudo são os termos da indústria e da cultura do sal, tanto na modalidade escrita, como também na modalidade oral, levando em consideração a possibilidade da variação terminológica. O trabalho consta, primeiramente, do levantamento histórico e institucional da indústria do Sal, bem como de todo o processo de sua produção. Neste trabalho, são apresentadas as diferentes ciências do Léxico e seus respectivos enfoques teóricos, mas a ênfase maior é dada nas orientações teórico-metodológicas da Socioterminologia, pois esta é a abordagem adotada por nós neste trabalho. Depois, são expostos os procedimentos metodológicos para a realização da pesquisa socioterminológica, procedimentos estes distribuídos em duas etapas que são a metodologia da pesquisa de campo e a metodologia da organização do glossário. Logo em seguida, vem o Glossário da Terminologia do Sal (o GLOSSAL), composto de 325 termos organizados alfabeticamente, com um índice remissivo sistemático, distribuído em quatro campos conceituais, a saber: fabricação, beneficiamento, comercialização e utilização e consumo. O levantamento desse corpus se justifica, pelo que conhecemos, principalmente, pela ausência de trabalhos escritos de organização e sistematização de glossários técnico-especializados sobre a área em foco, nos municípios pesquisados. Além disso, esta obra se justifica também por possibilitar a divulgação de um produto terminográfico destinado, não só aos especialistas da área em questão e aos das Ciências do Léxico e pesquisadores afins, como também ao grande público e aos interessados em aprofundar seus estudos na terminologia do sal
15

Empréstimos linguísticos do inglês : um estudo do léxico do comércio exterior à luz da teoria da variação em terminologia

Bastarrica, Maristela Lutz January 2009 (has links)
A presente dissertação objetiva analisar o fenômeno conhecido como empréstimo linguístico. Para tanto, adotei como referencial teórico a Teoria da Variação em Terminologia, proposta por Faulstich (1999). Foi analisado um léxico especializado, mais precisamente o do Comércio Exterior. O corpus, composto de 37 termos descritores e 195 ocorrências, foi formado por termos extraídos de um site governamental (http://www.receita.fazenda.gov.br/Legislacao/LegisAssunto/ComExt.htm). Os resultados da análise mostraram que o tipo de empréstimo mais produtivo encontrado no corpus é o híbrido, seguido do empréstimo que, depois de adaptado, se recompõe e gera uma Unidade Terminológica Complexa (UTC), híbrida ou vernacular, e do empréstimo que mantém a forma tal qual no inglês. Também tiveram recorrência importante no corpus empréstimos que geram um decalque no Português do Brasil (PB) e, a título de reforço, mantêm o termo em inglês, como um aposto explicativo. Em menor número, estão: a) os empréstimos que mantêm a forma de origem, mas apresentam evidências de registro de que ainda são estrangeiros; b) os empréstimos que mantêm a forma do inglês e geram uma forma adaptada às convenções ortográficas do PB; c) os empréstimos que mantêm a forma tal qual no inglês e geram uma forma adaptada às regras morfofonêmicas do PB; e d) empréstimos que abandonam a forma de origem em favor de um decalque no PB. De forma geral, esta pesquisa visou a contribuir para o desenvolvimento dos estudos socioterminológicos e fornecer auxílio prático aos operadores do léxico do Comércio Exterior com base na análise dos empréstimos linguísticos oriundos da língua inglesa e de seu estatuto variante. / This thesis presents an analysis of linguistic borrowing. Applying the theory of variation in terminology proposed by Faulstich (1999), it focuses on a specialized lexicon in foreign trade. The corpus consisted of 37 lexical items, with 195 occurrences, sourced from a Brazilian governmental site (http://www.receita.fazenda.gov.br/Legislacao/LegisAssunto/ComExt.htm). The analytical results showed that the most common form of loanword in the corpus was hybrid, followed by loanwords that undergo adaptation and then are restructured to form a hybrid or vernacular Complex Terminological Unit. An important number of occurrences also involved calques into Brazilian Portuguese (BP) with the original English following in parentheses as way of explanation. Other, less frequent variations included: a) loanwords consisting of the original English along with an indication that they are still foreign words; b) loanwords that maintain the original English while producing a form adapted to the conventions of BP orthography; c) loanwords that maintain the original English while producing a form adapted to the morphophonemic rules of BP; and d) loanwords that wholly replace the original English with a BP calque. Based on an analysis of linguistic borrowings from English and their variations, this research is intended both as a contribution towards the development of socioterminological studies and as a practical aid for users of the foreign trade lexicon.
16

Empréstimos linguísticos do inglês : um estudo do léxico do comércio exterior à luz da teoria da variação em terminologia

Bastarrica, Maristela Lutz January 2009 (has links)
A presente dissertação objetiva analisar o fenômeno conhecido como empréstimo linguístico. Para tanto, adotei como referencial teórico a Teoria da Variação em Terminologia, proposta por Faulstich (1999). Foi analisado um léxico especializado, mais precisamente o do Comércio Exterior. O corpus, composto de 37 termos descritores e 195 ocorrências, foi formado por termos extraídos de um site governamental (http://www.receita.fazenda.gov.br/Legislacao/LegisAssunto/ComExt.htm). Os resultados da análise mostraram que o tipo de empréstimo mais produtivo encontrado no corpus é o híbrido, seguido do empréstimo que, depois de adaptado, se recompõe e gera uma Unidade Terminológica Complexa (UTC), híbrida ou vernacular, e do empréstimo que mantém a forma tal qual no inglês. Também tiveram recorrência importante no corpus empréstimos que geram um decalque no Português do Brasil (PB) e, a título de reforço, mantêm o termo em inglês, como um aposto explicativo. Em menor número, estão: a) os empréstimos que mantêm a forma de origem, mas apresentam evidências de registro de que ainda são estrangeiros; b) os empréstimos que mantêm a forma do inglês e geram uma forma adaptada às convenções ortográficas do PB; c) os empréstimos que mantêm a forma tal qual no inglês e geram uma forma adaptada às regras morfofonêmicas do PB; e d) empréstimos que abandonam a forma de origem em favor de um decalque no PB. De forma geral, esta pesquisa visou a contribuir para o desenvolvimento dos estudos socioterminológicos e fornecer auxílio prático aos operadores do léxico do Comércio Exterior com base na análise dos empréstimos linguísticos oriundos da língua inglesa e de seu estatuto variante. / This thesis presents an analysis of linguistic borrowing. Applying the theory of variation in terminology proposed by Faulstich (1999), it focuses on a specialized lexicon in foreign trade. The corpus consisted of 37 lexical items, with 195 occurrences, sourced from a Brazilian governmental site (http://www.receita.fazenda.gov.br/Legislacao/LegisAssunto/ComExt.htm). The analytical results showed that the most common form of loanword in the corpus was hybrid, followed by loanwords that undergo adaptation and then are restructured to form a hybrid or vernacular Complex Terminological Unit. An important number of occurrences also involved calques into Brazilian Portuguese (BP) with the original English following in parentheses as way of explanation. Other, less frequent variations included: a) loanwords consisting of the original English along with an indication that they are still foreign words; b) loanwords that maintain the original English while producing a form adapted to the conventions of BP orthography; c) loanwords that maintain the original English while producing a form adapted to the morphophonemic rules of BP; and d) loanwords that wholly replace the original English with a BP calque. Based on an analysis of linguistic borrowings from English and their variations, this research is intended both as a contribution towards the development of socioterminological studies and as a practical aid for users of the foreign trade lexicon.
17

Documentação, terminologia e lingüística : uma interface produtiva

Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de January 2006 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo principal propor uma metodologia que agilize a construção de uma ferramenta no campo da Documentação. Trata-se da geração de uma base de dados terminológica com sustentação na terminologia utilizada pelo especialista em sua área de domínio. Ela se apóia nos pressupostos teóricos da Teoria da Enunciação, da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia. Com esse referencial acredita-se ser possível assegurar a efetiva comunicação entre os Sistemas de Recuperação de Informação e os usuários, sendo o bibliotecário o mediador do processo comunicativo que tem origem no autor do texto indexado. Buscou-se o suporte da Terminografia e da Lingüística de Corpus pela possibilidade de coletar, tratar e armazenar um grande volume de informações de uma determinada área do saber. / The main objective of this study is to propose a methodology by which the implementation of a tool in the field of Documentation can be optimized. It deals with a terminological database built on the terminology used by the specialist in his area. Its is backed by the underlying assumptions of the Theory of Enunciation, of the Communicative Theory of Terminology and of the Socioterminology. It is believed that, in this theoretical framework, it is possible to ensure effective communication between the Information Retrieval Systems and users, being the librarian the mediator of communicative process originated in the author of the indexed text. The research draws from resources of Terminography and Corpus Linguistics in order to operationalize the process of collecting, managing and storing a huge amount of information of a given knowledge field.
18

Documentação, terminologia e lingüística : uma interface produtiva

Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de January 2006 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo principal propor uma metodologia que agilize a construção de uma ferramenta no campo da Documentação. Trata-se da geração de uma base de dados terminológica com sustentação na terminologia utilizada pelo especialista em sua área de domínio. Ela se apóia nos pressupostos teóricos da Teoria da Enunciação, da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia. Com esse referencial acredita-se ser possível assegurar a efetiva comunicação entre os Sistemas de Recuperação de Informação e os usuários, sendo o bibliotecário o mediador do processo comunicativo que tem origem no autor do texto indexado. Buscou-se o suporte da Terminografia e da Lingüística de Corpus pela possibilidade de coletar, tratar e armazenar um grande volume de informações de uma determinada área do saber. / The main objective of this study is to propose a methodology by which the implementation of a tool in the field of Documentation can be optimized. It deals with a terminological database built on the terminology used by the specialist in his area. Its is backed by the underlying assumptions of the Theory of Enunciation, of the Communicative Theory of Terminology and of the Socioterminology. It is believed that, in this theoretical framework, it is possible to ensure effective communication between the Information Retrieval Systems and users, being the librarian the mediator of communicative process originated in the author of the indexed text. The research draws from resources of Terminography and Corpus Linguistics in order to operationalize the process of collecting, managing and storing a huge amount of information of a given knowledge field.
19

La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique / The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological

Tajo, Kinda 18 December 2013 (has links)
Le texte spécialisé dans le domaine de la surdité est un phénomène complexe où les termes ont une fonction sémantique très importante. Le discours actualise le sens des termes et donne suite à de nouvelles significations dynamiques. Le corpus bilingue (français, arabe) est représentatif de différents types de discours et de niveaux de spécialisation notamment lorsqu’il s’agit de comparer la terminologie de la surdité entre les pays arabes (Liban, Syrie et Jordanie). Les termes, qui sont responsables de transmettre les connaissances relatives à une spécialité, constituent aujourd'hui un objet d'étude central pour la terminologie. Leur extraction s’effectue non seulement par la méthode manuelle mais aussi à travers les nouveaux logiciels d’extraction automatique. Cette thèse prend en considération les besoins linguistiques des usagers qui sont dorénavant les vrais consommateurs de terminologie. Elle a pour objectif de faire une approche socioterminologique et textuelle du domaine de la surdité en mettant la lumière sur les phénomènes étudiés comme la synonymie, la variation terminologique, la vulgarisation, la métaphore, la traduction et autres. Sa retombée étant la constitution d’une base de données terminologique trilingue qui répond aux exigences des spécialistes et des non-spécialistes. / The specialized text in the domain of deafness is a complex phenomenon where terms have important semantic functions. The discourse updates the meaning of terms and brings up new dynamic significations. The bilingual corpus (French, Arabic) is representative of different types of discourse and levels of specialization especially when it comes to comparing the terminology of deafness in the three Arab countries (Lebanon, Syria, Jordan). Terms in charge of transmitting knowledge of special fields represent nowadays a central object of study for terminology. The extraction of terms can be made manually but also by means of new automatic term extraction software. Our doctoral thesis takes into consideration the linguistic needs of language users that are considered from now on the real consumers of terminology. This thesis is intended for socioterminological and textual approaches of the domain of deafness. It highlights the studied phenomena such as synonymy, terminology variation, scientific popularization, metaphor, translation and many other phenomena. The result of the thesis research being the construction of a trilingual terminological data base, it meets the requirements of specialists and non-specialists.
20

Sistemas de recuperação da informação e linguagens documentárias : contribuições dos estudos da linguagem

Araujo, Vera Maria Araujo Pigozzi de January 2013 (has links)
Esta pesquisa teve como objetivo gerar uma reflexão no campo dos Estudos da Linguagem e da Ciência da Informação com o propósito de investigar a natureza e o funcionamento das Linguagens Documentárias. Foi na Linguística da Enunciação e nos Estudos de Terminologia que se buscou referencial para esta investigação. Os principais teóricos desta pesquisa são: Benveniste, Martins, Cabré, Hoffmann e Ciapuscio. Fundamentado neste referencial foi possível apresentar duas propostas: sugerir um modelo de comunicação capaz de representar a relação que se estabelece entre Sistemas de Recuperação da Informação e usuários a partir de parâmetros enunciativos, e propor a geração de vocabulários controlados especializados sob o referencial enunciativo e terminológico. Estas propostas são fundamentadas nos seguintes conceitos e noções: enunciação, linguagem, língua, estrutura, sentido, significado, referência, contexto, subjetividade, intersubjetividade, locutor e categorias de pessoa, espaço e tempo, no quadro teórico da Teoria da Enunciação; 2) comunicação especializada, linguagem especializada, texto especializado, unidade terminológica, unidade fraseológica especializada e variação terminológica conceitual e denominativa, no domínio dos estudos terminológicos; 3) organização do conhecimento e representação da informação, linguagens documentárias, sistema nocional, vocabulários controlados, análise documentária, tesauros, ontologias, Sistemas de Recuperação da Informação e comunicação documentária. Concluiu-se ser possível estabelecer uma interface produtiva entre os Estudos da Linguagem e Ciência da Informação, com benefício para ambos. / The aim of this research is to generate a reflection in the field of Language Studies and Information Science in order to investigate the nature and the functioning of Documentary Languages. The referencial for this investigation comes from Linguistics of Enunciation and from Terminological Studies, mainly of Benveniste, Martins, Cabré, Hoffmann and Ciaspuscio. Based on this referential it was possible to present two proposals: to suggest a communication model able to represent the relationship established between Information Retrieval Systems and users through its enunciative parameters, and propose the generation of domain-specific controlled vocabularies under the enunciative and terminological referential. These proposals are based on the concepts and notions: 1) enunciation, language, langue, structure, meaning, significance, reference, context, subjectivity, intersubjectivity, speaker and categories of person, space and time, in the theoretical framework of the Theory of Enunciation; 2) specialized communication, specialized language, specialized text, terminological unit, specialized phraseological unit, terminological variation conceptual and denominative, in the area of terminological studies; 3) knowledge organization and representation of information, documentary languages, system notional, controlled vocabularies, documentary analysis, thesauri, ontologies, Information Retrieval Systems and documentary communication. It was concluded to be possible to establish a productive interface between Language Studies and Information Science, with benefit to both.

Page generated in 0.4375 seconds