• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 161
  • 138
  • 56
  • 24
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 525
  • 525
  • 135
  • 131
  • 127
  • 102
  • 99
  • 75
  • 61
  • 60
  • 59
  • 53
  • 52
  • 51
  • 49
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
421

Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques

Morel, Jean-Benoit 04 1900 (has links)
Dans la présente étude, nous avons pour objectifs d’extraire et d’analyser les néologismes des technologies langagières du point de vue de la traductologie et de ses domaines connexes, d’utiliser ces néologismes comme fenêtre sur l’évolution des connaissances relatives aux technologies langagières, et de mettre à l’épreuve la méthodologie élaborée dans le cadre de l’étude. Les technologies langagières occupent une place centrale en traductologie. Pour l’extraction et l’analyse, nous utilisons alors un corpus diachronique composé d’articles publiés en français et en anglais, de 1966 à 2019, dans les revues traductologiques Meta : journal des traducteurs et TTR : traduction, terminologie et rédaction. Nous proposons une méthodologie innovatrice en terminologie pour l’extraction et l’analyse des néologismes, qui combine l’utilisation d’un corpus d’exclusion, d’un calcul des fréquences et des plongements lexicaux diachroniques. Enfin, nous validons et analysons les néologismes sur la base de leur concordance et selon la typologie de Rondeau (1984). Nous visons plus précisément les termes d’un lexique bilingue des technologies langagières que nous avons compilé à partir d’ouvrages spécialisés. Les résultats nous permettent de faire état de la néologie, en anglais et en français, des technologies langagières utilisées en traductologie et dans ses domaines connexes. Les données recueillies évoquent une variété de domaines, d’événements et de thématiques que nous analysons et qui représentent de nouvelles avenues à explorer. De plus, elles signalent la similarité de la néologie du domaine dans les deux langues et nous permettent d’observer la popularité, la trajectoire et l’instabilité des néologismes au sein du corpus. Ainsi, nous offrons une perspective novatrice sur les technologies langagières et sa terminologie pour les spécialistes de la traductologie et de ses domaines connexes. / In this study, we aim to extract and analyze language technologies neologisms from the point of view of translation studies and its related fields, to use these neologisms as a window on the evolution of knowledge about language technologies, and to put the methodology developed as part of the study to the test. Language technologies hold an important place in translation studies. For the extraction and analysis, we then use a diachronic corpus built from articles published in French and English, from 1966 to 2019, in two translation studies journals, Meta: translators’ journal and TTR: traduction, terminologie et rédaction. We develop an innovative methodology in terminology for the extraction and analysis of neologisms combining the use of an exclusion corpus, a frequency analysis and diachronic word embeddings. Finally, we validate and analyze neologisms based on their concordance and according to Rondeau’s typology (1984). We focus on terms that are part of a bilingual glossary of language technologies that we compiled for this study from specialized works. The results enable us to describe the neology, in French and English, of language technologies used in translation studies and its related fields. Collected data relate to a variety of fields, events and themes that we analyze, and which provide leads for further analysis. Also, the data point to the similarity of the domain’s neology in both languages and enable us to observe the popularity, trajectory, and stability of neologisms within the corpus. In this way, we offer an innovative perspective on language technologies and its terminology to translation studies and related fields experts.
422

Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaans

Kruger, Alet 03 1900 (has links)
On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was conducted within the overall Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm but the analytical frameworks by means of which these aims were accomplished were derived from text linguistics and register variation studies, making this an interdisciplinary study. Aspects of Hoey's ( 1991) bonding model, in particular, the classification of repetition links, were adapted so as to quantify lexical cohesion in the translations. Similarly, aspects of Biber's (1988) multi-dimensional approach to register variation were used to quantify linguistic features that signal involvement. The main finding of the study is that drama translation register (page or stage translation) does have a constraining effect on lexical cohesion and involved production. For Act IV of the play an overall higher density of lexical cohesion strategies was generated by the stage translation. In the case of the involved production features analysed, the overall finding was that the stage translation displayed more involvement than the page translation, to a statistically highly significant extent. The features analysed here cluster together sufficiently to reveal that in comparison with an Afrikaans page translation of a Shakespeare play, a recent stage translation displays a definite tendency towards a more oral, more involved and more situated style, reflecting no doubt a general modern trend towards creating more appropriate and accessible texts / Linguistics / D. Litt. et Phil. (Translation Studies)
423

Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa

Shoba, Feziwe Martha 07 1900 (has links)
Text in English / Abstracts in English, isiXhosa and Afrikaans / The Constitution of the Republic of South Africa, Act 108 of 1996, mandates the state to take practical and positive measures to elevate the status and the use of indigenous languages. The implementation of this pronouncement resulted in a growing demand for specialised translations in fields like technology, science, commerce, law and finance. The lack of terminology and resources such as specialised bilingual dictionaries in indigenous languages, particularly isiXhosa remains a growing concern that hinders the translation and the intellectualisation of isiXhosa. A growing number of African scholars affirm the importance of specialised dictionaries in the African languages as tools for language and terminology development so that African languages can be used in the areas of science and technology. In the light of the background above, this study explored how parallel corpora can be interrogated using a bilingual concordancer, ParaConc to extract bilingual terminology that can be used to create specialised bilingual dictionaries. A corpus-based approach was selected due to its speed, efficiency and accuracy in extracting bilingual terms in their immediate contexts. In enhancing the research outcomes, Descriptive Translations Studies (DTS) and Corpus-based translation studies (CTS) were used in a complementary manner. Because the study is interdisciplinary, the function theories of lexicography that emphasise the function and needs of users were also applied. The analysis and extraction of bilingual terminology for dictionary making was successful through the use of the following ParaConc features, namely frequencies, hot word lists, hot words, search facility and concordances (Key Word in Context), among others. The findings revealed that English-isiXhosa Parallel Corpus is a repository of translation equivalents and other information categories that can make specialised dictionaries more user-friendly and multifunctional. The frequency lists were revealed as an effective method of selecting headwords for inclusion in a dictionary. The results also unraveled the complex functions of bilingual concordances where information on collocations and multiword units, sense distinction and usage examples could be easily identifiable proving that this approach is more efficient than the traditional method. The study contributes to the knowledge on corpus-based lexicography, standardisation of finance terminology resource development and making of user-friendly dictionaries that are tailor-made for different needs of users. / Umgaqo-siseko weli loMzantsi Afrika ukhululele uRhulumente ukuba athabathe amanyathelo abonakalayo ekuphuhliseni nasekuphuculeni iilwimi zesiNtu. Esi sindululo sibangele ukwanda kokuguqulelwa kwamaxwebhu angezobuchwepheshe, inzululwazi, umthetho, ezemali noqoqosho angesiNgesi eguqulelwa kwiilwimi ebezifudula zingasiwe-so ezinjengesiXhosa. Ukunqongophala kwesigama kunye nezichazi-magama kube yingxaki enkulu ekuguquleleni ngakumbi izichazi-magama ezilwimi-mbini eziqulethe isigama esikhethekileyo. Iingcali ezininzi ziyangqinelana ukuba olu hlobo lwezi zichazi-magama luyimfuneko kuba ludlala iindima enkulu ekuphuhlisweni kweelwimi zesiNtu, ekuyileni isigama, nasekusetyenzisweni kwazo kumabakala obunzululwazi nobuchwepheshe. Olu phando ke luvavanya ukusetyenziswa kwekhophasi equlethe amaxwebhu esiNgesi neenguqulelo zawo zesiXhosa njengovimba wokudimbaza isigama sezemali esinokunceda ekuqulunqweni kwesichazi-magama esilwimi-mbini. Isizathu esibangele ukukhetha le ndlela yophando esebenzisa ikhompyutha kukuba iyakhawuleza, ulwazi oluthathwe kwikhophasi luchanekile, yaye isigama kwikhophasi singqamana ngqo nomxholo wamaxwebhu nto leyo eyenza kube lula ukufumana iintsingiselo nemizekelo ephilayo. Ukutyebisa olu phando indlela yekhophasi iye yaxhaswa zezinye iindlela zophando ezityunjiweyo: ufundo lwenguguqulelo oluchazayo (DTS) kunye neendlela zokuguqulela ezijoliswe kumsebenzi nakuhlobo lwabasebenzisi zinguqulelo ezo. Kanti ke ziqwalaselwe neenkqubo zophando lobhalo-zichazi-magama eziinjongo zokuqulunqa izichazi-magama ezesebenzisekayo neziluncedo kuninzi lwabasebenzisi zichazi-magama ngakumbi kwisizwe esisebenzisa iilwimi ezininzi. Ukuhlalutya nokudimbaza isigama kwikhophasi kolu phando kusetyenziswe isixhobo sekhompyutha esilungiselelwe ikhophasi enelwiimi ezimbini nangaphezulu ebizwa ngokuba yiParaConc. Iziphumo zolu phando zibonise mhlophe ukuba ikhophasi eneenguqulelo nguvimba weendidi ngendidi zamagama nolwazi olunokuphucula izichazi-magama zeli xesha. Kaloku abaguquleli basebenzise amaqhinga ngamaqhinga ukunika iinguqulelo bekhokelwa yimigomo nemithetho yoguqulelo enxuse abasebenzisi bamaxwebhu aguqulelweyo. Ubuchule beParaConc bokukwazi ukuhlela amagama ngokwendlela afumaneka ngayo kunye neenkcukacha zamanani budandalazise indlela eyiyo yokukhetha imichazwa enokungena kwisichazi-magama. Iziphumo zikwabonakalise iintlaninge yolwazi olufumaneka kwiKWIC, lwazi olo olungelula ukulufumana xa usebenzisa undlela-ndala wokwakha isichazi-magama. Esi sifundo esihlanganyele uGuqulelo olusekelwe kwiKhophasi noQulunqo-zichazi-magama zobuchwepheshe luya kuba negalelo elingathethekiyo kwindlela yokwakha izichazi-magama kwilwiimi zeSintu ngokubanzi nancakasana kwisiXhosa, nto leyo eya kothula umthwalo kubaqulunqi-zichazi-magama. Ukwakha nokuqulunqa izichazi-magama ezilwimi-mbini zezemali kuya kwandisa imithombo yesigama esinqongopheleyo kananjalo sivelise izichazi-magama eziluncedo kwisininzi sabantu. / Die Grondwet van die Republiek van Suid-Afrika, Wet 108 van 1996, gee aan die staat die mandaat om praktiese en positiewe maatreëls te tref om die status en gebruik van inheemse tale te verhoog. Die implementering van hierdie uitspraak het gelei tot ’n toenemende vraag na gespesialiseerde vertalings in domeine soos tegnologie, wetenskap, handel, regte en finansies. Die gebrek aan terminologie en hulpbronne soos gespesialiseerde woordeboeke in inheemse tale, veral Xhosa, wek toenemende kommer wat die vertaling en die intellektualisering van Xhosa belemmer. ’n Toenemende aantal vakkundiges in Afrika beklemtoon die belangrikheid van gespesialiseerde woordeboeke in die Afrikatale as instrumente vir taal- en terminologie-ontwikkeling sodat Afrikatale gebruik kan word in die areas van wetenskap en tegnologie. In die lig van die voorafgaande agtergrond het hierdie studie ondersoek ingestel na hoe parallelle korpora deursoek kan word deur ’n tweetalige konkordanser (ParaConc) te gebruik om tweetalige terminologie te ontgin wat gebruik kan word in die onwikkeling van tweetalige gespesialiseerde woordeboeke. ’n Korpusgebaseerde benadering is gekies vir die spoed, doeltreffendheid en akkuraatheid waarmee dit tweetalige terme uit hulle onmiddellike kontekste kan onttrek. Beskrywende Vertaalstudies (DTS) en Korpusgebaseerde Vertaalstudies (CTS) is op ’n aanvullende wyse gebruik om die navorsingsuitkomste te verbeter. Aangesien die studie interdissiplinêr is, is die funksieteorieë van leksikografie wat die funksie en behoeftes van gebruikers beklemtoon, ook toegepas. Die analise en ontginning van tweetalige terminologie om woordeboeke te ontwikkel was suksesvol deur, onder andere, gebruik te maak van die volgende ParaConc-eienskappe, naamlik, frekwensies, hotword-lyste, hot words, die soekfunksie en konkordansies (Sleutelwoord-in-Konteks). Die bevindings toon dat ’n Engels-Xhosa Parallelle Korpus ’n bron van vertaalekwivalente en ander inligtingskategorieë is wat gespesialiseerde woordeboeke meer gebruikersvriendelik en multifunksioneel kan maak. Die frekwensielyste is geïdentifiseer as ’n doeltreffende metode om hoofwoorde te selekteer wat opgeneem kan word in ’n woordeboek. Die bevindings het ook die komplekse funksies van tweetalige konkordansers ontknoop waar inligting oor kollokasies en veelvuldigewoord-eenhede, betekenisonderskeiding en gebruiksvoorbeelde maklik identifiseer kon word wat aandui dat hierdie metode viii doeltreffender is as die tradisionele metode. Die studie dra by tot die kennisveld van korpusgebaseerde leksikografie, standaardisering van finansiële terminologie, hulpbronontwikkeling en die ontwikkeling van gebruikersvriendelike woordeboeke wat doelgemaak is vir verskillende behoeftes van gebruikers. / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies))
424

Alice's Adventures in the Italian Land : translating children's literature in Italy across a century (1872-1988)

Berrani, Chiara January 2018 (has links)
This research presents a synchronic and a diachronic investigation of six Italian translations of Alice's Adventures in Wonderland (Alice) across a century (1872-1988). This work draws on Antoine Berman's method for the analysis of literary translations and integrates it with interdisciplinary theoretical approaches focused on the investigation of children's literature in translation. The premises of children's literature studies, translation studies, and retranslation studies underpin the analytical framework that supports the textual analysis. The examination focuses in particular on the translation strategies used to convey in Italian the culture-specific references that contribute to fashion the identity of Alice and her Wonderland. The research operates on two different levels. Firstly, it presents a synchronic investigation concerned with a close reading and analysis of each translation in linguistic and textual terms. The elements examined in the detailed survey offer the opportunity to retrace the translators' unique understanding of Alice and discuss how it was conveyed to the Italian readers. Secondly, it proposes a diachronic investigation comparing, from a chronological perspective, the translation solutions previously identified and examines how the concepts of the image of the child and dual readership have evolved in the Italian translations. The purpose of the study is to investigate the translation strategies to convey Alice in Italian, observe the patterns that emerge from the analysis of the texts and advance explanatory hypotheses that would account for the changes in the translators' understanding of Carroll's novel over time. The close reading the research centres on aims to provide a meticulous collection of the translation solutions found in the texts; these are not confined to particular passages of the book but are found throughout it, thus offering support for future analysis on the translations of Alice. Finally, this research also aims to contribute to the analysis of children's literature in translation by providing an analytical framework able to support the investigation of different aspects of books for children in translation in other languages other than Italian.
425

Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaans

Kruger, Alet 03 1900 (has links)
On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was conducted within the overall Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm but the analytical frameworks by means of which these aims were accomplished were derived from text linguistics and register variation studies, making this an interdisciplinary study. Aspects of Hoey's ( 1991) bonding model, in particular, the classification of repetition links, were adapted so as to quantify lexical cohesion in the translations. Similarly, aspects of Biber's (1988) multi-dimensional approach to register variation were used to quantify linguistic features that signal involvement. The main finding of the study is that drama translation register (page or stage translation) does have a constraining effect on lexical cohesion and involved production. For Act IV of the play an overall higher density of lexical cohesion strategies was generated by the stage translation. In the case of the involved production features analysed, the overall finding was that the stage translation displayed more involvement than the page translation, to a statistically highly significant extent. The features analysed here cluster together sufficiently to reveal that in comparison with an Afrikaans page translation of a Shakespeare play, a recent stage translation displays a definite tendency towards a more oral, more involved and more situated style, reflecting no doubt a general modern trend towards creating more appropriate and accessible texts / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Translation Studies)
426

UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE

ANELLI, LAURA 13 September 2017 (has links)
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito su argomenti tabù (quali ad esempio riferimenti al sesso, alla sessualità, all’obesità, al consumo di alcol e droghe) presente in quattro sitcom americane, nello specifico Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother e 2 Broke Girls. In particolare, partendo dalla teoria della riscrittura proposta da Lefevere (1992,) la ricerca mira ad identificare casi di censura e manipolazione presenti nella traduzione in italiano dei suddetti testi audiovisivi. Con un approccio traduttivo descrittivo, i dialoghi trascritti dall’inglese sono stati confrontati con la loro traduzione in lingua italiana e i risultati dimostrano che censura e manipolazione all’interno della traduzione per il doppiaggio sono due fenomeni esistenti pur non essendo sempre possibile distinguere tra i due dal momento che non solo i vari specialisti coinvolti nel doppiaggio, quali traduttori, direttori del doppiaggio, doppiatori, adattatori, ma anche gli organi afferenti al patronato (Lefevere 1992) possono in qualche modo influire sull’atto traduttivo stesso. Un confronto diacronico tra le sitcom prese in esame dimostra tuttavia come fenomeni censori e manipolatori nella traduzione dell’umorismo tabù siano oggi in diminuzione rispetto al passato, probabile segno di una mutata ideologia nella cultura di arrivo. / The purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.
427

We Are Standing in the Nick of Time: Translative Relevance in Anne Carson's "Antigonick"

Alonso, Michelle 29 March 2016 (has links)
The complicated issues surrounding translation studies have seen growing attention in recent years from scholars and academics that want to make it a discipline and not a minor branch of another field, such as linguistics or comparative literature. Writ large with Antigonick, Carson showcases the recent Western push towards translation studies in the American academy. By offering up a text that is chaotic in its presentation, she bypasses the rigid idea of univocality. By giving the text discordant images, she betrays the failed efficacy of sign and signification, and by choosing a text to be performed and mutually participated in, she exceeds ideas of the individual subject as the site of authorship. Ultimately, Carson enacts a theory of translation that critically deconstructs translation itself.
428

Translating Brecht : versions of "Mutter Courage und ihre Kinder" for the British stage

Williams, Katherine J. January 2009 (has links)
This study analyses five British translations of Bertolt Brecht's 'Mutter Courage und ihre Kinder'. Two of these translations were written by speakers of German, and three by well-known British playwrights with no knowledge of the source text language. Four have been produced in mainstream British theatres in the past twenty-five years. The study applies translation studies methodology to a textual analysis which focuses on the translation of techniques of linguistic "Verfremdung", as well as linguistic expression of the comedy and of the political dimension in the work. It thus closes the gap in current Brecht research in examining the importance of his idiosyncratic use of language to the translation and reception of his work in the UK. The study assesses the ways in which the translator and director are influenced by Brecht's legacy in the UK and in turn, what image of Brecht they mediate through the production on stage. To this end, the study throws light on the formation of Brecht's problematic reputation in the UK, and it also highlights the social and political circumstances in early twentieth century Germany which prompted Brecht to develop his theory of an epic theatre. The focus on a linguistic examination allows the translator's contribution to the production process to be isolated. Together with an investigation of the reception of each performance text, this in turn facilitates a more accurate assessment of the translator and director's respective influence in the process of transforming a foreign-language text onto a local stage. The analysis also sheds light on the different approaches taken by speakers of German, and playwrights creating an English version from a literal translation. It pinpoints losses in translation and adaptation, and suggests how future versions may avoid these.
429

A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models

Ilisei, Iustina-Narcisa January 2012 (has links)
In the world of Descriptive Translation Studies, translationese refers to the specific traits that characterise the language used in translations. While translationese has been often investigated to illustrate that translational language is different from non-translational language, scholars have also proposed a set of hypotheses which may characterise such di erences. In the quest for the validation of these hypotheses, embracing corpus-based techniques had a well-known impact in the domain, leading to several advances in the past twenty years. Despite extensive research, however, there are no universally recognised characteristics of translational language, nor universally recognised patterns likely to occur within translational language. This thesis addresses these issues, with a less used approach in the eld of Descriptive Translation Studies, by investigating the nature of translational language from a machine learning perspective. While the main focus is on analysing translationese, this thesis investigates two related sub-hypotheses: simplication and explicitation. To this end, a multilingual learning framework is designed and implemented for the identification of translational language. The framework is modelled as a categorisation task, the learning techniques having the major goal to automatically learn to distinguish between translated and non-translated texts. The second and third major goals of this research are the retrieval of the recurring patterns that are revealed in the process of solving the task of categorisation, as well as the ranking of the most in uential characteristics used to accomplish the learning task. These aims are ful lled by implementing a system that adopts the machine learning methodology proposed in this research. The learning framework proves to be an adaptable multilingual framework for the investigation of the nature of translational language, its adaptability being illustrated in this thesis by applying it to the investigation of two languages: Spanish and Romanian. In this thesis, di erent research scenarios and learning models are experimented with in order to assess to what extent translated texts can be diff erentiated from non-translated texts in certain contexts. The findings show that machine learning algorithms, aggregating a large set of potentially discriminative characteristics for translational language, are able to diff erentiate translated texts from non-translated ones with high scores. The evaluation experiments report performance values such as accuracy, precision, recall, and F-measure on two datasets. The present research is situated at the con uence of three areas, more precisely: Descriptive Translation Studies, Machine Learning and Natural Language Processing, justifying the need to combine these elds for the investigation of translationese and translational hypotheses.
430

Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale

Gingras Harvey, Mariane 08 1900 (has links)
La présente étude s’inscrit dans une lignée de travaux de recherche en traductologie réalisés dans un cadre de sémantique cognitive et visant à dégager les modes de conceptualisation métaphorique dans les domaines de spécialité, et plus précisément dans les sciences biomédicales. Notre étude se concentre sur les modes de conceptualisation métaphorique utilisés en neuroanatomie en français, en anglais et en allemand, dans une perspective d’application à la traduction. Nous nous penchons plus spécifiquement sur la description anatomique de deux structures du système nerveux central : la moelle spinale et le cervelet. Notre objectif est de repérer et de caractériser les indices de conceptualisation métaphorique (ICM). Notre méthode s'appuie sur un corpus trilingue de textes de référence traitant de ces structures et fait appel à une annotation sémantique en langage XML, ce qui autorise une interrogation des corpus annotés au moyen du langage XQuery. Nous mettons en évidence que les ICM jouent un rôle prédominant dans la phraséologie et les dénominations propres à la description anatomique du système nerveux, comme c'est le cas en biologie cellulaire et en anatomie des muscles, des nerfs périphériques et des vaisseaux sanguins. Sous l’angle lexical, il faut distinguer les ICM prédicatifs, les ICM non prédicatifs ainsi que les ICM quasi prédicatifs. La plupart des modes de conceptualisation métaphorique préalablement repérés en biologie cellulaire et en anatomie sont également présents dans le domaine plus spécifique de la neuroanatomie. Certains ICM et modes de conceptualisation sont toutefois spécifiques à des éléments des régions étudiées. Par ailleurs, les modes de conceptualisation métaphorique en français, en anglais et en allemand sont semblables, mais sont exprimés par des réseaux lexicaux d'ICM dont la richesse varie. De plus, la composition nominale étant une des caractéristiques de l'allemand, la forme linguistique des ICM présente des caractéristiques spécifiques. Nos résultats mettent en évidence la richesse métaphorique de la neuroanatomie. Cohérents avec les résultats des études antérieures, ils enrichissent cependant la typologie des ICM et soulignent la complexité, sur les plans lexical et cognitif, de la métaphore conceptuelle. / The present study falls within a line of research projects in Translation Studies, which draws upon cognitive semantics and whose aim is to determine the modes of metaphorical conceptualisation in specialized fields, namely in the biomedical sciences. Our study focuses on the modes of metaphorical conceptualization used in neuroanatomy in French, English and German from a translation perspective. Specifically, we concentrate on the anatomical description of two structures of the central nervous system: the spinal cord and the cerebellum. Our objective is to identify and characterize the Metaphorical Conceptualization Indices (MCI). The method relies on a trilingual corpus composed of reference texts dealing with these structures and on a semantic annotation of MCIs using the XML language, which allows a downstream interrogation of the corpus with the XQuery language. We demonstrate that MCIs play a central role in shaping the phraseology and denominations typical to the anatomical description of the central nervous system. Previous works had shown that it was also the case in cellular biology and anatomy of muscles, peripheral nerves, and blood vessels. From a lexical perspective, MCIs can fall into one of three categories, namely predicates, non-predicates or quasi predicates. Among the modes of metaphorical conceptualization previously identified in cellular biology and anatomy, the majority are also found in the narrower field of neuroanatomy. However, some MCIs and modes of metaphorical conceptualisation are specific to certain elements of the anatomical regions under investigation. Moreover, the modes of metaphorical conceptualization found in French, English, and German are similar, but they are expressed by lexical networks of varying richness. Furthermore, as nominal composition is characteristic of German, the linguistic form of German MCIs presents certain features that must be taken into account. Our results, which are coherent with those of previous studies, highlight the metaphorical richness of neuroanatomy. Yet, they also enrich the MCI typology, and underline the complexity, at the lexical and cognitive levels, of conceptual metaphors.

Page generated in 0.024 seconds