Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação"" "subject:"tradução e nterpretação""
151 |
A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto"Freese, Nestor Alberto 04 March 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-03-04T20:39:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313823.pdf: 1624166 bytes, checksum: 245ad441f17796a01b4ca7d6c270ac18 (MD5) / A presente dissertação visa à análise das implicações da tradução do dialeto bávaro, assim como da linguagem não padrão em geral empregada no filme #Wer früher stirbt ist länger tot# / #Quem morre mais cedo, passa mais tempo morto#, do diretor Marcus Hausham Rosenmüller, lançado no ano de 2006. Visto que a legendação é um processo de tradução diferente da modalidade texto verbal - texto verbal, pressupõe-se que as próprias limitações inerentes a este processo são fatores que podem interferir na compreensão do texto fílmico. Assumindo a perspectiva que a linguagem empregada no filme delineia o caráter dos personagens, hipotetiza-se que, ao optar somente pelo uso pragmático da língua sem levar em conta os elementos sociolinguísticos e culturais marcados na língua fonte, pode ser afetada a identidade dialetal expressa por meio da religiosidade, da laconicidade e da expressividade da cultura bávara representada na obra. A análise das legendas e de suas implicações é realizada à luz das propostas de tradução de variantes linguísticas de Kolb (1999) e da tradução sobre uma perspectiva sociolinguística de Neubert (2009).
|
152 |
Lidando com os falsos amigosMillás, Maria Leticia Nastari January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-25T21:53:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
314246.pdf: 5846508 bytes, checksum: 6bd080dbef39acc4ad8403143b3ac6dd (MD5) / A presente pesquisa tem o propósito de identificar e coletar falsos amigos em catorze coleções de livros didáticos para ensino de espanhol a brasileiros, publicadas entre 2001 e 2011 e amplamente utilizadas no país. O objetivo desta pesquisa é examinar o tratamento dado aos falsos amigos nesses livros, a fim de verificar se este é adequado em função das necessidades de uso desses vocábulos, bem como contribuir para as reflexões referentes à delimitação da nominata do Dicionário Bilíngue de Falsos Amigos, que está sendo elaborado pelo Grupo de Pesquisa do CNPq, Dicionários Contrastivos Português-Espanhol. A justificativa para a escolha do livro didático para ensino de espanhol como objeto de estudo é o fato de este ser a base da maior parte dos contextos de ensino de línguas estrangeiras. Norteiam a pesquisa cinco perguntas: 1. Qual a ocorrência de cada falso amigo dentro de cada coleção? 2. Qual a ocorrência de cada falso amigo em todas as coleções? 3. Quais os falsos amigos mais recorrentes em todas as coleções? 4. Qual o ocorrência de cada falso amigo no CREA? 5. Em quais contextos os falsos amigos selecionados aparecem? Para responder a estas perguntas, a metodologia aplicada na pesquisa consiste em verificar a frequência de uso dos falsos amigos encontrados nos livros didáticos e no #Corpus de Referencia del Español Actual# (CREA), verificando se sua seleção se baseia no número de ocorrências - frequência. Este trabalho integra as reflexões desenvolvidas em torno do subprojeto de pesquisa #Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção portuguêsespanhol# (DiFAPE), que vem sendo desenvolvido na Universidade Federal da Santa Catarina, sob a coordenação da Prof.ª Dr.ª Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. Neste projeto, o livro didático serviu como um dos filtros para a seleção dos lemas que farão parte do dicionário que está sendo produzido, de modo que, sendo coerente com esse filtro, toma-se o livro didático como fonte dos falsos amigos a serem cotejados com a informação a ser extraída do Corpus CREA. Este trabalho foi dividido em sete capítulos: no primeiro deles, faz-se uma breve revisão de estudos sobre aquisição de línguas estrangeiras e aquisição do vocabulário/léxico; no segundo, revisa-se estudos sobre falsos amigos, examinando as diversas terminologias, características e a classificação; no terceiro capítulo, discutem-se as contribuições da Linguística contrastiva, apresentando a descrição do modelo de Análise contrastiva, além de uma breve revisão dos conceitos de transferência, interferência e interlíngua; no quarto, apresenta-se um histórico da Linguística de corpus, expondo seus conceitos, noções e procedimentos do trabalho com corpora; no quinto, explica-se a metodologia e apresenta-se a ferramenta do nosso trabalho; no sexto capítulo, expõe-se a análise dos dados, apresentando as tabelas e listas que contém os falsos amigos selecionados e os resultados obtidos no CREA; no sétimo, discutem-se os resultados da pesquisa.<br> / Resumen : La presente investigación tiene el propósito de identificar y colectar falsos amigos en catorce colecciones de libros didácticos para enseñanza de español a brasileños, publicadas entre 2001 y 2011 y utilizadas de manera amplia en el país. El objetivo de esta investigación es examinar el tratamiento dado a los falsos amigos en esos libros, para verificar si él es adecuado en función de las necesidades de uso de esos vocablos, así como contribuir para las reflexiones referentes a la delimitación de la nominata del Dicionário Bilíngue de Falsos Amigos, que está siendo elaborado por el Grupo de Investigación del CNPq, Dicionários Contrastivos Português-Espanhol. La justificativa para la elección del libro didáctico para enseñanza de español como objeto de estudio es el hecho de este ser la base de la mayoría de los contextos de enseñanza de lenguas extranjeras. Cinco preguntas guían la investigación: 1. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo dentro de cada colección? 2. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo en todas las colecciones? 3. ¿Cuales son los falsos amigos con más incidencia en todas las colecciones? 4. ¿Cual la incidencia de cada falso amigo en el CREA? 5. ¿En cuales contextos aparecen los falsos amigos seleccionados? Para responder a estas preguntas, la metodología aplicada en la investigación consiste en verificar la incidencia de uso de los falsos amigos encontrados en los libros didácticos y en el #Corpus de Referencia del Español Actual# (CREA), verificando si su selección se basa en el número de incidencia - frecuencia. Este trabajo integra las reflexiones desarrolladas en torno al subproyecto de investigación #Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol# (DiFAPE), que viene siendo desarrollado en la Universidad Federal da Santa Catarina, bajo la coordinación de la Prof.ª Dr.ª Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. En este proyecto, el libro didáctico sirvió como uno de los filtros para la selección de los lemas que formarán parte del diccionario que está siendo producido, de modo que, siendo coherente con ese filtro, se toma el libro didáctico como fuente de los falsos amigos que serán cotejados con la información a ser extraída del Corpus CREA. Este trabajo fue dividido en siete capítulos: en el primer, se hace una breve revisión de estudios acerca de adquisición de lenguas extranjeras y adquisición del vocabulario/léxico; en el segundo, se revisa estudios relativos a los falsos amigos, examinando las diversas terminologías, características y la clasificación; en el tercer capítulo, se discuten las contribuciones de la Lingüística contrastiva, presentando la descripción del modelo de Análisis contrastivo, además de una breve revisión de los conceptos de transferencia, interferencia e interlengua; en el cuarto, se presenta un histórico de la Lingüística de corpus, exponiendo sus conceptos, nociones y procedimientos del trabajo con corpora; en el quinto, se explica la metodología y se presenta la herramienta de nuestro trabajo; en el sexto capítulo, se expone el análisis de los datos, presentando las tablas y listas que contienen los falsos amigos seleccionados y los resultados obtenidos en el CREA; en el séptimo, se discuten los resultados de la investigación.
|
153 |
Brasil e CanadáAlmeida, Hutan do Céu de January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:03:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
232032.pdf: 5543278 bytes, checksum: 287bf90ec6c4c351e9ff035c7f6a7f91 (MD5) / O texto jornalístico visto como tradução cultural está dentro de uma nova perspectiva nos estudos da tradução. Essa abordagem que parte da análise do fato noticioso nas diferentes culturas mostra-se bastante rica, uma vez que o texto jornalístico é dinâmico e está ao alcance de todos. O estudo comparativo entre o Canadá e o Brasil, apresentado aqui através das revistas VEJA e MACLEAN´S expressam as realidades culturais destes dois países tão semelhantes. A pesquisa foi desenvolvida com base nas propostas de Nord (1991) e Zipser (2002). Ao analisar o léxico nos textos das matérias e das cartas dos leitores demonstra-se como o texto jornalístico de revista enquanto tradução cultural apresenta-se como um facilitador que molda a forma como seus leitores vêem determinado fato.
|
154 |
The application of corpus methodology to translationCoulthard, Robert James January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:27:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
222327.pdf: 1183112 bytes, checksum: fe15c20caf34467164cfc72349336dec (MD5) / This Masters dissertation describes the process of designing and compiling a suite of three corpora and the software solutions developed to access them. It then goes on to investigate the general statistical characteristics of the three corpora and finally an analysis is performed of a specific language feature across all three corpora.
The three corpora are all made up of paediatric texts. The first corpus consists of 785,448 words, comprising the original Portuguese texts of all content published online by JPED in 2003 and 2004. The second corpus consists of the English translations of the texts in the first corpus. It contains 771,169 words and has been aligned with the first at the paragraph level. The third corpus consists of 772,090 words of original English texts published online in Pediatrics from January to May 2004. The third corpora is designed to be comparable with the first two.
The general statistical characteristics of the three corpora suggest that English translations of Portuguese paediatric texts have more in common with paediatric texts originally written in English than with Portuguese paediatric texts, suggesting that the language (English or Portuguese) is dominant over translation status.
The choice of whether to use an adjective or a noun when translating four Portuguese adjectives with classical etymology was investigated using the three corpora described. It was observed that, in the JPED translations, the frequency of usage use of "cardiac" or "heart" and "hepatic" or "liver" were approximately equal while the frequency of usage of "pulmonary" or "lung" and "renal" or "kidney" were roughly one order of magnitude different. These distributions approximate to binary choice systems described by Halliday as "equi" (50:.50) and "skew" (90:10). In the Pediatrics corpus, cardiac/heart and pulmonary/lung were "equi" systems while hepatic/liver ( 10:90) and renal/kidney ( 90:10) were "skew" systems.
|
155 |
The various facets of a messagePaquilin, Viviane January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:56:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T19:50:35Z : No. of bitstreams: 1
213397.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / The interface among Systemic Functional Linguistics, Corpus Linguistics and Translation Studies has provided prolific tools for translation training, teaching and research. Of particular interest is the notion of choice and its direct connection to the meaning of the message, which enables the translator to model reality according to the selections s/he makes in order to retextualize a text written in a different socio-cultural scenario. In this context, Thematic Structure plays a crucial role to the meaning making of a message, as its maintenance or not in the target text may be influenced by linguistic, cultural and ideological constraints. Thematic organizations of the source text and target text may alter either the communicative function of the message or the writer's style. The corpus of analysis consists of the English version (ST) and the Brazilian Portuguese counterpart (TT) of Bridget Jones's Diary, written by Helen Fielding and translated by Beatriz Horta. The concepts of markedness and unmarkedness are explored so as to investigate the translational behavior as reflected in the thematic patterns emerging during the analysis. The data description was carried out with the help of Wordsmith Tools software.
|
156 |
Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em linguística de corpusPortolan, Alessandra Carine January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:58:34Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011 / Esta investigação pretende apresentar os resultados de uma pesquisa no campo da terminologia bilíngue que aponta para uma contribuição na elaboração de um glossário com termos da área de Pediatria, usando uma metodologia de processamento de corpus de natureza computacional, com o propósito de favorecer uma área especializada, em dois idiomas: português e inglês. Apresenta-se, por fim, um aporte para um glossário bilíngue (português-inglês) do campo da Medicina-pediátrica, com termos que estão inseridos nas categorias: substantivos, adjetivos e verbos. Os critérios usados para a seleção destes termos foram: a pertinência com a área de estudo e os apelos do estatuto lexical. Esta pesquisa visa promover a relevância da tarefa terminológica no momento atual e tem a intenção de colaborar com uma comunicação harmônica e precisa para profissionais/estudantes de tradução e também atuantes da área de Pediatria.
|
157 |
Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em linguística de corpusPortolan, Alessandra Carine January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:59:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011 / Esta investigação pretende apresentar os resultados de uma pesquisa no campo da terminologia bilíngue que aponta para uma contribuição na elaboração de um glossário com termos da área de Pediatria, usando uma metodologia de processamento de corpus de natureza computacional, com o propósito de favorecer uma área especializada, em dois idiomas: português e inglês. Apresenta-se, por fim, um aporte para um glossário bilíngue (português-inglês) do campo da Medicina-pediátrica, com termos que estão inseridos nas categorias: substantivos, adjetivos e verbos. Os critérios usados para a seleção destes termos foram: a pertinência com a área de estudo e os apelos do estatuto lexical. Esta pesquisa visa promover a relevância da tarefa terminológica no momento atual e tem a intenção de colaborar com uma comunicação harmônica e precisa para profissionais/estudantes de tradução e também atuantes da área de Pediatria.
|
158 |
Blogs segundo a tipologia textual baseada em contextoGysel, Edelweiss Vitol January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-12-06T00:04:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
317917.pdf: 2562803 bytes, checksum: 74c5a0ac025d4e4750433463f75569ea (MD5)
Previous issue date: 2013 / Este trabalho, filiado à pesquisa de minha co-orientadora Dra. Elaine Espíndola, realizado na Hong Kong Polytechnic University, tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na interface entre Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e Estudos da Tradução com foco em Tipologia Textual baseada em contexto. A base teórica do trabalho está assentada na proposta de 'Atividades Sócio Semióticas', representada graficamente na chamada Esfera de Atividades Sócio-Semióticas, de Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta de dados (blogs) compilados em formato eletrônico e relativos às tipologias textuais nos contextos do português brasileiro (PB) e inglês americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificação dos textos coletados nesses blogs com base nas 'Atividades Socio-Semióticas'. Após a classificação sócio semiótica, uma análise de transitividade é realizada com vistas a explorar a relação entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os padrões gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por fim os resultados dessa análise são comparados para fins de identificar diferenças e semelhanças nas configurações texto-contextuais dos dois conjuntos de textos produzidos em ambos os idiomas. Os desdobramentos dessa comparação buscarão traçar um perfil 'socio-semiótico'dos textos analisados, com vistas a fornecer um modelo de parâmetros textuais para formação de tradutores na dimensão bilíngue/ textual do desenvolvimento de suas competências <br> / This work is affiliated to the research undertaken at the Hong Kong Polytechnic University by my co advisor Dr. Elaine Espíndola. It aims at presenting the results of a research developed at the interface between Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies about Context based Text Typology. The theoretical framework rests on the notion of "Socio Semiotic Activities" graphically represented by the Sphere of Socio Semiotic Activities proposed by Matthiessen, Wu and Teruya in 2007. First, a collection of data (texts from two blogs) from the context of Brazilian Portuguese and American English Text Typology compiled in electronic format is presented. Afterwords, the classification of the selected texts in terms of their Socio Semiotic Activities is exposed, and after this classification, an analysis of transitivity is carried out in order to explore the relation between Context based Text Typology and the grammatical different patterns of transitivity realized in differente types of texts. Lastly, the results obtained from the analysis of the texts in Brazilian Portuguese (PB) and in American English (IA) are compared aiming at identifying differences and/or similarities in the text and contextual configurations in both sets of texts produced in both languages. The unfoldings of this comparison will attempt to draw a Socio-semiotic profile of texts under study with a view to providing a framework for translators' education in what regards the development of their bilingual/textual subcompetence.
|
159 |
Olha que coisa mais lindaRocha, Natanael Ferreira França January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-06T00:37:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
320341.pdf: 2934650 bytes, checksum: 5f65584ae641d695edd53c02525fc05c (MD5)
Previous issue date: 2013 / Este estudo analisa a representação da personagem feminina da canção Garota de Ipanema, de Vinicius de Moraes e Tom Jobim, em versões traduzidas para os idiomas inglês, alemão, francês e italiano. Foram levados em consideração aspectos como atributos físicos da garota reproduzidos através de adjetivos, locuções adjetivas e substantivos, bem como aspectos de personalidade expressos pelos verbos relacionados à garota. O método de análise consistiu em aplicar o Sistema de Transitividade proposto por M.A.K. Halliday (1985) como ferramenta de análise do sentido nas traduções a partir dos processos realizados por verbos que tinham como sujeito a garota, além de considerar os seguintes critérios de Tradução de Canção sugeridos por Peter Low (2003): cantabilidade, naturalidade, ritmo, rima e sentido. Perfis estéticos e psicológicos da garota foram traçados a partir das versões estrangeiras e comparados com as características da garota na canção brasileira. Os resultados demonstraram que houve acréscimos e/ou omissões de características físicas da personagem nas traduções, bem como divergências quanto a seus aspectos psicológicos, diferindo, portanto, do padrão de transitividade em relação à garota na canção brasileira. <br> / Abstract : This study examines the representation of the female character of the Brazilian bossa nova song Garota de Ipanema by Vinicius de Moraes and Tom Jobim, in their English, German, French and Italian translations. The investigation took into account aspects such as the girl's physical attributes realized through adjectives, nouns and phrases, in addition to aspects of her personality expressed by the verbs related to her. The method of analysis consisted of applying the Transitivity System proposed by M.A.K. Halliday (1985) as a tool to analyze the question of sense in the translations, focusing on the processes performed by verbs whose subject was the girl, and considering the Song Translation criteria suggested by Peter Low (2003): singability, naturalness, rhythm, rhyme and sense. Aesthetic and psychological profiles of the female character were drawn from the translated versions, and compared with the features of the girl in the Brazilian song. The results showed that there were additions and/or omissions of the girl's physical and psychological characteristics, bringing to bear divergences in relation to the transitivity patterns of the female character in the Brazilian song.
|
160 |
Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e ChapolinSantos, Orlanda Miranda January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:06:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325595.pdf: 2066773 bytes, checksum: 5a333018d17d5444d780e3aa3df78e5d (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta pesquisa, por um lado, teve o objetivo de identificar tendências de tradução de mexicanismos em roteiros das séries Chaves e Chapolin, criadas na década de 70, no México, exibidas pela rede Televisa, traduções essas feitas por acadêmicos de Letras Espanhol. Teve por fim analisar episódios retraduzidos pela equipe de dublagem e legendagem da Amazonas Filmes. Para a realização deste estudo, selecionaram-se dois grupos de acadêmicos, que traduziram roteiros do Chaves e do Chapolin criados e publicados na Internet por Resto e Cardona (2006) e responderam a um questionário. A esses textos aplicou-se a ferramenta wordlist do programa WordSmith Tools, que gerou 3.192 palavras (types), características do texto original (TO) e das duas traduções (TA1 e TA2). Compilou-se um corpus de base para ser comparado com as traduções no que se refere ao tamanho de vocabulário. Investigaram-se todas as palavras do TO para identificar cognatos e não cognatos. Os textos foram alinhados (original com respectiva tradução) e então, por meio de um concordanciador paralelo, foram analisados todos os não cognatos em seu contexto. Dessas palavras investigadas, os mexicanismos (palavras da variante mexicana do espanhol) foram as que desencadearam maiores dificuldades para os acadêmicos. O segundo passo foi buscar os mesmos mexicanismos em episódios do Chaves e do Chapolin em DVDs, retraduzidos e distribuídos pela Amazonas Filmes. Houve a tentativa de responder às seguintes perguntas: (i) quais são as características lexicais dos roteiros e de suas respectivas traduções?; (ii) que palavras apresentaram diferentes soluções tradutórias entre os acadêmicos?; (iii) como os acadêmicos justificam as soluções dadas para essas traduções?; (iv) que tendências tradutórias os acadêmicos demonstraram na tradução dos mexicanismos em roteiros; (v) que tendências a equipe de dublagem e legendagem da Amazonas usaram para traduzi-los em episódios? Na primeira fase da pesquisa, constatouse que: a) há indícios da estabilização e da simplificação; b) os acadêmicos comprovaram ser tradutores inexperientes, conforme descrevem Alves e Tagnin (2010, p. 189-190); c) conhecer os episódios traduzidos contribuiu para a tradução de mexicanismos mais recorrentes; d) a principal fonte de pesquisa dos acadêmicos foi o dicionário, embora a maioria tenha traduzido os mexicanismos com base no contexto; e) a carga horária da disciplina Práticas de Tradução não foi suficiente para orientá-los. Na segunda fase, constatou-se que: a) a retradução dos episódios da Amazonas teve por justificativa questões ligadas aos direitos de autor e modalidade da tradução; b) a recepção desses episódios retraduzidos não foi positiva; c) houve problemas nos códigos de significação (código linguístico, de colocação do som, de mobilidade, de planejamento e tecnológico) e condições desfavoráveis de trabalho para a equipe; d) a legendagem foi feita pela mesma equipe e com base na dublagem, o que geralmente não costuma ser muito comum. Identificaram-se as tendências de tradução (domesticação, estrangeirização, omissão, inadequação, adequação e transgressão) usadas pelos os acadêmicos e as tendências (domesticação, omissão, adequação e transgressão) empregadas pelos membros da equipe da Amazonas. Houve dois métodos de tradução mais frequentes: domesticação e adequação. Esta pesquisa pretende contribuir para a formação de tradutores, pesquisadores do campo dos Estudos da Tradução (especialmente em Tradução Audiovisual - TAV) e de Linguística de Corpus. Esta pesquisa justifica-se, também, por seu ineditismo e interesse tanto para tradutores em formação como tradutores experientes.<br> / Abstract : The main goal of this research was to identify translation tendencies to mexicanismos in scripts of the TV shows El Chavo and El Chapulín. These TV shows were created in Mexico in the 70's and first aired in 1971, exhibited by Televisa. The script translations were made by academic students. The same mexicanismos were translated by Amazonas Filmes' team (dubbing and subtitling). To carry out this study, we selected two groups of academic students that translated the scripts of El Chavo and El Chapul'n, created and published on the web by Resto and Cardona (2006). These students answered a questionnaire too. We put the original text and the translations though the WordSmith Program and the Wordlist output 3.192 words (types), original text and translations features. We compiled a base corpus to compare it with the translations in terms of vocabulary size. We investigated all the words to identify cognates and non-cognates. The texts were aligned (original with its translation) and analysed in context by a parallel concordancer. We verified that the academic students had trouble translating mexicanismos (Mexican Spanish). The second step was to search these typical words in episodes of El Chavo and El Chapul'n in DVD. This thesis tried to answered the following questions: i) what are the lexical features of the scripts and their translations?; ii) wich were the words that presented different translation solutions?; iii) how do the students justify the solutions found?; iv) what are the students? and Amazonas team?s translation tendencies to translate mexicanismos in the scripts and episodes, respectively? In the first moment of this research, we discovered: a) possible features (levelling out and simplification); b) the academic students are inexperienced translators, according to Alves and Tagnin (2010: 189-90); c) knowing the translated episodes contributed to translate the most recurrent mexicanismos; d) their main reference source was the dictionary and their main strategy was to translate the mexicanismos through the context; e) the hours destinated to study of the subject Translation Practices were insufficient to orientate the academic students. In the second moment, we concluded: a) the Amazonas? retranslation of the episodes justified itself by copyright and translation modality; b) the reception of the retranslated episodes was negative; c) some erros in the signifying codes (linguistic code, the sound arrangement code, mobility codes, planning code and technological code) and the team's unfavorable conditions of work; d) the subtitling was made by the same team based on the dubbing. We identified students' translation tendencies (domestication, foreignization, omission, inadequacy, adequacy and transgression) and translation tendencies of the Amazonas' team (domestication, omission, adequacy and transgression). We verified two translation methods: domestication and adequacy. This study aspired to contribute to translatiors? education, researchers on Translation Studies (particularly on Audiovisual Translation - AVT) and Corpus Linguistics. It justified itself by containing unedited theme that translation students and experienced translators have a great interest in it.
|
Page generated in 0.0768 seconds