• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Odilon Redon e Charles Baudelaire : diálogos interartes /

Braz, Luíza Araujo January 2019 (has links)
Orientador: Maria Cláudia Rodrigues Alves / Resumo: Em 1889, o pintor Odilon Redon apresenta a seu editor um conjunto de pranchas com interpretações, tal como ele próprio denominaria, referentes a oito poemas da edição de 1868 d’As Flores do Mal de Charles Baudelaire e, ainda, a uma sugestão de capa ou frontispício para o livro. No presente trabalho, analisaremos os oito poemas selecionados e as nove gravuras propostas para acompanhá-los, publicadas pela primeira vez no portfólio Les Fleurs du Mal. Interprétations par Odilon Redon (1890). As produções do pintor, que constituem a parte pictural de nosso corpus principal, correspondem à sua primeira fase de produção, na qual o artista realizava gravuras denominadas Noirs, de temáticas soturnas e personagens habitantes do universo fantástico. Seu primeiro período artístico se encerra por volta de 1900, com o surgimento de sua segunda fase, que conta, em especial, com temas religiosos e mitológicos, retratados por meio de técnicas que permitiram a criação de obras repletas de cores vivas. Realizamos nosso estudo a partir da análise dos aspectos literário e pictural, por meio do confronto das duas arquiteturas textuais. Para tal, apoiamo-nos principalmente nas noções de paratexto literário/iconográfico de Gérard Genette (1987) e de transposição intersemiótica, apresentada por Claus Clüver no capítulo “Da transposição intersemiótica” e por Leo H. Hoek em “A transposição intersemiótica: por uma classificação pragmática”, ambos constituintes da coletânea de ensaios Poéticas do Visível... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: In 1889, the painter Odilon Redon presents to his editor a set of plates with interpretations, as he would designate them himself, related to eight poems from the 1868 edition of Charles Baudelaire's The Flowers of Evil, as well as a cover or frontispiece suggestion for the book. In this study, we present the analyses of the eight selected poems and also of the nine pictures proposed to accompany them, first appeared in the portfolio Les Fleurs du Mal. Interprétations by Odilon Redon (1890). The painter's works, which constitute the pictorial portion of our main corpus, correspond to his first phase of production, in which the artist produced engravings titled Noirs, of somber themes, containing characters inhabitants of the fantastic realm. Redon’s first artistic period ends around 1900, with the emergence of his second phase, which particularly includes religious and mythological themes, portrayed through techniques that allowed the creation of works full of bright colors. We conducted our research from the analysis of the literary and pictorial aspects, confronting the two textual architectures. To this end, we rely primarily on the notions of literary/ iconographic paratext by Gérard Genette (1987) and intersemiotic transposition, presented by Claus Clüver in the chapter “Da transposição intersemiótica” and by Leo H. Hoek in “A transposição intersemiótica: por uma classificação pragmática”, both published in the compilation of essays Poéticas do Visível (2006), with the p... (Complete abstract click electronic access below) / Résumé: En 1889, le peintre Odilon Redon présente à son éditeur un ensemble de planches avec interprétations, comme il les appellerait lui-même, qui font référence à huit poèmes de l’édition de 1868 de Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire, et aussi à une suggestion de couverture ou de frontispice à l’œuvre du poète. Cette étude analyse les poèmes sélectionnés et les neuf estampes proposées pour les accompagner, d'abord publiées dans le portfolio Les Fleurs du Mal. Interprétations d'Odilon Redon (1890). Les productions du peintre, qui constituent la partie picturale de notre corpus principal, correspondent à sa première phase de production artistique, au cours de laquelle l'artiste a fait des gravures appelées Noirs, de thèmes sombres et de personnages de l'univers fantastique. La première phase finit vers 1900, avec l’émergence de sa deuxième période de production, où Redon travaille principalement avec des thèmes religieux et mythologiques basés sur des techniques qui lui ont permis de réaliser des œuvres pleines de couleurs vives. Nous avons mené notre étude à partir de l'analyse des aspects littéraire et pictural, en procédant à la confrontation des deux architectures textuelles. Pour ce faire, nous nous appuyons principalement sur les notions de paratexte littéraire/ iconographique de Gérard Genette (1987) et de transposition intersémiotique, présentées par Claus Clüver dans le chapitre «Sobre a transposição intersemiótica»; par Leo H. Hoek dans «A transposição intersemiótica:... (Résumé complet accès életronique ci-dessous) / Mestre
2

L'arbre sans tronc : Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire en hébreu : présence, influence, traductions / The trunkless tree : Baudelaire's Flowers of Evil in hebrew

Manor, Dory 02 March 2017 (has links)
La présente thèse cherche à étudier l’histoire de la réception et de la présence de Charles Baudelaire dans l'univers poétique de l'hébreu moderne, à travers l'influence de son œuvre sur la création poétique en hébreu comme à travers les traductions hébraïques de sa poésie. Cette dernière partie inclut une analyse comparative approfondie de différentes traductions de la poésie de Baudelaire parues en hébreu au courant du XXe siècle.À travers cette approche nous cherchons à voir dans quelle mesure il existe des corrélations entre la traduction et la réception poétique de Baudelaire d'une part, et l'évolution particulièrement rapide du langage poétique de l'hébreu moderne d'autre part.Dans toutes les générations de la poésie de l’hébreu moderne, des auteurs majeurs ont traduit Baudelaire. Ce grand intérêt pour sa poésie s'explique, entre autres raisons, par le motif suivant : traduire Baudelaire en hébreu constitue un projet singulier de par le statut unique de son œuvre qui est à la fois la pierre angulaire de la Modernité poétique en général, et le point de départ de la poésie hébraïque moderne en particulier.La poésie hébraïque moderne peut être comparée à un arbre sans tronc ; ses racines, les textes de l'hébreu classique, sont profondes et séculaires. Sa cime, la nouvelle création poétique des 120 dernières années, est fraîche et verdoyante. Mais s'il tient debout, c'est grâce à ses branches qui sont suspendues sur les riches ramifications de ses voisins – les corpus poétiques étrangers qui ont toujours alimenté ce jeune corpus. Traduire Baudelaire en hébreu moderne, c'est – symboliquement – contribuer à greffer, rétroactivement, un tronc sur cet arbre. / This thesis examines the history of the reception and of the immanence of Charles Baudelaire in Modern Hebrew poetry through the influence of his work on original poetic work in Hebrew and through the translations of his poems into Hebrew. As part of the latter, a detailed comparative analysis is offered of some of Baudelaire’s poems translated into Hebrew and published through the 20th century.In examining these questions we wish to examine the extent to which one may trace a correlation between, on the one hand, the translation and reception of Baudelaire’s poetry and, on the other hand, the exceptionally rapid evolution of Modern Hebrew poetic language.In every generation of Modern Hebrew poetry, Baudelaire was translated by major authors. This significant interest in his poetry can be attributed, among other reasons, to the constructive role that such translation plays in Hebrew. For, in the Hebrew context, Baudelaire's poetry has a unique role: he is both a keystone of Modern poetry in general and the starting point of Modern Hebrew poetry in particular.Modern Hebrew poetry can be compared to a tree without a trunk: Its roots – the classical Hebrew texts – are ancient and deep. Its crown – the New Hebrew creation of the last 120 years – is fresh and green. But what keeps it standing are its branches that lean on the rich offshoots of its neighbours in the forest: the foreign poetic corpora which have always nourished this young literature, born modern. Translating Baudelaire into Modern Hebrew implies, symbolically, a contribution to the retrospective grafting of a trunk to the tree.
3

Héritages baudelairiens (1931-2013) / Baudelairean heritage (1931-2013)

Labbé, Mathilde 06 December 2014 (has links)
Bien que le scandale qui a accompagné la publication des Fleurs du mal ne soit plus un obstacle à leur diffusion, il continue à jouer un rôle dans la lecture de l’oeuvre de Baudelaire : le XXe siècle a fait du poète l’archétype de l’artiste censuré. En analysant la réévaluation de l’oeuvre de Baudelaire et la manière dont certaines Fleurs du mal ont été mises à distance, notre étude vise à faire l’histoire de la fortune du poète après le processus d’institutionnalisation qui a fait de lui un classique à la fin des années 1920. Nous nous intéressons au rituel de la commémoration littéraire à travers l’analyse d’un corpus d’articles et d’ouvrages publiés lors de trois anniversaires : le centenaire du procès des Fleurs du mal, celui de la mort de Baudelaire et le cent-cinquantenaire du même procès. Nous envisageons également la fortune littéraire de Baudelaire en France à partir de 1930, date à laquelle son oeuvre est considérée comme l’origine de la poésie moderne. Une analyse critique de la notion d’influence permet de réévaluer le statut du poète, à la fois modèle et antimodèle pour Pierre Jean Jouve, Yves Bonnefoy, Philippe Jaccottet, Michel Deguy, André Frénaud ou André du Bouchet, et de montrer que son apparent oubli, entre le centenaire de 1967 et les années 1990, est suivi d’un retour au lyrisme de La Cloche fêlée. Nous voulons enfin montrer que la patrimonialisation de l’oeuvre de Baudelaire n’a pas été suivie d’une complète intégration à la culture nationale : la « survie culturelle » de Baudelaire à travers les adaptations de son oeuvre, ses biographies ou ses portraits ne s’inscrit pas dans un processus de panthéonisation mais dans un culte multiforme de l’écrivain, résultat de l’institutionnalisation du scandale. / While the scandal raised by the publication of Les Fleurs du mal is no longer an obstacle to the diffusion of the book, it still plays a role in the reading of Baudelaire: the 20th century made the poet into the archetype of the censored artist. By investigating the re-evaluation of Baudelaire’s work and the rejection of some Fleurs du mal, my study aims at accounting for the history of Baudelaire’s fortune after the institutionalization process that made him a classic, in the late 1920’s. I am interested in the ritual of the literary commemoration, through the analysis of a collection of articles and of works published during three anniversaries: the centenary of Les Fleurs du mal’s trial, the one of Baudelaire’s death and the one hundred and fifty years anniversary of the same trial. I also consider Baudelaire’s literary fortune in France since 1930, a time where his work began to be seen as the origin of modern poetry. A critical analysis of the notion of “influence” makes it possible to re-evaluate the poet’s status – he is at the same time a model and an anti-model for Pierre Jean Jouve, Yves Bonnefoy, Philippe Jaccottet, Michel Deguy, André Frénaud or André du Bouchet – and to show that his apparent disappearance between the 1967 centenary and the early 1990s is followed by a return of La Cloche fêlée’s lyric. I finally want to show that the patrimonialization of Baudelaire’s work was not followed by its complete integration to national culture: the “cultural survival” of Baudelaire through his works’ adaptations, his biographies or his portraits does not belong to a pantheonization process, but to a multifaceted cult of the writer, resulting from the scandal’s institutionalization.
4

Samota uprostřed davu: Charles Baudelaire a umění 20. století a současnosti / Alone in a Crowd: Charles Baudelaire and 20th-Century and Contemporary Art

Jirátová, Kristýna January 2018 (has links)
Alone in a Crowd: Charles Baudelaire and 20th-Century and Contemporary Art The dissertation called Alone in a Crowd explores the influence of the poet Charles Baudelaire's personality and work on 20th-century and contemporary art. Due to the field of study, the main focus is on the visual arts, but literature, music, philosophy, and film are also included to a large extent. This dissertation is divided into four substantive chapters. The first chapter, The Inner Message, introduces the poet's life, his family and acquaintances, as well as Baudelaire's poetry collection The Flowers of Evil. Themes of evil, ugliness, fear, death, and even a relationship to their mother, father and women are common for 20th-century and contemporary artists. This chapter presents Félicien Rops, James Ensor, Edvard Munch, Hans Bellmer, Francis Bacon, Joel-Peter Witkin, Kurt Cobain, members of the Young British Artists group, Lars von Trier, and others. The second chapter pursues the correspondence theory. The character of the Swedish philosopher Emanuel Swedenborg and his successor, William Blake, is followed by Baudelaire's understanding of sensual and spiritual correspondences, as his principles are adopted by modern artists in a distinct manner. The third chapter called "On the Edge of Society" covers the curse...

Page generated in 0.072 seconds