• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les lectures de Marc-Antoine de Muret et la genèse du Iulius Caesar (1544 - 1545) : nouvelles perspectives / The readings of Marc-Antoine de Muret and the genesis of Iulius Caesar (1544 - 1545) : new perspectives

Cardinali, Giacomo 08 July 2008 (has links)
Notre travail porte sur la genèse d’une des premières grandes tragédies latines de la Renaissance : le Iulius Cæsar de Marc-Antoine de Muret. Nous adoptons une perspective relevant de l’histoire des textes : nous essayons, à partir des données qu’on peut tirer du Iulius Cæsar, de reconstituer la bibliothèque de Marc-Antoine de Muret et d’expliquer les raisons qui ont conduit l’auteur à s’inspirer de certains textes et non pas d’autres. S’il est, en effet, possible de proposer un catalogue des sources anciennes où Muret a puisé ses informations à propos de l’assassinat de César, s’il est également possible d’opérer une distinction entre sources majeures et mineures selon qu’elles ont fourni à Muret le matériel historique pour tisser la trame tragique ou seulement des détails, il est tout aussi déterminant de se demander dans quelles éditions Muret a consulté ces sources. Nous interrogeant sur la diffusion, dans les années 1540, des éditions des classiques grecs et latins, nous avons formulé l’hypothèse que Muret avait essentiellement emprunté son inspiration aux Annotationes in L. Florum de Joannes Camers (le père Giovanni Ricuzzi). Nous avons donc consacré notre étude dans un premier temps à la transmission et à la réception des textes de l’Antiquité apportant des témoignages sur l’assassinat de Jules César et à leur influence sur l’inspiration de Muret et dans un second temps aux commentaires sur la nature de la tragédie qui ont pu guider Muret dans la composition de l’intrigue tragique. / Our work concerns the genesis of one of the first famous Latin tragedies of the Renaissance: Marc-Antoine de Muret’s Iulius Cæsar. We adopt a perspective recovering from the history of texts: we indeed try, from the data which we can pull of Iulius Cæsar, to reconstitute the library of Marc-Antoine de Muret and to explain the reasons which led the author to be inspired by certain texts and not by the others. If it is, indeed, possible to propose a catalog of the former sources where Muret drew its informations about Caesar’s murder, if it is also possible to operate a distinction between major and minor sources as they supplied in Muret the historic material to weave the tragic weft or only details, he is also determining to wonder in which editions Muret consulted these sources. Analysing the spread of the editions of the Greek and Latin Classics in the 1540s, we have formulated the hypothesis that Muret was inspired by the Annotationes in L.Florum by Joannes Camers (father Giovanni Ricuzzi). At first our studies have concentrated upon the transmission and the reception of the ancient texts giving testimonies to Julius Caesar’s murder, then upon the commentaries on the nature of the tragedy which influenced Muret and led him into the composition of the tragic plot.
2

En dialogue avec Bakhtine : carnavalisation, carnavalesque et carnaval au cœur du roman

Shaw, Aimie 16 August 2007 (has links)
Ce mémoire traite de la notion de carnavalesque, qui fut proposée par le théoricien russe, Mikhaïl Bakhtine dès les années 1920. A partir de l’étude de la tradition orale des carnavals au Moyen Age et à la Renaissance en France, Bakhtine postule que la littérature peut être le lieu d’une subversion de la pensée vis-à-vis de la société. Opposant culture classique et culture populaire, Bakhtine définit le lien dialectique par lequel monde officiel et monde carnavalesque s’unissent et s’excluent mutuellement. Passer de la tradition orale des spectacles du carnaval à la tradition écrite du carnavalesque littéraire suscite et suppose la participation, mieux, la carnavalisation, du lecteur. A cette fin, le Gargantua de Rabelais, œuvre lue par Bakhtine, illustre le rapport étroit entre texte et lecteur. Ce lien permet d’aborder le dialogisme ; caractéristique essentielle du genre romanesque et de la réception littéraire. Catégorie qui échappe aux cadres fixes du genre, de style, du registre, le carnavalesque mérite une étude en soi.
3

Jean-Louis Dubut de Laforest : un romancier populaire / Jean Louis Dubut de Laforest : a popular novelist

Salaün, François 22 January 2014 (has links)
L’objectif de ma thèse est de montrer la grande originalité de l’œuvre de Jean-Louis Dubut de Laforest et de rendre accessibles au lecteur contemporain ses orientations idéologiques et ses choix esthétiques.L’appartenance de ses romans à une littérature dite « populaire » s’explique par le primat qu’ils ac-cordent à l’action et surtout par les modalités de leur diffusion : un grand nombre d’entre eux ont en effet d’abord été publiés sous la forme de romans-feuilletons dans la presse à grand tirage de son époque. Cependant, chacune de ses créations est profondément ancrée dans un environnement historique que l’auteur reflète, commente et sur lequel il cherche à peser au moyen de l’invention narrative, en vertu d’une ambition sociale plusieurs fois exprimée. Une partie de mon travail consiste donc également à mettre au jour le contexte social et politique de la période de rédaction des romans, entre 1880 et 1902, en m’appuyant essentiellement sur des travaux d’historiens.Après une présentation détaillée des quelque quatre-vingts volumes qui composent l’œuvre de Jean-Louis Dubut de Laforest, il s’agit donc d’étudier son ensemble en privilégiant des axes thématiques où les choix de l’auteur sont particulièrement sensibles. Les motifs étudiés dans la seconde partie donnent leur titre aux différents chapitres : la condition féminine, la prostitution, l’homosexualité, l’antisémitisme, la presse, les relations entre science et religion, l’action politique, les syndicats et mutuelles, l’anarchisme et l’utopie, et le souvenir de la guerre de 1870. Le dernier chapitre envisage la réception de cette œuvre monumentale et le statut du lecteur dans l’ensemble des romans. / The aim of my thesis is to show the great originality of Jean-Louis Dubut de Laforest’s literary work and to make accessible his ideological convictions and aesthetic choices to the contemporary reader.The inscription of his novels in the so-called popular literature can be explained by the importance given to the action and mostly by the means of their distribution: a great number of them were first published in serial form in the popular press of his time. However, each of his creations is deeply rooted in its historical background, which is reflected in it and commented on by the author who tries to influence his era through the narrative invention by virtue of his social ambition so frequently expressed. Therefore, a part of my study consists in analyzing the social and political context of the period corresponding to the writing of the novels, between 1880 and 1902, by using history researches. After a detailed presentation of the some eighty volumes of which is composed Jean-Louis Dubut de Laforest’s work, the matter is to study the whole by privileging certain thematic axes where the author’s choices are particularly meaningful. The motifs which are examined in the second part of the study give the name of the different chapters : women’s condition, prostitution, homosexuality, anti-Semitism, the press, science and religion relationship, political action, trade unions and mutual benefit societies, anarchism and Utopia, and the memory of the Franco-Prussian War. The last chapter deals with the reception of this monumental work and the reader’s status in the novels.
4

Alcibiade entre hybris et tolma (entre démesure et audace) chez Thucydide ? : approche critique des sources / Alcibiades, between hybris and tolma (between immoderation and boldness) in Thucydides’ work ? : a critical approach of sources

Battesti, Daniel 15 January 2019 (has links)
L’objet de cette thèse de doctorat est un homme d’État (diplomate, politique et stratège) de la guerre du Péloponnèse qui a marqué la production littéraire de son siècle, avant de devenir une figure historique présente dans la littérature grecque et latine jusqu’à la fin de l’Antiquité tardive. Son dessein n’est pas de composer une nouvelle biographie d’Alcibiade, mais de proposer une étude renouvelée du personnage en prenant en considération les spécificités du corpus littéraire (genres, aspects fragmentaires, éloignement chronologique, idéologies etc.) et en intégrant les sources archéologiques et épigraphiques, trop peu mobilisées dans les précédentes études biographiques.Le titre de la thèse, Alcibiade entre hybris et tolma (entre démesure et audace) chez Thucydide, décrit par les termes grecs eux-mêmes l’ambivalence du portrait d’Alcibiade dans le corpus des sources littéraires. Il est l’homme des excès, de la démesure, des violences, de l’audace et des grands projets. Son sous-titre, Approche critique des sources, indique la nécessité d’un réexamen détaillé d’un vaste corpus de textes antiques. Nous démontrons cette nécessité dans notre introduction, tout en établissant les problèmes inhérents au texte de Thucydide. / The subject of this PhD is actually a stateman (a diplomat, a politician, a strategist) of the Peloponnesian war who influenced the literary production of his century even before he became a historical figure in Greek and Latin literature, up until late Antiquity. The purpose of this dissertation is not to write a new biography of Alcibiades but to carry out a renewed study of the character by taking into account the specificities of the literary body of works (genres, fragmentary aspects, distance in time, ideologies, etc.) and integrating archaeological and epigraphic sources which have been sidelined too often in previous biographies.The dissertation’s title itself, Alcibiades, between hybris and tolma (between immoderation and boldness) in Thucydides’ work describes even in Greek the ambivalence of Alcibiades’ portrait in literary sources. He is a man of excess, of transgression, of violence, of boldness and great perspectives. The subtitle, A critical approach of sources, indicates that it is necessary to reexamine in a detailed way a vast and detailed body of works. The introduction shows that this reexamination is necessary, though it also shows how difficult it is to study Thucydides’ text.
5

L'arbre sans tronc : Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire en hébreu : présence, influence, traductions / The trunkless tree : Baudelaire's Flowers of Evil in hebrew

Manor, Dory 02 March 2017 (has links)
La présente thèse cherche à étudier l’histoire de la réception et de la présence de Charles Baudelaire dans l'univers poétique de l'hébreu moderne, à travers l'influence de son œuvre sur la création poétique en hébreu comme à travers les traductions hébraïques de sa poésie. Cette dernière partie inclut une analyse comparative approfondie de différentes traductions de la poésie de Baudelaire parues en hébreu au courant du XXe siècle.À travers cette approche nous cherchons à voir dans quelle mesure il existe des corrélations entre la traduction et la réception poétique de Baudelaire d'une part, et l'évolution particulièrement rapide du langage poétique de l'hébreu moderne d'autre part.Dans toutes les générations de la poésie de l’hébreu moderne, des auteurs majeurs ont traduit Baudelaire. Ce grand intérêt pour sa poésie s'explique, entre autres raisons, par le motif suivant : traduire Baudelaire en hébreu constitue un projet singulier de par le statut unique de son œuvre qui est à la fois la pierre angulaire de la Modernité poétique en général, et le point de départ de la poésie hébraïque moderne en particulier.La poésie hébraïque moderne peut être comparée à un arbre sans tronc ; ses racines, les textes de l'hébreu classique, sont profondes et séculaires. Sa cime, la nouvelle création poétique des 120 dernières années, est fraîche et verdoyante. Mais s'il tient debout, c'est grâce à ses branches qui sont suspendues sur les riches ramifications de ses voisins – les corpus poétiques étrangers qui ont toujours alimenté ce jeune corpus. Traduire Baudelaire en hébreu moderne, c'est – symboliquement – contribuer à greffer, rétroactivement, un tronc sur cet arbre. / This thesis examines the history of the reception and of the immanence of Charles Baudelaire in Modern Hebrew poetry through the influence of his work on original poetic work in Hebrew and through the translations of his poems into Hebrew. As part of the latter, a detailed comparative analysis is offered of some of Baudelaire’s poems translated into Hebrew and published through the 20th century.In examining these questions we wish to examine the extent to which one may trace a correlation between, on the one hand, the translation and reception of Baudelaire’s poetry and, on the other hand, the exceptionally rapid evolution of Modern Hebrew poetic language.In every generation of Modern Hebrew poetry, Baudelaire was translated by major authors. This significant interest in his poetry can be attributed, among other reasons, to the constructive role that such translation plays in Hebrew. For, in the Hebrew context, Baudelaire's poetry has a unique role: he is both a keystone of Modern poetry in general and the starting point of Modern Hebrew poetry in particular.Modern Hebrew poetry can be compared to a tree without a trunk: Its roots – the classical Hebrew texts – are ancient and deep. Its crown – the New Hebrew creation of the last 120 years – is fresh and green. But what keeps it standing are its branches that lean on the rich offshoots of its neighbours in the forest: the foreign poetic corpora which have always nourished this young literature, born modern. Translating Baudelaire into Modern Hebrew implies, symbolically, a contribution to the retrospective grafting of a trunk to the tree.

Page generated in 0.1042 seconds