• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 32
  • 14
  • 12
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 96
  • 57
  • 30
  • 26
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A comparative of subtitling strategies: culture specific items in the series Friends

Zhao, Han January 2009 (has links)
The dissertation is based on the analysis of thirty episodes of the American television series Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Chinese translators who produced the subtitles for the English-Chinese translation. The analysis was based on the assumption that Mainland China’s culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. Such adaptation is normally known as localisation. The cultural differences that are ingrained in CSIs might have to be handled with caution in the production of subtitles. The main objective of the dissertation has been to analyse different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between mainland China and the US arise. The research discovered that repetition of CSIs is a strategy which underperformed, failing to help the Chinese audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. The paper has provided some recommendations as to how the subtitle translation of such CSIs might be handled in such a way that the audience will have a better understanding of the same.
12

A comparative of subtitling strategies: culture specific items in the series Friends

Zhao, Han January 2009 (has links)
The dissertation is based on the analysis of thirty episodes of the American television series Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these differences have been handled by Chinese translators who produced the subtitles for the English-Chinese translation. The analysis was based on the assumption that Mainland China’s culture is different from the US culture so people in these two countries may have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle translation is not adapted to the target audience. Such adaptation is normally known as localisation. The cultural differences that are ingrained in CSIs might have to be handled with caution in the production of subtitles. The main objective of the dissertation has been to analyse different translation choices which are currently used by the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between mainland China and the US arise. The research discovered that repetition of CSIs is a strategy which underperformed, failing to help the Chinese audience to comprehend the cultural connotations associated with the CSIs. The paper has provided some recommendations as to how the subtitle translation of such CSIs might be handled in such a way that the audience will have a better understanding of the same.
13

Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores

Esperandio, Isabela Beraldi January 2015 (has links)
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo (FROMM, 2011a), como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. As séries de ficção de tema sobrenatural, como as que tratam do universo de vampiros, lobisomens e bruxas, ou de ficção científica, por sua vez, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”, instaurando um vocabulário próprio relacionado a toda uma complexidade conceitual, pois constroem realidades particulares, comparáveis às realidades científicas. Nesse universo de discurso, segundo Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), determinadas unidades lexicais funcionariam tanto como vocábulos quanto como termos. Levando isso em consideração, conhecer melhor esse tipo de material textual e, em meio a ele, as especificidades de sua “terminologia”, pode ajudar os tradutores brasileiros a se inserirem neste mercado de trabalho ou, ainda, a se estabelecerem como aqueles com maior familiaridade com a linguagem, com o vocabulário e com a tradução do “mundo das séries”. Este trabalho lidará, então, com um vocabulário não prontamente considerado como especializado por algumas correntes da Terminologia. Seu objetivo é propor bases teóricas e metodológicas para a elaboração de um glossário cujo público-alvo são os tradutores. No entanto, esse tipo de obra se baseia, por sua natureza, em procedimentos terminográficos para a compilação de um repertório de termos sem a pretensão de exaustividade (KRIEGER; FINATTO, 2004). Tomando como referencial teórico a Etnoterminologia, a Terminologia Cultural e a Terminologia Textual, aliadas a recursos e princípios da Linguística de Corpus, é oferecido como produto final um protótipo de glossário para tradutores de legendas do inglês para o português, utilizando como corpus os seriados True Blood e The Vampire Diaries em inglês e em português. Tal corpus foi analisado por meio do programa de análise lexical AntConc e de suas ferramentas, principalmente Word List, Keyword List e Concordance. Como parte do protótipo de glossário, foram desenhadas árvores de domínio para cada um dos seriados e elaboradas 18 fichas terminológicas como amostra. Nessas fichas, foram registradas informações encontradas no corpus sobre os termos selecionados, bem como especificidades lexicais e gramaticais desses textos. Ao final, foi possível mostrar que as unidades lexicais encontradas nos seriados de tema sobrenatural, por mais que se pareçam com vocábulos, estão em função de termo quando atualizadas nesse universo de discurso. Essa função designa a essas unidades lexicais um significado muito especializado, específico a esse contexto. Além disso, demostrou-se a produtividade de se adotar uma abordagem terminográfica ao universo de discurso dos seriados de tema sobrenatural. / The subtitling of audiovisual programs has received renewed attention in the area of translation research, due to the increase in the access to films and TV series through the Internet. As it engages professionals as well as laymen, who subtitle as a hobby and as fans, the subtitling of North American TV series has generated interesting materials for study, also within Terminology. Even with the increasing number of TV series that use specific terminology as background (FROMM, 2011a), such as those dealing with medical or legal issues, there are not many studies on this terminology in translation yet. Fictional TV series of supernatural theme, such as those dealing with the world of vampires, werewolves and witches, or of science fiction, in their turn, seem to bring vocabulary with elements quite similar to the “traditional” terminologies, setting up their own vocabulary related to a whole conceptual complexity, as they build particular realities, comparable to scientific realities. In this universe of discourse, according to Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), certain lexical units would work as words and as terms as well. Considering this, knowing this kind of textual material better and, through it, the specifics of its “terminology”, may help Brazilian translators to insert themselves in this market, or even to establish themselves as the ones more familiar with the language, with the vocabulary and the translation of the “world of TV series”. This thesis will deal then with a vocabulary not readily considered as specialized by some Terminology theories. Its goal is to propose theoretical and methodological basis for the development of a glossary whose target audience is the translators. However, this type of work is based, in its nature, on terminographic procedures for the compilation of a term directory without aiming at exhaustiveness (KRIEGER; FINATTO, 2004). Taking as a theoretical framework Etnoterminology, Cultural Terminology and Textual Terminology, combined with resources and principles of Corpus Linguistics, it is offered as a final product a glossary prototype for subtitlers from English to Portuguese, using as a corpus the series True Blood and The Vampire Diaries in English and Portuguese. This corpus was analyzed using the lexical analysis program AntConc and its tools, especially Word List, Keyword List and Concordance. As part of the glossary prototype, domain trees were designed for each of the series and 18 terminological record sheets were produced as sample. In these sheets, information on the selected terms found in the corpus was recorded, as well as lexical and grammatical peculiarities of these texts. At the end, it was possible to show that the lexical units found in series of supernatural theme, no matter how much they might look like words, are in the function of terms when inserted in this universe of discourse. This function designates a very specialized meaning to these lexical units, specific to this context. In addition, the productivity of adopting a terminographic approach to the universe of discourse of TV series of supernatural theme was demonstrated.
14

Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores

Esperandio, Isabela Beraldi January 2015 (has links)
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo (FROMM, 2011a), como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. As séries de ficção de tema sobrenatural, como as que tratam do universo de vampiros, lobisomens e bruxas, ou de ficção científica, por sua vez, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”, instaurando um vocabulário próprio relacionado a toda uma complexidade conceitual, pois constroem realidades particulares, comparáveis às realidades científicas. Nesse universo de discurso, segundo Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), determinadas unidades lexicais funcionariam tanto como vocábulos quanto como termos. Levando isso em consideração, conhecer melhor esse tipo de material textual e, em meio a ele, as especificidades de sua “terminologia”, pode ajudar os tradutores brasileiros a se inserirem neste mercado de trabalho ou, ainda, a se estabelecerem como aqueles com maior familiaridade com a linguagem, com o vocabulário e com a tradução do “mundo das séries”. Este trabalho lidará, então, com um vocabulário não prontamente considerado como especializado por algumas correntes da Terminologia. Seu objetivo é propor bases teóricas e metodológicas para a elaboração de um glossário cujo público-alvo são os tradutores. No entanto, esse tipo de obra se baseia, por sua natureza, em procedimentos terminográficos para a compilação de um repertório de termos sem a pretensão de exaustividade (KRIEGER; FINATTO, 2004). Tomando como referencial teórico a Etnoterminologia, a Terminologia Cultural e a Terminologia Textual, aliadas a recursos e princípios da Linguística de Corpus, é oferecido como produto final um protótipo de glossário para tradutores de legendas do inglês para o português, utilizando como corpus os seriados True Blood e The Vampire Diaries em inglês e em português. Tal corpus foi analisado por meio do programa de análise lexical AntConc e de suas ferramentas, principalmente Word List, Keyword List e Concordance. Como parte do protótipo de glossário, foram desenhadas árvores de domínio para cada um dos seriados e elaboradas 18 fichas terminológicas como amostra. Nessas fichas, foram registradas informações encontradas no corpus sobre os termos selecionados, bem como especificidades lexicais e gramaticais desses textos. Ao final, foi possível mostrar que as unidades lexicais encontradas nos seriados de tema sobrenatural, por mais que se pareçam com vocábulos, estão em função de termo quando atualizadas nesse universo de discurso. Essa função designa a essas unidades lexicais um significado muito especializado, específico a esse contexto. Além disso, demostrou-se a produtividade de se adotar uma abordagem terminográfica ao universo de discurso dos seriados de tema sobrenatural. / The subtitling of audiovisual programs has received renewed attention in the area of translation research, due to the increase in the access to films and TV series through the Internet. As it engages professionals as well as laymen, who subtitle as a hobby and as fans, the subtitling of North American TV series has generated interesting materials for study, also within Terminology. Even with the increasing number of TV series that use specific terminology as background (FROMM, 2011a), such as those dealing with medical or legal issues, there are not many studies on this terminology in translation yet. Fictional TV series of supernatural theme, such as those dealing with the world of vampires, werewolves and witches, or of science fiction, in their turn, seem to bring vocabulary with elements quite similar to the “traditional” terminologies, setting up their own vocabulary related to a whole conceptual complexity, as they build particular realities, comparable to scientific realities. In this universe of discourse, according to Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), certain lexical units would work as words and as terms as well. Considering this, knowing this kind of textual material better and, through it, the specifics of its “terminology”, may help Brazilian translators to insert themselves in this market, or even to establish themselves as the ones more familiar with the language, with the vocabulary and the translation of the “world of TV series”. This thesis will deal then with a vocabulary not readily considered as specialized by some Terminology theories. Its goal is to propose theoretical and methodological basis for the development of a glossary whose target audience is the translators. However, this type of work is based, in its nature, on terminographic procedures for the compilation of a term directory without aiming at exhaustiveness (KRIEGER; FINATTO, 2004). Taking as a theoretical framework Etnoterminology, Cultural Terminology and Textual Terminology, combined with resources and principles of Corpus Linguistics, it is offered as a final product a glossary prototype for subtitlers from English to Portuguese, using as a corpus the series True Blood and The Vampire Diaries in English and Portuguese. This corpus was analyzed using the lexical analysis program AntConc and its tools, especially Word List, Keyword List and Concordance. As part of the glossary prototype, domain trees were designed for each of the series and 18 terminological record sheets were produced as sample. In these sheets, information on the selected terms found in the corpus was recorded, as well as lexical and grammatical peculiarities of these texts. At the end, it was possible to show that the lexical units found in series of supernatural theme, no matter how much they might look like words, are in the function of terms when inserted in this universe of discourse. This function designates a very specialized meaning to these lexical units, specific to this context. In addition, the productivity of adopting a terminographic approach to the universe of discourse of TV series of supernatural theme was demonstrated.
15

Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores

Esperandio, Isabela Beraldi January 2015 (has links)
A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela internet. Ao ocupar o profissional e também o leigo, que traduz legendas por hobby e na condição de fã, a legendagem de séries televisivas norte-americanas tem gerado materiais interessantes para estudo, também no âmbito da Terminologia. Mesmo com o crescente número de séries que usam terminologias específicas como pano de fundo (FROMM, 2011a), como as que se ocupam de temas médicos ou jurídicos, ainda não há muitos estudos sobre essa terminologia em tradução. As séries de ficção de tema sobrenatural, como as que tratam do universo de vampiros, lobisomens e bruxas, ou de ficção científica, por sua vez, parecem trazer um vocabulário com elementos bastante semelhantes às terminologias “tradicionais”, instaurando um vocabulário próprio relacionado a toda uma complexidade conceitual, pois constroem realidades particulares, comparáveis às realidades científicas. Nesse universo de discurso, segundo Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), determinadas unidades lexicais funcionariam tanto como vocábulos quanto como termos. Levando isso em consideração, conhecer melhor esse tipo de material textual e, em meio a ele, as especificidades de sua “terminologia”, pode ajudar os tradutores brasileiros a se inserirem neste mercado de trabalho ou, ainda, a se estabelecerem como aqueles com maior familiaridade com a linguagem, com o vocabulário e com a tradução do “mundo das séries”. Este trabalho lidará, então, com um vocabulário não prontamente considerado como especializado por algumas correntes da Terminologia. Seu objetivo é propor bases teóricas e metodológicas para a elaboração de um glossário cujo público-alvo são os tradutores. No entanto, esse tipo de obra se baseia, por sua natureza, em procedimentos terminográficos para a compilação de um repertório de termos sem a pretensão de exaustividade (KRIEGER; FINATTO, 2004). Tomando como referencial teórico a Etnoterminologia, a Terminologia Cultural e a Terminologia Textual, aliadas a recursos e princípios da Linguística de Corpus, é oferecido como produto final um protótipo de glossário para tradutores de legendas do inglês para o português, utilizando como corpus os seriados True Blood e The Vampire Diaries em inglês e em português. Tal corpus foi analisado por meio do programa de análise lexical AntConc e de suas ferramentas, principalmente Word List, Keyword List e Concordance. Como parte do protótipo de glossário, foram desenhadas árvores de domínio para cada um dos seriados e elaboradas 18 fichas terminológicas como amostra. Nessas fichas, foram registradas informações encontradas no corpus sobre os termos selecionados, bem como especificidades lexicais e gramaticais desses textos. Ao final, foi possível mostrar que as unidades lexicais encontradas nos seriados de tema sobrenatural, por mais que se pareçam com vocábulos, estão em função de termo quando atualizadas nesse universo de discurso. Essa função designa a essas unidades lexicais um significado muito especializado, específico a esse contexto. Além disso, demostrou-se a produtividade de se adotar uma abordagem terminográfica ao universo de discurso dos seriados de tema sobrenatural. / The subtitling of audiovisual programs has received renewed attention in the area of translation research, due to the increase in the access to films and TV series through the Internet. As it engages professionals as well as laymen, who subtitle as a hobby and as fans, the subtitling of North American TV series has generated interesting materials for study, also within Terminology. Even with the increasing number of TV series that use specific terminology as background (FROMM, 2011a), such as those dealing with medical or legal issues, there are not many studies on this terminology in translation yet. Fictional TV series of supernatural theme, such as those dealing with the world of vampires, werewolves and witches, or of science fiction, in their turn, seem to bring vocabulary with elements quite similar to the “traditional” terminologies, setting up their own vocabulary related to a whole conceptual complexity, as they build particular realities, comparable to scientific realities. In this universe of discourse, according to Barbosa (2005, 2006a, 2007, 2009), certain lexical units would work as words and as terms as well. Considering this, knowing this kind of textual material better and, through it, the specifics of its “terminology”, may help Brazilian translators to insert themselves in this market, or even to establish themselves as the ones more familiar with the language, with the vocabulary and the translation of the “world of TV series”. This thesis will deal then with a vocabulary not readily considered as specialized by some Terminology theories. Its goal is to propose theoretical and methodological basis for the development of a glossary whose target audience is the translators. However, this type of work is based, in its nature, on terminographic procedures for the compilation of a term directory without aiming at exhaustiveness (KRIEGER; FINATTO, 2004). Taking as a theoretical framework Etnoterminology, Cultural Terminology and Textual Terminology, combined with resources and principles of Corpus Linguistics, it is offered as a final product a glossary prototype for subtitlers from English to Portuguese, using as a corpus the series True Blood and The Vampire Diaries in English and Portuguese. This corpus was analyzed using the lexical analysis program AntConc and its tools, especially Word List, Keyword List and Concordance. As part of the glossary prototype, domain trees were designed for each of the series and 18 terminological record sheets were produced as sample. In these sheets, information on the selected terms found in the corpus was recorded, as well as lexical and grammatical peculiarities of these texts. At the end, it was possible to show that the lexical units found in series of supernatural theme, no matter how much they might look like words, are in the function of terms when inserted in this universe of discourse. This function designates a very specialized meaning to these lexical units, specific to this context. In addition, the productivity of adopting a terminographic approach to the universe of discourse of TV series of supernatural theme was demonstrated.
16

Die Untertitelung des spanischen Dokumentarfilms \"El día en que los tontos se acaben\"

Schrandt, Annika 23 July 2013 (has links)
Durch den Vergleich von zwei Versionen der Untertitelung des spanischen Dokumentarfilms \\\"El día en que los tontos se acaben\\\", nämlich die einer Laiin und der einer professionellen Untertitlerin, wird die Notwendigkeit einer spezifischen translatorischen Kompetenz für den Prozess der Untertitelung begründet.
17

Subtitling American Comedy Programs into French

Peyroux, Remy 01 January 2011 (has links) (PDF)
This paper deals with issues related to the translation of humor specific to the medium of subtitling. It focuses on the ways of preserving the quality of the original material in spite of the limited space and time allotted to subtitles on the screen. The main themes include the translation of culture-specific content, how well or badly certain types of humor travel across languages and cultures, the linguistic challenges inherent to a successful renderingof humor, and humor translation as a creative and artistic process. Concrete examples are drawn from the included corpus of three American television programs of mass media subtitled into French by the author.
18

The impact of same-language subtitling on student comprehension in an English as an Additional Language (EAL) context / Fanny Lacroix

Lacroix, Fanny January 2012 (has links)
The purpose of the present study was to investigate the impact of Same-Language Subtitles (SLS) on the subject-specific comprehension and the academic literacy levels of EAL students on the Vaal Triangle Campus of North-West University (NWU). Essentially, the study aimed to determine whether exposing students studying through English as an Additional Language (EAL) to subtitled lectures (live or recorded lectures) would help improve their comprehension of the academic content as well as their receptive academic literacy skills, compared to students who were not exposed to subtitled lectures. This study stems from the identification of an academic performance-related issue on the Vaal Triangle Campus of NWU. Indeed, campus statistics show that the throughput rate of EAL students remains low, and that these students‟ academic literacy levels are inadequate. In other words, EAL students on this campus are underachieving and seem to have difficulties in mastering academic English. Based on various studies that showed SLS to be a valuable tool in terms of learning and academic literacy, this study proposed to introduce SLS (both live via respeaking and offline) in the university classroom as a learning aid, thus optimising the time students spend in lectures. Very little information was available in South Africa on the impact of SLS on the subject-specific comprehension of EAL students in a tertiary academic context. Furthermore, it had been anticipated that a certain number of technical constraints were likely to be encountered during the empirical investigation. These two factors made it difficult to predict what other factors could influence the outcome of the study. As a result, the study was based on the principle of Action Research, a research method characterised by the fact that the research is carried out in as many cycles as may be necessary in order to achieve the optimal conditions for a specific intervention. Three cycles were necessary to reach the optimal design of the present study so that a confident conclusion could be made regarding the impact of SLS on comprehension and academic literacy. For each cycle, the intervention was carried out over an academic semester. In the first cycle, a test group composed of EAL first-year Economics students was exposed to live SLS via respeaking during class, while a control group (also composed of EAL first-year Economics students) attended the same class at a different time, without SLS. In the second cycle, the live SLS via respeaking were replaced with offline SLS. The intervention was taken out of the regular classes and was carried out in the context of practical revision classes scheduled specifically for the purpose of the intervention. The test group viewed subtitled videos of lectures, while the control group viewed videos without subtitles. After each viewing, all participants were required to complete a short comprehension test. This cycle was also conducted in first-year Economics. The basic design of the third cycle was similar to that of the second cycle, but for the fact that the intervention took place in the context of a Psychology module, which, unlike the Economics module, was taught without the lecturer making use of slides. After these three research cycles were completed, it could be concluded that offline SLS indeed have a positive impact on the subject-specific comprehension and the receptive academic literacy skills of EAL students in a tertiary academic context. This conclusion was supported by the following findings: 1. The first research cycle pointed towards a slight, but statistically insignificant benefit in terms of both comprehension and academic literacy. However, at this stage of the empirical investigation, the technical constraints made it difficult to draw a precise conclusion in that respect. 2. In the second research cycle, the SLS seem to have had a significant impact on the receptive academic literacy skills of the test group, compared to the control group. However, no such impact could be noted in terms of subject-specific comprehension. This was attributed to the presence of a confounding variable, namely slides used during the lectures. This once more made it impossible to draw a confident conclusion regarding the impact of SLS on comprehension. 3. The third research cycle made a more confident conclusion regarding the impact of SLS on subject-specific comprehension possible. Indeed, the results of the statistical analyses show that the test group performed significantly better in their semester test (covering the work done in all the recorded lectures) than the control group, which was not exposed to any videos at all. On the basis of these findings, it was concluded that SLS in their offline form have a positive impact on the subject-specific comprehension and the receptive academic literacy skills of EAL students in a tertiary academic context, specifically if the students are given sufficient time to get used to the mode. This study seems to indicate that the benefits of SLS for comprehension can be recorded provided that students are exposed to the intervention over a longer period of time. However, there may be further scope for refinement as far as this study is concerned. It is therefore important that the topic be investigated further. / MA, Language Practice, North-West University, Vaal Triangle Campus, 2012
19

A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling

Trindade, Elaine Alves 27 April 2012 (has links)
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas. / This research aims to analyze the Brazilian Cable Channels Subtitling in order to verify if it is possible to identify a standard for subtitling. \"A Proposed Set for Subtitling Standard in Europe\" by Fotios Karamitroglou, and my experience as a translator are the basis for doing the analysis. The study uses an English corpus, the original lines from the movies, and a Portuguese corpus, the subtitle transcription from the movies broadcasted by the channels. The channels selection took account of the relevance that subtitling has in their daily schedule. The analysis was done by comparing both corpora, and technical, textual and translation aspects, and the final results was compiled and can be used as a base for analyze another subtitling aspects.
20

A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling

Elaine Alves Trindade 27 April 2012 (has links)
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas. / This research aims to analyze the Brazilian Cable Channels Subtitling in order to verify if it is possible to identify a standard for subtitling. \"A Proposed Set for Subtitling Standard in Europe\" by Fotios Karamitroglou, and my experience as a translator are the basis for doing the analysis. The study uses an English corpus, the original lines from the movies, and a Portuguese corpus, the subtitle transcription from the movies broadcasted by the channels. The channels selection took account of the relevance that subtitling has in their daily schedule. The analysis was done by comparing both corpora, and technical, textual and translation aspects, and the final results was compiled and can be used as a base for analyze another subtitling aspects.

Page generated in 0.0637 seconds