• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • 14
  • 12
  • 9
  • Tagged with
  • 58
  • 58
  • 58
  • 58
  • 32
  • 31
  • 16
  • 16
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

The quality of translation regarding medical research questionnaires

Fourie, Jean 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2003. / ENGLISH ABSTRACT: Little scholarly reflection has been published on the subject of medical research and translation. The aim of this study is to contribute to such literature by investigating the quality of original and retranslated medical questionnaires. The various steps medical researchers follow when translating their questionnaires are considered and discussed. Particular attention is given to questionnaires on AIDS-related topics in South Africa, as well as to the role of translation in ensuring the collection of valid data in medical research. Different translation approaches, which are followed when translating medical texts, and the impact they have on the quality of the research, are discussed. These approaches are the linguistic, text-linguistic and functional approaches. Attention is given to translators as communicators and mediators, as well as to the more general role of the translator. This study hypothesises that the quality of translations of medical research questions is largely inadequate in communicating effectively with the target culture for which they are intended. The retranslation hypothesis stating that retranslations are closer to the source text (ST) than original translations is supported. Afrikaans- and Xhosa-speaking adolescents from two secondary schools in the Cape Peninsula participated in a before-after study. These learners received self-administered medical questions on the two occasions. The first set comprised original translations, while the second set contained retranslations of the ST questions. Evaluation questions were included to assess the quality of these translations. The design, translation approach and quality of the original translations are explained, as is the development of the retranslation and evaluation questionnaires. Translations that do not consider their target audience lead to communication gaps, which have an adverse effect on the validity of data derived from questionnaires that are used in medical research. The results of most of these questions are compared for the two target cultures and are analysed qualitatively and quantitatively. The data are further explored to establish whether and how the translational quality of medical questionnaires can be improved. These aspects and the suggested translation process are discussed while bearing in mind the limitations of a study of this kind. Recommendations are made for possible improvement to the quality of translations of medical questionnaires. Projections for further studies in this direction complete this empirical investigation into translation and medical research. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Relatief min akademiese nadenke is gepubliseer oor die onderwerp mediese navorsing en vertaling. Hierdie studie wil 'n bydrae maak tot sodanige literatuur deur 'n ondersoek na die kwaliteit van oorspronklik vertaalde en hervertaalde mediese vraelyste. Die onderskeie stappe wat mediese navorsers ten opsigte van die vertaling van hulle vraelyste volg, word bespreek. Aandag word spesifiek gerig op vraelyste oor vigsverwante temas in Suid-Afrika, asook op die rol van vertaling in die versekering dat geldige data in mediese navorsing ingesamel word. Verskeie benaderings wat gevolg word in die vertaling van mediese tekste en die impak wat hulle het op die kwaliteit van die navorsing word bespreek. Hierdie benaderings is die linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings. Aandag word geskenk aan vertalers as kommunikeerders en tussengangers, asook die meer algemene rol van die vertaler. Hierdie studie veronderstel dat die kwaliteit van vertalings van mediese navorsingsvraelyste grootliks onvoldoende is om effektief met die betrokke teikengehoor te kommunikeer. Die hervertalingshipotese wat sê dat hervertalings nader aan die brontaal (Bn as oorspronklike vertalings is, word ondersteun. Afrikaans- en Xhosa-sprekende adolessente van twee sekondêre skole in die Skiereiland het deelgeneem aan 'n voor- en agtemastudie. Hierdie leerders het op beide geleenthede die vraelyste self voltooi. Die eerste stel het oorspronklike vertalings bevat terwyl die tweede stel hervertalings van die BT bevat het. Evalueringsvrae is ingesluit om die kwaliteit van hierdie vertalings te help bepaal. Die ontwerp, vertalingsbenadering en kwaliteit van die oorspronklike vertalings word verduidelik, so ook die ontwikkeling van die hervertaling- en evalueringsvraelyste. Vertalings wat nie die teikengehoor in ag neem nie, lei tot kommunikasiegapings wat die geldigheid van data afkomstig van vraelyste in mediese navorsing nadelig kan raak. Die resultate van die meeste van hierdie vrae word vir die twee teikenkulture vergelyk, en dit word kwalitatief en kwantitatief ontleed. Die data word verder ondersoek om vas te stelof en hoe die kwaliteit van die vertaling van mediese vraelyste verbeter sou kon word. Bogenoemde aspekte en die voorgestelde vertalingsproses word bespreek met inagneming van die beperkings van 'n studie van hierdie aard. Voorstelle word gemaak vir die moontlike verbetering van die vertaling van mediese vraelyste. Vooruitskattings vir verdere studie in hierdie rigting voltooi hierdie empiriese ondersoek na vertaling en mediese navorsing. Ek dra hierdie tesis op aan Mattheus vir sy liefde, geduld en al die tee-aandraery, asook aan Ettienne en Jeanelle wat met minder ondersteuning van my as andersins hulle skoolloopbane moes voltooi het.
22

Die Knysnaboswerkers : hulle taalvorm as denkvorm, met spesiale verwysing na hulle bedryfsafrikaans

Calitz, Felix Cilliers 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 1957. / Some digitised pages may appear illegible due to the condition of the original hard copy. / NO ABSTRACT AVAILABLE / GEEN OPSOMMING BESKIKBAAR
23

Die potensiaal van tolking in die Fakulteit Lettere en Sosiale Wetenskappe (US) : die departement Maatskaplike Werk as gevallestudie

Clausen, Marna 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2011. / ENGLISH ABSTRACT: As can be seen from the very different language backgrounds of their students, tertiary institutions in South Africa have become increasingly diverse in the past few years. Consequently, their campuses are now multilingual in character and there is increasing pressure on these institutions to use more than one language of instruction. As part of the solution to this issue, the North-West University (NWU) has introduced classroom interpreting. At present, it is the only South African university that uses full-scale classroom interpreting. Other universities who use classroom interpreting (among them the University of the Free State) are currently doing so only in pilot projects. This study investigates the possibility of using interpreting at Stellenbosch University, and more specifically in the Faculty of Arts and Social Sciences. It focuses on the receptiveness to and the potential of such a practice as well as on its logistic implications. In addition, the study explores the successes in using interpreting during lectures as well as the hindrances in doing so. It also explores the links between the language policy of the University and classroom interpreting and whether this practice is at all attainable in the faculty in question. The empirical part of the study involved an experiment in the first half of the first semester in 2010 in the Department of Social Work in the Faculty of Arts and Social Sciences to determine whether it would be feasible to use interpreting during lectures. An interpreting service was used to interpret lectures on various occasions in a second year as well as a third year class. The type of interpreting used was whisper interpreting with Sennheiser equipment. The study found that it would indeed be possible to have an interpreting service during lectures. Although a few problems were highlighted, they were shown to be surmountable. The majority of students who took part in the trial expressed a need for an interpreting service, even though they were happy with the University’s language policy. One of the conclusions reached is that close cooperation between the interpreter and the lecturer is of cardinal importance because it creates a relationship of trust, which in turn helps to ensure that the interpreting service is successfully implemented. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Tersiêre instellings in Suid-Afrika het die afgelope paar jaar toenemend meer divers geraak soos blyk uit studente se uiteenlopende taalagtergronde. Dit het daartoe gelei dat kampusse tans gekenmerk word deur meertaligheid en dat daar toenemende druk op hierdie instellings is om onderrig in meer as een taal aan te bied. As deel van die oplossing vir hierdie kwessie het die Noordwes-Universiteit (NWU) klaskamertolking geïmplementeer. Gevolglik is die NWU tans die enigste Suid-Afrikaanse universiteit wat volskaals van klaskamertolking gebruik maak. Ander universiteite (waaronder die Universiteit van die Vrystaat) gebruik ook klaskamertolking, maar tans slegs as ’n loodsprojek. Hierdie studie stel ondersoek in na die moontlikheid van tolking aan die Universiteit Stellenbosch, en meer spesifiek in die Fakulteit Lettere en Sosiale Wetenskappe. Die studie fokus op die ontvanklikheid vir en potensiaal van sodanige praktyk sowel as die logistiese implikasies daarvan. Buiten laasgenoemde fokus die studie ook daarop om die suksesse van asook struikelblokke in die toepassing van tolking tydens lesings vas te stel. Daar word gekyk na hoe die taalbeleid van die Universiteit met klaskamertolking skakel en of sodanige praktyk hoegenaamd haalbaar is in die betrokke fakulteit. Die empiriese gedeelte van die studie behels dat daar gedurende die eerste helfte van die eerste semester van 2010 ’n proef gedoen is in die Departement Maatskaplike Werk in die Fakulteit Lettere en Sosiale Wetenskappe ten einde die haalbaarheid van tolkpraktyk tydens lesings vas te stel. Daar is van ’n tolkdiens gebruik gemaak en daar is tydens verskillende geleenthede oor ’n bepaalde tydperk in ’n tweedejaars- sowel as ’n derdejaarsklas getolk. Die tipe tolking wat plaasgevind het, was fluistertolking met behulp van Sennheisertolktoerusting. Die studie bevind dat ’n tolkdiens tydens lesings wel moontlik is. Enkele oorkombare probleme is ook uitgelig. Die meerderheid studente wat aan die proef deelgeneem het, het ’n behoefte aan ’n tolkdiens, selfs al is hulle tevrede met die Universiteit se taalbeleid. Een van die gevolgtrekkings waartoe gekom word, is dat noue samewerking tussen die tolk en die dosent van kardinale belang is aangesien dit ’n vertrouensverhouding skep wat op sy beurt die suksesvolle toepassing van die tolkdiens help verseker.
24

Vertaalstrategiee in Where the heart is – a writer in Provence deur Marita van der Vyver : die Afrikaanse vroueskrywer in Frankryk vir die Engelse leser

Ferreira, Marelize 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the manner in which Marita van der Vyver’s semi-autobiographic novel Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence has been translated. The question that arises is who the reader of Marita van der Vyver’s translated works is – the local South African or the international English reader? If the text was translated for the local English reader, will the text be translated as if it was written by a local English speaker and if the text was translated for an international reader, are the Afrikaans cultural elements in the novel neutralised, adapted or omitted in such a way that the text would be fluent and understandable for the international English reader? In the first chapter, Van der Vyver’s background as an author is discussed and the source text used in this study is contextualised. The problem statement, research questions, methodology, and course of this study are also discussed. The next chapter provides the theoretical background used as background of this study, namely the descriptive and functionalist translation theories where translation is generally viewed as a cultural activity. The translation approaches used are domestication and foreignisation. Chapters 3 and 4 both contain the empirical analysis of the source text. This analysis is done by using an adapted model of Lambert and Van Gorp on both macro- and micro-levels: larger aspects of the target text are explored on macro-level, such as the genre, title, overall translation approach and paratext while analysis on the micro-level deals with pragmatic, intercultural and text-specific translation problems. The techniques the translator applies to adequately deal with these translation problems are also investigated. It is concluded that the translator generally transfers the culturally specific French and Afrikaans terms from the source text and makes use of a generally foreignising approach in the target text. The translator stays loyal to the author of the source text but also shows loyalty towards the reader by domesticating the target text on a linguistic level and generally making the target text more understandable for the English speaker. It is shown throughout the text that it isn’t only the target text that is foreignising to targer readers, but that the source text would also be foreignising for an Afrikaans reader because of the French cultural elements that are strongly featured throughout the text / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die wyse waarop Marita van der Vyver se deels outobiografiese roman Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence vertaal is. Die vraag wat ontstaan, is wie die spesifieke Engelse leser van Van der Vyver se vertaalde werke is – is dit die plaaslike Suid-Afrikaanse, of die internasionale Engelse leser? Indien die teks vir ’n plaaslike Suid-Afrikaanse leser vertaal word, word die teks so vertaal asof dit deur ’n plaaslike Engelssprekende geskryf is en indien dit vir ’n internasionale leser vertaal word, word die Afrikaanse kulturele gegewens geneutraliseer, aangepas of weggelaat sodat die teks vlot en verstaanbaar vir die internasionale leser sal lees? In die eerste hoofstuk word Van der Vyver se agtergrond as skrywer bespreek en die bronteks wat in die studie aan bod kom, gekontekstualiseer. Die probleemstelling, navorsingsvrae, metodologie en verloop van die studie word ook bespreek. Die volgende hoofstuk verskaf die teoretiese agtergrond waarteen die studie geplaas word, naamlik die deskriptiewe en funksionalistiese vertaalteorieë waarbinne vertaling hoofsaaklik as ’n kulturele handeling beskou word. Die vertaalbenaderings wat hanteer word, is domestikering en vervreemding. Hoofstuk 3 en 4 bevat die empiriese ontleding van die doelteks – dit geskied aan die hand van ’n aangepaste Lambert en Van Gorp-model op sowel makro- as mikrovlak; op die makrovlak word groter aspekte van die teks soos die genre, titel, oorkoepelende vertaalbenadering en parateks ondersoek terwyl ontleding op mikrovlak die fyner aspekte van die doelteks onder die loep neem – hier word gekyk na pragmatiese, interkulturele en teksspesifieke vertaalprobleme en die wyse waarop die vertaler daarmee in die doelteks omgaan. Die gevolgtrekking is dat die vertaler die spesifieke Franse en Afrikaanse verwysings in die doelteks behou en van ’n hoofsaaklik vervreemdende vertaalstrategie gebruik maak deur eg Afrikaanse en Franse kulturele aspekte in die doelteks te behou. Die vertaler bly deurlopend lojaal aan die outeur van die bronteks, maar toon ook lojaliteit teenoor die doelteksleser deurdat sy linguisties domestikeer en die teks sodoende meer verstaanbaar vir die doelteksleser maak. Daar word ook deurgaans aangetoon dat nie net die doelteks vervreemdend is vir die doeltekslesers nie, maar dat die bronteks reeds vervreemdend is ook vir die brontekslesers deur die Franse kultuur wat so sterk aan bod kom.
25

Towards a theoretically motivated model for the lexicographic representation of Kinyarwanda phrasemes in General Kinyarwanda Dictionaries

Nikuze, Emmanuel 04 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014. / ENGLISH ABSTRACT: The decision to investigate the lexicographic representation of Kinyarwanda phrasemes has been motivated by two problems. Firstly, the compilers of Kinyarwanda general dictionaries do not take cognisance of the wide-ranging nature of Kinyarwanda phrasemes. As a result, the confusion of different types of phrasemes entails inadequate treatment of phraseology in Kinyarwanda dictionaries. Furthermore, some types of phrasemes are mistakenly left out or under-represented in Kinyarwanda dictionaries due to the fact that the multifaceted nature of Kinyarwanda phrasemes is not recognised. Secondly, the representation of phrasemes in current Kinyarwanda dictionaries is unsatisfactory as far as data presentation, distribution and accessibility is concerned. Therefore, not only is the multifaceted nature of phrasemes not reflected in the representation of phrasemes in Kinyarwanda dictionaries but Kinyarwanda dictionaries also fall short as far as the application of adequate metalexicographic principles and tools is concerned. It is anticipatively argued that the use of innovative tools and suggestions offered by the contemporary theoretical lexicography coupled with insights from the linguistic classification of phrasemes will enable a user-friendly presentation of phrasemes in general dictionaries of Kinyarwanda. This thesis attempts to bring solutions to these shortcomings by formulating theoretically motivated proposals for lexicographic representation of phraseological items in Kinyarwanda general dictionaries. To achieve this goal and in order to formulate a model for lexicographic representation of phrasemes this study uses a positivist approach and utilises two theories of lexicography, namely the functional theory of lexicography mainly developed by Bergenholtz and Tarp and the general theory of lexicography outlined by Wiegand. The theory of lexicographic functions provided this study with decisive heuristics such as the concept of user situation, lexicographic function and user profile that have been employed to devise a function-motivated model of lexicographic representation of different types of phrasemes. Insights from the theory of dictionary structures were used to determine how various dictionary structures could be used to position phrasemes in the dictionary so that easy access is secured. These theories helped formulate policies for inclusion and treatment of different classes of phrasemes taking into account the function that the dictionary is purported to fulfil and the role different structures of the dictionary play in user-friendly distribution of lexicographic data. In addition, this research relied on various sources of data and used a qualitative approach to data analysis and argument construction. In Chapter 3 the concept of phraseme in the framework of Meaning-Text linguistics is defined and various pitfalls in lexicographic representation of phrasemes in existing dictionaries of Kinyarwanda are addressed. In Chapter 4, proposals have been made regarding both straight lemmatisation and sublemmatisation of Kinyarwanda idioms in the central list whereby the proposed models have been evaluated taking into account different lexicographic functions. In addition, suggestions have been made as to how to use both the central list section and the outer texts, especially the back matter and the middle matter to present proverbs in general language dictionaries of Kinyarwanda. Further, a model for lexicographic presentation of collocations has been formulated in Chapter 5, taking into account four lexicographic functions: text production, text translation, text reception and cognitive-oriented dictionary. In this chapter it is shown what the representation of collocations could look like when satisfying each of the above-mentioned lexicographic functions. Finally two models for the lexicographic representation of pragmatemes or pragmatic phrasemes are proposed in Chapter 6. In this chapter, both the internal-article treatment of pragmatemes in the central list and the presentation of pragmatemes in the outer texts are discussed and evaluated. Chapter 7 outlines the summary of major research findings along with related recommendations on the lexicographic treatment of different types of phrasemes and assesses whether the initial research questions have been properly answered, while at the same time paving the way for further research and more comprehensive discussions. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die besluit om die leksikografiese verteenwoordiging van Kinyarwanda fraseme te ondersoek, word deur twee probleme gemotiveer. Eerstens word die uiteenlopende aard van Kinyarwanda fraseme nie deur die samestellers van algemene woordeboeke vir Kinyarwanda in ag geneem nie. Die verwarring van die verskillende tipes fraseme lei tot onvoldoende hantering van fraseologie in Kinyarwanda woordeboeke. Voorts word sekere tipes fraseme eenvoudig uit Kinyarwanda woordeboeke weggelaat of swak verteenwoordig, juis omdat die veelsydige aard van Kinyarwanda fraseme misgekyk word. Tweedens is die verteenwoordiging van fraseme in die bestaande Kinyarwanda woordeboeke onbevredigend wat betref die aanbod, verspreiding en toeganklikheid van data. Daarom word die veelsydige aard van fraseme nie net swak verteenwoordig in Kinyarwanda woordeboeke nie, maar sodanige woordeboeke skiet ook ver te kort wat die toepassing van voldoende metaleksikografiese beginsels en toepassings betref. Daar word vooruitskouend ‘n saak voor uitgemaak dat die gebruik van innoverende instrumente en voorstelle vanuit die kontemporêre teoretiese leksikografie tesame met insigte oor die linguistiese klassifikasie van fraseme, ‘n gebruikersvriendelike fraseemaanbod in Kinyarwanda algemene woordeboeke sal bewerkstellig. Hierdie tesis probeer om oplossings vir die tekortkominge te bied deur middel van teoreties gemotiveerde voorstelle vir die leksikografiese verteenwoordiging van fraseologiese items in Kinyarwanda algemene woordeboeke. Om hierdie doel te verwesenlik en om ‘n model vir die leksikografiese verteenwoordiging van fraseme te ontwikkel, word ‘n positivistiese benadering gevolg en word twee leskikografieteorieë, naamlik die funksionele teorie, hoofsaaklik ontwikkel deur Bergenholtz en Tarp, en die algemene leksikografieteorie soos uiteengesit deur Wiegand, toegepas. Die teorie van leksikografiese funksies het hierdie studie van bepalende, deurslaggewende riglyne voorsien, soos die konsep van die gebruiker se situasie, die leksikografiese funksie, en die gebruikersprofiel wat gebruik is om ‘n funksie-gemotiveerde model van leksikografiese verteenwoordiging vir die verskillende tipes fraseme op te stel. Daarbenewens is insigte uit die woordeboekstruktuurteorie aangewend om te bepaal hoe verskillende woordeboekstrukture gebruik kan word om fraseme sodanig in woordeboeke te posisioneer dat vinnige en maklike toegang verseker word. Hierdie teorieë het bygedra tot beleidsformulering vir die insluiting en hantering van verskillende klasse fraseme met inagname van die veronderstelde woordeboekfunksie en die rol wat verskillende woordeboekstrukture in die gebruikersvriendelike verspreiding van leksikografiese data speel. Die navorsing het ook op verskeie databronne staatgemaak en ‘n kwalitatiewe benadering tot data-analise en argumentkonstruksie is gebruik. In hoofstuk 3 is die konsep fraseem binne die raamwerk van die linguistiese teorie van Meaning-Text (Betekenis-Teks) gedefinieer en verskeie slaggate in die leksikografiese verteenwoordiging van fraseme in bestaande Kinyarwanda woordeboeke word ondersoek. In hoofstuk 4 word voorstelle ten opsigte van die gewone lemmatisering en sublemmatisering van Kinyarwanda idiome in die sentrale lys bespreek en die voorgestelde modelle word geёvalueer met inagname van die verskillende leksikografiese funksies. Daarbenewens word voorstelle gemaak oor hoe om sowel die sentrale lys as die buitetekste, veral die agter- en middelteks, te gebruik om spreekwoorde in Kinyarwanda woordeboeke vir algemene taal aan te bied. ‘n Model vir die leksikografiese voorstelling van kollokasies word in hoofstuk 5 geformuleer. Vier leksikografiese funksies word in ag geneem, naamlik teksproduksie, teksvertaling, teksresepsie en kognitief-georiёnteerde woordeboeke. Daar word aangetoon hoe kollokasies verteenwoordig kan word sodat elk van die bogenoemde leksikografiese funksies in ag geneem word. Twee modelle vir die leksikografiese verteenwoordiging van pragmateme of pragmatiese fraseme word in hoofstuk 6 voorgestel. Sowel die interne-artikelhantering van pragmateme as die hantering van pragmateme in die buitetekste word bespreek en evalueer. Ten slotte word die belangrikste navorsingsresultate saam met ander voorstelle ten opsigte van die leksikografiese hantering van verskillende tipes fraseme in hoofstuk 7 uitgelig. Daar word ook gekyk of die navorsingsvrae behoorlik beantwoord is, terwyl die weg gebaan word vir verdere navorsing en meer omvattende bespreking.
26

Formaliteit in bedryfstekste met verwysing na bepaalde grammatikale veranderlikes

Smith, Wanda 03 1900 (has links)
Thesis (DPhil)--University of Stellenbosch, 2009. / This study about formality in business texts is situated within the field of document design. For this reason, the definition of formality and the operasionalisation thereof in business texts are approached from a functional framework, which can lead to the realisation of useful guidelines to text producers based on the conclusions drawn from the research. With these guidelines, informed decisions can be made about formality in texts. In this study formality is defined and operasionalised in terms of the two notions context (in)dependency and deixis. Formality and deixis both involve distance. Greater distance between die text/writer and the reader or interlocutors mutually is associated with a higher degree of formality. On the other hand, a higher frequency deictic referential words such as personal pronouns (you, he, we, they), adverbs of place (here, there), direction (forwards, outside) and time (just now, only just, at present) implies a shorter social and spatio-temporal distance, and therefore a higher degree of informality. The reason for this is that deictic referential words (you, here, outside, now) and the reference to which such words refer should be deduced from the context immediately in order for the message to be understood unambiguously. For this reason, deictic referential words are context dependent in this study and because the context is immediately available and the distance thus shorter, these words are markers of informality. On the other hand, nondeictic referential words imply a greater distance and therefore a higher degree of formality. Grammatical variables that possibly have an effect on the degree of formality in annual reports and brochures, such as nouns, objective and subjective adjectives, verbs and pronouns, are divided in terms of their context dependence or context independence into one of two categories, namely a nondeictic category that is associated with context independence and formality, or a deictic category that is associated with context dependence and informality. Based on the frequencies of the various language variables in the two categories (context independent, nondeictic category and context dependent, deictic category) an empirical measure of formality is proposed with which formality (F-index) can be measured in Afrikaans business texts. Although the proposed measure should be refined, the study illustrates, among others, that the measure exhibits the capacity to point out variation based on differences in formality between the text types. The study further indicates that advice based on intuition should be regarded with caution. A survey aimed at readers showed that variables such as subject, tone, style, word choice and language usage play a greater role in the evaluation of the degree of formality of texts than grammatical variables such as the passive voice. In conclusion, the study gives clear guidelines as to how the language variables that were part of this study should be dealt with and in a sense be manipulated to ensure a suitable degree of formality of a text and thus the effective transfer of communication.
27

Dictionaries as teaching instruments for mother tongue education : the case of Fang in Gabon

Nyangone Assam, Blanche 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt)--University of Stellenbosch, 2006. / ENGLISH ABSTRACT: This dissertation attempts a study in the design of school dictionaries for their use in the mother tongue or first language education. Pedagogical dictionaries have undergone changes, which are also due to changes, which had taken, place in the teaching of the mother tongue and in descriptive linguistics from the 1950s onwards. Features of the pedagogical model also have been affected by the development in language-teaching methodology. The teaching of the mother tongue is now less concerned with the knowledge and critical exploration of texts than with competence in oral and written expression.
28

A theoretical model for an encyclopaedic dictionary for the Gabonese languages with reference to Yilumbu

Saphou-Bivigat, Gilles 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: This dissertation is an attempt to design a theoretical model for an encyclopaedic dictionary for Gabonese languages. It makes specific reference to Yilumbu, a developing language of the Bantu phylum (B44, according to Guthrie’s classification) spoken in Gabon and in Congo. All existing metalexicographic studies on Gabonese languages (including Yilumbu) pursue the compilation of comprehensive language dictionaries. Most of them are bilingual languages. On the other hand, a number of encyclopaedic dictionaries exist for Gabonese languages. Most of them were compiled by Catholic and Protestant missionaries and colonial administrators. However, none of these reference works was compiled on the basis of a prior metalexicographic orientation. Ultimately, the present study is the first of its kind to propose an encyclopaedic dictionary for Gabonese languages on the basis of a comprehensive metalexicographic analysis. This dissertation also shows that the planned encyclopaedic dictionary reflects the language planning needs of Gabon. Developing and documenting the Gabonese languages on all levels of communication in order to address all the roles and user characteristics are a great challenge. As far as encyclopaedic dictionary compilation is concerned, acquaintance with state-of-the-art developments in the theory and practice of lexicography is necessary. This dissertation comprises nine chapters. Chapter 1 mainly focuses on the specific aims, the purpose and the motivation of the study. The research problem is also demarcated in this chapter. Furthermore, the chapter presents the theoretical model that provides the framework for this research as well as the methodological approach adopted. The potential impact of the study, the reasons for and the position of the source and target languages as well as the sociolinguistic situation of Yilumbu are also introduced in the first chapter. Chapter 2 is a review of the dictionary typology with reference to the proposed model. It aims to present a typological framework for the planned encyclopaedic dictionary. It also introduces various dictionary typologies and contrasts encyclopaedic lexicography and general lexicography. The chapter concludes with a typological profile of the planned encyclopaedic dictionary for Yilumbu before outlining specific principles of the proposed model for an encyclopaedic dictionary. Chapter 3 is a review of encyclopaedic lexicography in Gabon. It introduces the concept of encyclopaedic lexicography. Then it provides a literature review of lexicographic surveys in the Gabonese languages by presenting existing encyclopaedic works in Gabon. The chapter also outlines recent trends in Gabonese lexicography in order to explain the situation of encyclopaedic lexicography in Gabonese lexicographic studies. Finally, the need for research in encyclopaedic lexicography in the Gabonese languages is underlined and specific advantages of encyclopaedic research for Yilumbu lexicography are introduced. Chapter 4 focuses on the target users of the planned encyclopaedic dictionary and its lexicographic functions. The chapter starts with a broad outline of target users and the activity of dictionary compilation. It also reviews what is known as target users and outlines user characteristics. The lexicographic functions of the planned encyclopaedic dictionary are also outlined in this chapter. Chapter 5 gives a comprehensive presentation of the frame structure of the planned encyclopaedic dictionary of Yilumbu. More specifically, the chapter provides a definition of the concept of frame structure and schematises the frame structure, highlighting its components. It outlines the accessory texts and the outer texts of the planned dictionary. This chapter also contains an outline of the front matter and the back matter strategies used for the Yilumbu encyclopaedic dictionary project. The central word list is also dealt with in this chapter. Finally, the chapter reports on the proposed frame structure functions. Chapter 6 focuses on the macrostructure of the planned dictionary. In this chapter, a general overview of the concept of macrostructure is first given. Then the chapter presents the dictionary basis and the selection of the lemma candidate list. Further macrostructural issues are also described. In Chapter 7, different aspects of the microstructure are discussed, focusing on a number of contributions. The chapter presents the concept of microstructure according to Hausmann and Wiegand (1989) and enumerates the different types of article to be included in the microstructure. Data to be included in the microstructure are also presented. Chapter 8 discusses the notion of access structure and its related concepts, namely outer access structure, inner access structure and search zones. The effectiveness and success of any dictionary is measured, among other things, by the accessibility and retrievability of the desired information. The chapter contains an overview of the concept of access structure and also deals with the outer access structure. Moreover, the chapter presents the inner access structure and the rapid access structure. The mediostructure is finally dealt with as a way of gaining access to data. Chapter 9 provides a comprehensive conclusion of the dissertation. This chapter also outlines the contribution of the research findings to lexicographic research, to the emerging Gabonese lexicography and to the fuller promotion of the Yilumbu language. It provides conclusions and formulates suggestions for further research. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie proefskrif is 'n poging om 'n teoretiese model te ontwerp vir 'n ensiklopediese woordeboek vir Gaboenese tale. Spesifieke verwysing word gemaak na Yilumbu, 'n ontwikkelende taal van die Bantoefilum (B44 volgens Guthrie se klassifikasie) wat in Gaboen en die Kongo gepraat word.Alle bestaande metaleksikografiese studie oor die Gaboenese tale (insluitende Yilumbu) is gerig op die samestelling van omvattende taalwoordeboeke; meestal tweetalige woordeboeke. Daar bestaan wel 'n aantal ensiklopediese woordeboeke vir Gaboenese tale. Die meeste daarvan is deur Katolieke en Protestantse sendelinge en koloniale administrateurs saamgestel. Geeneen van hierdie woordeboeke is op 'n voorafbeplande metaleksikografiese basis saamgestel nie. Die huidige studie is die eerste van sy soort om 'n ensiklopediese woordeboek vir die Gaboenese tale voor te stel op die basis van 'n omvattende metaleksikografiese analise. Hierdie proefskrif wil aantoon dat die voorgestelde ensiklopediese woordeboek die taalbeplanningsbehoeftes van Gaboen reflekteer. Ontwikkeling en dokumentering van die Gaboenese tale op alle vlakke van kommunikasie, ten einde aan al die rolle en gebruikerseienskappe aandag te gee, is ʼn groot uitdaging. So ver dit die samestelling van ’n ensiklopediese woordeboek aangaan, is bekendheid met die allerjongste ontwikkelings in die teorie en praktyk van leksikografie nodig. Die proefskrif bevat nege hoofstukke. Hoofstuk 1 bied die besondere oogmerke, die doel en die motivering van die studie. Die navorsingsprobleem word in hierdie hoofstuk afgebaken. Die hoofstuk bevat ook ʼn uiteensetting van die teoretiese model wat die raamwerk vir hierdie navorsing asook die metodologiese benadering wat ingeneem is, verskaf. Daarbenewens word die potensiële trefkrag van die studie, die redes vir en die posisie van die bron- en doeltale asook die sosiolinguistiese situasie van Yilumbu aangebied. Hoofstuk 2 bied 'n oorsig van woordeboektipologie met verwysing na die voorgestelde model. Dit beoog om ʼn tipologiese raamwerk vir die beplande ensiklopediese woordeboek te bied. Dit stel ook verskeie woordeboektipologieë bekend en kontrasteer ensiklopediese leksikografie en algemene leksikografie. Die hoofstuk skets die tipologiese profiel van die beplande ensiklopediese woordeboek vir Yilumbu voordat dit spesifieke beginsels van die voorgestelde model vir ʼn ensiklopediese woordeboek skets. Hoofstuk 3 bied 'n oorsig oor die ensiklopediese leksikografie in Gaboen. Dit stel die begrip ensiklopediese leksikografie aan die orde. Daarna verskaf dit ʼn literatuuroorsig van leksikografiese opnames in die Gaboenese tale deur die aanbieding van bestaande ensiklopediese werke in Gaboen. Die hoofstuk beskryf ook onlangse tendense in Gaboenese leksikografie ten einde die situasie van ensiklopediese leksikografie in Gaboenese leksikografiese studies te verduidelik. Laastens word die behoefte aan navorsing in ensiklopediese leksikografie in die Gaboenese tale onderstreep en spesifieke voordele van ensiklopediese navorsing vir Yilumbu leksikografie word bekend gestel. Hoofstuk 4 fokus op die teikengebruikers van die beplande ensiklopediese woordeboek en die leksikografiese funksies daarvan. Die hoofstuk begin met ʼn algemene oorsig van teikengebruikers en die aktiwiteit van woordeboeksamestelling. Dit kyk ook na wat bekend is as teikengebruikers en skets eienskappe van gebruikers. Die leksikografiese funksies van die beplande ensiklopediese woordeboek word ook in hierdie hoofstuk beskryf. Hoofstuk 5 verskaf ʼn omvattende aanbieding van die raamstruktuur van die beplande ensiklopediese woordeboek van Yilumbu. Meer spesifiek, die hoofstuk verskaf ʼn definisie van die begrip raamstruktuur en bied die raamstruktuur skematies aan, en belig die komponente daarvan. Dit skets die hulptekste en die buitetekste van die beplande woordeboek. Hierdie hoofstuk bevat ook ʼn skets van die voor- en die agtertekstestrategieë wat vir die Yilumbu- ensiklopediese woordeboekprojek gebruik word. Die sentrale woordelys kom ook in hierdie hoofstuk aan bod. Laastens doen die hoofstuk verslag oor die voorgestelde raamstruktuurfunksies. Hoofstuk 6 fokus op die makrostruktuur van die beplande woordeboek. In hierdie hoofstuk word eerstens ʼn algemene oorsig van die begrip makrostruktuur gegee. Daarna bied die hoofstuk die woordeboekbasis en die keuse van die lemmakandidaatlys aan. Verdere makrostrukturele kwessies word ook beskryf. In Hoofstuk 7 word verskillende aspekte van die mikrostruktuur bespreek, met die fokus op ʼn aantal bydraes. Die hoofstuk bied die begrip mikrostruktuur aan soos in Hausmann en Wiegand (1989), en noem die verskillende soorte artikels wat in die mikrostruktuur ingesluit moet word. Data wat by die mikrostruktuur ingesluit moet word, word ook aangebied. Hoofstuk 8 bespreek die gedagte van toegangstruktuur en begrippe wat daarmee verband hou, naamlik eksterne toegangstruktuur, interne toegangstruktuur en soeksones. Die doeltreffendheid en sukses van enige woordeboek word onder andere gemeet deur die toeganklikheid en herwinbaarheid van die gewenste inligting. Die hoofstuk bevat ʼn oorsig van die begrip toegangstruktuur en betrek ook die eksterne toegangstruktuur. Verder bied die hoofstuk die interne toegangstruktuur en die kitstoegangstruktuur. Die mediostruktuur kom uiteindelik aan bod as ʼn wyse om toegang tot data te verkry. Hoofstuk 9 verskaf ʼn omvattende samevatting van die proefskrif. Hierdie hoofstuk skets ook die bydrae van die navorsingsbevindings tot leksikografiese navorsing, tot die opkomende Gaboenese leksikografie en tot die groter bevordering van die Yilumbu-taal. Dit verskaf gevolgtrekkings en formuleer voorstelle vir verdere navorsing.
29

Towards the development and application of representative lexicographic corpora for the Gabonese languages

Soami, Leandre Serge 03 1900 (has links)
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: The compilation of dictionaries is a laborious activity and it takes time, money and staff to achieve the objectives of any dictionary project. Many dictionaries have been compiled using the lexicographers’ personal intuition and guessing rather than being corpus based. That resulted in some dictionaries often being criticised by users because of the lack of representation of some important lexical items. This can probably be explained by the fact that most of these dictionaries were compiled in an era when theoretical lexicography was lacking or not well established. The last decades have witnessed the emergence of metalexicography as a theory directed also at dictionary planning in order to enhance the quality of lexicographic practice and the way in which the management and the compilation of dictionaries are dealt with. The planning of dictionaries takes into account not only the gathering of language material to be used but also the way in which this material will be treated and presented on both the macrostructural and the microstructural level as well as in the front matter texts and the back matter texts. In order to enhance the quality of the presentation in dictionaries, this dissertation pleads in favour of the formulation of a data collection policy that takes into consideration all the different sources of material, written and spoken, used in the different phases of the compilation of a dictionary. The three phases that form the main focus of this study are the material acquisition phase, the material preparation phase and the material processing phase. The involvement of the speech community in the compilation of a lexicographic corpus ensures the collection of representative and balanced data, and the different needs of that community are central to the dictionary project. The different language materials can be organised into different corpus types. The efficiency of a corpus resides in its capacity to provide different data types that can be included in the comment on semantics and the comment on form of each article in the central list of each dictionary. Some dictionaries lack a good representation of data in both these comments in the different articles. However, languages such as the Gabonese languages are in a privileged situation because they can still avoid the mistakes of other dictionary compilers by investing in corpus-based dictionaries at this early stage. Therefore, the establishment of lexicographic units with multifunctional tasks can play an important role. In a multilingual environment such as Gabon the issue of language status needs to be dealt with carefully because it is realistic to choose a certain number of languages to function as official languages. Different alphabets are presented in this study and realistic choices are made. The way in which the language material is organised will impact on the quality of the macrostructure and microstructure; this is essential because dictionaries are consulted most of the time for the spelling of a given lexical item, for a translation equivalent or for the explanation of the meaning of a lemma sign. The computerisation of a corpus is a focal point and needs to be done in a satisfactory manner that presents a clean and helpful corpus in order to provide the lexicographer with useful statistics, frequency word lists and the different concordance lines that are very important for the wording of definitions and the extraction of example sentences. This is why a corpus is seen as an indispensable tool in the improvement of the macro- and the microstructure of any type of dictionary. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die saamstel van woordeboeke is ’n moeisame aktiwiteit, en dit verg tyd, geld en personeel om die doelstellings van ’n woordeboekprojek te bereik. Talle woordeboeke is op grond van die navorsers se persoonlike intuïsie en raaiwerk saamgestel, in stede daarvan dat dit korpusgebaseerd is. Die gevolg is dat baie woordeboeke dikwels deur gebruikers gekritiseer word weens die gebrek aan verteenwoordiging van enkele belangrike leksikale items. Dít kan moontlik verklaar word deur die feit dat die meeste van hierdie woordeboeke saamgestel is in ’n era waartydens teoretiese leksikografie gebrekkig en nie goed gevestig was nie. In die afgelope dekades het metaleksikografie na vore getree as a teorie wat op woordeboekbeplanning gerig is ten einde die gehalte van die leksikografie-praktyk en die manier waarop die bestuur en samestelling van woordeboeke hanteer word, te verbeter. By die beplanning van woordeboeke word nie net die versameling taalmateriaal wat gebruik kan word in berekening gebring nie, maar ook die manier waarop hierdie materiaal op sowel makro- as mikrostrukturele vlakke, asook in die voorwerk en die agterwerk, hanteer en aangebied gaan word. Ten einde die gehalte van die aanbieding in woordeboeke te verbeter, lewer hierdie proefskrif ’n pleidooi vir die formulering van ’n dataversamelingsbeleid wat al die verskillende materiaalbronne, hetsy skriftelik of mondelings, wat in die verskillende stadia van die samestelling van ’n woordeboek gebruik word, in ag neem. Die drie stadia wat die hooffokus van hierdie studie is, is die stadia waarin die materiaal aangeskaf, voorberei en verwerk word. Die spraakgemeenskap se betrokkenheid by die saamstel van ’n leksikografiese korpus verseker die versameling van verteenwoordigende en gebalanseerde data, en die verskillende behoeftes van sodanige gemeenskap is die kern van die woordeboekprojek. Die verskillende taalmateriale kan in verskillende korpussoorte georden word. Die doeltreffendheid van ’n korpus berus op die vermoë daarvan om verskillende datasoorte te verskaf wat in die kommentaar op semantiek en die kommentaar op vorm van elke item in die sentrale lys van elke woordeboek ingesluit kan word. Sommige woordeboeke toon ’n gebrek aan goeie verteenwoordiging van data in albei hierdie soorte kommentaar in die verskillende items. Tale soos die Gaboenese tale is egter in ’n bevoorregte posisie, aangesien hulle nog die foute van ander woordeboeksamestellers kan vermy deur op hierdie vroeë stadium in korpusgebaseerde woordeboeke te belê. Die stigting van leksikografiese eenhede met multifunksionele take kan dus ’n belangrike rol speel. In ’n veeltalige omgewing soos Gaboen moet die kwessie van taalstatus versigtig hanteer word, aangesien dit realisties is om ’n sekere hoeveelheid tale as amptelike tale te kies. Verskillende alfabette word in hierdie studie aangebied en realistiese keuses word gemaak. Die manier waarop die taalmateriaal georden is, sal ’n uitwerking op die makro- en mikrostruktuur hê; dit is van belang omdat woordeboeke meestal vir die spelling van ’n gegewe leksikale item, vir ’n vertaalekwivalent of vir die verklaring van die betekenis van ’n lemmateken geraadpleeg word. Die rekenarisering van ’n korpus is ’n belangrike aspek en moet op ’n bevredigende wyse uitgevoer word wat ’n skoon en nuttige korpus lewer ten einde die leksikograaf van goeie statistieke, frekwensiewoordlyste en die verskillende konkordansielyne te voorsien, wat baie belangrik is vir die skryf van definisies en die onttrekking van voorbeeldsinne. Om hierdie rede word ’n korpus as ’n onmisbare instrument in die verbetering van die makro- en mikrostruktuur van enige soort woordeboek beskou.
30

Die impak van die leksikografieteorie op die samestelling van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal

Botha, Willem 03 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2003. / ENGLISH ABSTRACT: Although work on the Woordeboek van die Afrikaanse Taal started in the pretheoretic era of lexicography, it was originally the wish of the editorial staff to involve linguists in the compilation of the dictionary. They were, however, reluctant to implement suggestions of the critics after the first volumes had been published. A few adaptations were made, but a high premium was placed on the uniformity of the dictionary so that no meaningful changes were considered. The increasing harshness of the critisism as well as growing doubt whether the dictionary would be completed at the ever slowing pace, motivated the editorial staff to make a radical about-turn at the halfway mark. In an unprecedented step in lexicography the dictionary was redesigned during 1989 and 1990. Metalexicographers were involved and critisism on the completed volumes as well as the insights of lexicographic theory were taken into account in the designing of the new generation WAT volumes. The interaction between theory and practice should however be an ongoing process and more adaptations should be made if the ideal remains that the dictionary should reflect the state of metalexicography. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Alhoewel die Woordeboek van die Afrikaanse Taal uit die voorteoretiese era van die leksikografie stam, was daar aanvanklik die begeerte by die redaksie om taalkundiges by die woordeboek te betrek. Daar was egter 'n traagheid om uitvoering te gee aan die voorstelle van die kritici met die verskyning van die eerste dele van die WAT. Enkele veranderinge is wel aangebring, maar die eenheidsbeeld van die woordeboek is steeds vooropgestel sodat geen diepgaande wysigings oorweeg is nie. Die feller wordende kritiek asook twyfel of die woordeboek ooit voltooi sou word teen die traer wordende pas, het die redaksie laat besluit om by die halfpadmerk 'n radikale omkeer te maak. In 'n ongeëwenaarde stap in die leksikografie is die woordeboek gedurende 1989 en 1990 herontwerp. Metaleksikograwe is betrek en die kritiek op die vorige dele en die insigte van die leksikografieteorie is verreken in die ontwerp van die nuwe-generasie- WAT-dele. Die wisselwerking tussen teorie en praktyk duur egter voort en meer aanpassings sal gemaak moet word indien dit steeds die ideaal is dat die woordeboek die stand van die metaleksikografie weerspieël.

Page generated in 0.0894 seconds