• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 3
  • Tagged with
  • 16
  • 16
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online

Graziuso, Luciana Alves January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:58:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 327434.pdf: 1257259 bytes, checksum: 72cd5e3086d158ec737021c0e4c4cb85 (MD5) Previous issue date: 2014 / A profissão de tradutor tem sofrido mudanças drásticas pela digitalização das tarefas e pelo aumento no volume de trabalho. Informações sobre os efeitos dessas mudanças no processo tradutório, principalmente em relação ao aumento na produtividade obtido pela integração de tradução automática nos programas de memória de tradução, ainda são insuficientes ou inconclusivas. Esta pesquisa procura investigar esse aumento na produtividade por meio de um experimento prático utilizando uma ferramenta de tradução online e gratuita. O objetivo principal deste estudo é determinar a influência que a sugestão de tradução automática tem na produtividade do tradutor profissional. Também procuro estabelecer se a mesma influencia a qualidade da tradução. Para tanto, foram conduzidos experimentos com nove tradutoras profissionais. Utilizando o Wordfast Anywhere, elas traduziram dois trechos de um mesmo texto, o primeiro sem nenhuma sugestão e o segundo com a sugestão de tradução automática fornecida pela Microsoft. A imagem da tela do computador foi capturada enquanto as participantes realizavam as tarefas e, posteriormente, assisti aos vídeos e anotei o tempo gasto em cada trecho e segmento. Esses resultados foram analisados estatisticamente, e as traduções também foram avaliadas por um revisor independente. Os resultados sugerem que houve um aumento significativo na produtividade dessas profissionais, embora não tenha sido observada melhora em relação à qualidade.<br>
12

Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos

Santos, Cleydstone Chaves dos January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:32:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 330019.pdf: 15169131 bytes, checksum: 6c5cf8a0167ed31d4642f5efac969b12 (MD5) Previous issue date: 2014 / No contexto de tradução automática (TA), português-inglês, do GoogleTranslate, mesmo embora com usuários familiarizados com o sistema e as línguas fonte e alvo, a pós-edição do texto traduzido parece frequente devido à carência de revisão de questões macro e microestruturais, exigindo-se assim tempo desses usuários. Não muito diferente, no cenário acadêmico da disciplina de inglês instrumental, a fim de se compreender gêneros textuais desse universo e se realizar tarefas de leitura/escrita e tradução, muitos alunos tem lançado mão do referido sistema como uma ferramenta de suporte. Em atividades de tradução de resumos do português para o inglês, no referido cenário, a recorrência ao Google Translate tem sido uma constante, de modo que em virtude da pouca familiaridade com esse sistema e as línguas envolvidas, os resultados não tem alcançado muito êxito em vista da necessidade de pós-edição. A fim de contornar essa situação, é viável concordar com Lehtola (1998), Mitamura (1999), Weininger (2004), Silva (2010), Cremers (2011) e Kuhn (2013) ao acreditarem que textos traduzidos automaticamente podem reduzir a necessidade de pós-edição se pré-editados através de uma linguagem controlada. Neste âmbito, este estudo investiga até que ponto uma abordagem de pré-edição, a partir de uma linguagem controlada, pode contribuir para uma melhoria dos resumos acadêmicos traduzidos pelo Google Translate bem como no uso desse sistema de TA por alunos-usuários no contexto da disciplina de Inglês Instrumental. Este estudo consiste em alguns passos metodológicos: (1) levantamento dos gêneros textuais mais traduzidos automaticamente na disciplina de Inglês Instrumental na UFCG; (2) coleta e compilação do corpus formado por resumos acadêmicos escritos em português; (3) utilização do Google Translate, para tradução dos resumos acadêmicos para o inglês; (4) Análise e avaliação dos abstracts automaticamente traduzidos a partir da perspectiva dos movimentos discursivos de Swales (1990) e Swales & Feak (2009); (5) Criação de uma linguagem controlada como abordagem de pré-edição dos resumos acadêmicos; (6) Pré-edição dos resumos acadêmicos através da linguagem controlada sugerida, comparação entre os resultados do Google Translate a partir dos textos-fonte pré-editados e não pré-editados;(7) Elaboração de uma atividade de TA de um resumo acadêmico para uso da linguagem controlada por alunos-usuários do Google Translate da disciplina de inglês instrumental.(8) Breve análise e discussão do uso dessa atividade bem como do relato dos alunos usuários sobre essa experiência. Os resultados corroboram com estudos anteriores concernentes à minimização da pós-edição através de uma linguagem controlada. O texto fonte pré-editado atende às categorias de assimilação e comunicação de TA (KOHEN, 2010). Este estudo amplia essa questão no sentido de que a pré-edição do resumo pode contribuir para atender à categoria de divulgação do texto traduzido automaticamente. Esta pesquisa revela que através do uso de uma linguagem controlada os alunos usuários do Google Translate desenvolveram uma relação de maior confiabilidade com a ferramenta em vista da abordagem de pré-edição dos resumos.<br> / Abstract: In the context of Google Translate machine translation (MT) fromPortuguese to English, even with familiar users with the system as wellas with the source and target languages, post-editing of the translatedtexts seems to be very often due to the need of revision of macro andmicrostructural issues, requiring time for the users. Not much different,in the academic setting of the discipline of ESP in order to understandrelated textual genres and perform tasks regarding reading / writing andtranslation, many students have made use of this system as a supporttool. In translation activities of abstracts from Portuguese to English inthat scenario those students have recurred to Google Translate, so thatbecause of unfamiliarity with the system and the languages involved inthe task, the results have not achieved much success in view of the needfor post-editing. In order to cope with that situation, it is possible toagree with Lehtola (1998 ), Mitamura (1999), Weininger (2004), Silva(2010), Cremers (2011) and Kuhn (2013) to believe that automaticallytranslated texts can reduce the need for post-editing if pre-editedthrough a controlled language approach. In that context, this studyinvestigates to what extent an approach of pre - editing, from acontrolled language of abstracts, can contribute to an improvement inthe use of Google Translate MT system for students - users in thecontext of the discipline of ESP. This study consists of somemethodological steps: (1) survey of the most automatically translatedtext genres in the discipline of ESP at UFCG; (2) collection andcompilation of the corpus formed by academic abstracts written inPortuguese; (3) use of Google Translate MT system for translatingabstracts into English; (4) Analysis and evaluation of abstractsautomatically translated regarding the perspective of discursivemovements by Swales (1990) and Swales & Feak (2009); (5) Setting acontrolled language as a pre-edition approach for abstracts machinetranslation; (6) Pre-editing abstracts through the controlled languagesuggested and then comparing the Google Translate results consideringthe pre-edited and non pre-edited source texts; (7) Elaborating anactivity for ESP students to use the suggested controlled language forabstract MT (8) Brief analysis and discussion of the use of that task andof the reporting of students? experience. The results of this studycorroborate previous research concerning post-editing minimization ofmachine translated texts. The pre-edited source text meets the categoriesof assimilation and communication of MT (KOHEN, 2010).This studyextends this matter to the effect that the abstract pre-edit approach canalso contribute for achieving the category of publication. Finally, thisresearch reveals that through the use of a controlled language, ESPlearners users of Google Translate developed a more reliablerelationship with this tool in view of the approach of abstracts preediting.
13

Proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos - inglês/português - com vistas à tradução de texto das ciências médicas

Bartholamei Junior, Lautenai Antonio January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2015-03-18T20:50:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 328193.pdf: 2042887 bytes, checksum: 70a4e00fd50976a9fae66369ed3816cd (MD5) Previous issue date: 2013 / A extração terminológica bilíngue cada vez mais se firma como um campo de pesquisa explorado por pesquisadores no âmbito dos Estudos da Tradução. Parte considerável das investigações atualmente desenvolvidas volta-se à operacionalização das tarefas de extração terminológica por meio de ferramentas computacionais, produzindo glossários para servirem como ferramenta de apoio aos tradutores. Esta pesquisa de doutoramento desenvolve uma proposta sequencial para a extração terminológica na área das Ciências Médicas, centrando-se principalmente em uma lacuna detectada em estudos anteriores, a saber: a busca por correspondentes tradutórios dos candidatos a termos, geralmente realizada, de forma manual. Nesta perspectiva, o estudo emprega ferramentas fornecidas pelo Processamento da Linguagem Natural (PLN), evocando principalmente as seguintes disciplinas: Linguística de Corpus, Corpora nos Estudos da Tradução, Terminologia e Extração Terminológica, com o intuito de oferecer um processo sistemático que contemple o processo de extração terminológica. Na presente proposta, os dados obtidos evidenciam altos níveis de precisão, que levam a supor que por meio da referida abordagem a recuperação de candidatos a termos e a busca por seus correspondentes tradutórios pode efetivamente ser otimizadas, revelando-se tão eficiente quanto a extração terminológica realizada analogicamente por especialistas. Em uma escala numérica de 0 (zero) a 1 (um), a probabilidade de 0,822645962, 0.969518 e, em alguns casos, 1 (um), explicita a precisão dos correspondentes tradutórios. Os resultados ainda demonstraram que, embora os corpora utilizados para análise estejam expostos em português europeu, e circunscritos uma área especifica do conhecimento, os valores semânticos dos correspondentes tradutórios foram mantido. Na proposta de ordem sequencial e criação de sistemas informáticos para extração terminológica bilíngue em corpora paralelos, a ordem sequencial proposta, tal como os sistemas informáticos desenvolvidos para o processamento dos dados tratam do par de idiomas inglês-português, no entanto, poderão ser utilizados outros pares de línguas e corpora de outros campos do conhecimento.<br> / Abstract : Bilingual terminology extraction increasingly firm as a field of research explored by scholars in the context of Translation Studies. Considerable part of the researches currently carried back to the operationalization of terminology extraction tasks by using computational tools, producing glossaries to serve as a support tool for translators. The research developed in this PhD dissertation aims to develop a sequential proposal for terminology extraction in the field of Medical Sciences focusing mainly on a gap detected in previous studies, viz., searching for matching translation equivalents for terms candidates generally heldmanually. In this perspective, the study uses tools provided by Natural Language Processing (NLP), mostly evoking the following disciplines: Corpus Linguistics, Corpora in Translation Studies, Terminology and Terminology Extraction, in order to offer a systematic process that addresses the terminology extraction task. In the proposal, data gathered presented high levels of accuracy, leading us to believe that through this approach for retrieval of translation equivalents for the terms candidates can be optimized effectively, preserving as efficient in terminology extraction as performed by specialists. In a numerical scale from 0 (zero) to 1 (one), probabilities as in 0.822645962 , 0.969518 , and in some cases 1 (one) explicit translation equivalents retrieval accuracy. The results also showed that, although the corpora used for analysis are exposed in European Portuguese, and circumscribed a specific area of knowledge, the semantic value of the translation equivalents was maintained. In the sequential order proposal and creation of systems for bilingual terminology extraction in parallel corpora , the sequential order proposed, as well the computational systems developed for data processing dealing with the English-Portuguese language pair, however, it cloud be used to other languages pairs and corpora to other fields of knowledge.
14

A nova lingua do imperador

Martins, Ronaldo Teixeira 03 August 2018 (has links)
Orientador : Rodolfo Ilari / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T19:19:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Martins_RonaldoTeixeira_D.pdf: 1481851 bytes, checksum: 4f85a3cd924654bce86be2434c9f9336 (MD5) Previous issue date: 2004 / Doutorado
15

Análise cognitiva do estudo comparativo entre estratégias humanas de tradução e mecanismos de traduções automáticos

Machado, José Arino January 2010 (has links)
Submitted by Marcia Bacha (marcia.bacha@fgv.br) on 2012-01-17T13:44:30Z No. of bitstreams: 1 1423881.pdf: 1229370 bytes, checksum: 3ba6cd6feef259e28e67ca955f817d0f (MD5) / Approved for entry into archive by Marcia Bacha (marcia.bacha@fgv.br) on 2012-01-17T13:45:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 1423881.pdf: 1229370 bytes, checksum: 3ba6cd6feef259e28e67ca955f817d0f (MD5) / Approved for entry into archive by Marcia Bacha (marcia.bacha@fgv.br) on 2012-01-17T13:45:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1 1423881.pdf: 1229370 bytes, checksum: 3ba6cd6feef259e28e67ca955f817d0f (MD5) / Made available in DSpace on 2012-01-17T13:46:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 1423881.pdf: 1229370 bytes, checksum: 3ba6cd6feef259e28e67ca955f817d0f (MD5) Previous issue date: 2010 / Although progress in computer science has been quite significant and rapid, as far as machine translation is concerned there is still much to be done. In the rnid-40s, there was already an interest, particularly by the Americans and British, in a faster and more efficient translation of Russian documents. Yet, what we see today in terms of machine translation falls short of what one might call a good translation. To search for an efficient automatic translation, scientists have used, as a primary tool, statistical means to solve the problem. This paper aims to set out a new approach to the question, drawing on cognitive science as its major source of inspiration. The result achieved shows that statistics play an important role in the process, particularly for the definition of some patterns outlined by its means. This paper, however, is meant to inspire research that will draw on cognitive science as a valid means of improvement for greater efficiency in machine translation. With that it proposes semantic overlap as one of the possible ways for such improvements. On the organizational field, it highlights the importance and value of experience as an intelligent means of seeking better results for companies in the same semantic overlap that this experience brings. / Embora os progressos na área de informática sejam bastante significativos e velozes, na tradução automática há muito ainda o que ser feito. Desde meados dos anos 40 já havia um interesse, em especial pelos americanos e ingleses, numa tradução mais rápida e eficiente de documentos russos, porém até hoje o que se vê em termos de tradução automática está aquém daquilo que se possa chamar de uma boa tradução. Para buscar uma tradução automática eficiente os cientistas têm usado como fonte principal meios estatísticos de solução para tal problema. Esse trabalho visa dar um novo enfoque a tal questão, buscando na ciência cognitiva sua principal fonte de inspiração. O resultado a que se chega com o presente trabalho é que a estatística deve continuar sendo sim uma fonte de auxílio em especial na definição de padrões. Porém, o trabalho trás consigo o propósito de levantar a sobreposição semântica como via de possível solução que possa vir auxiliar, ou, até mesmo trazer maior rapidez a questão da tradução automática. No campo organizacional levanta uma questão interessante, o valor da experiência como meio inteligente de buscar melhores resultados para as empresas.
16

Estudo do reconhecimento de voz para o acionamento de equipamentos elétricos via comandos em português

Bresolin, Adriano de Andrade 01 August 2003 (has links)
Made available in DSpace on 2016-12-12T17:29:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Adriano de Andrade Bresolin.pdf: 5155408 bytes, checksum: 11b8c2a49d4c4655d5f5529b4673512e (MD5) Previous issue date: 2003-08-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The global world is dropping barriers through the information, began for the commercial and economical barrier, and in a future not very distant we can drop the barriers of the languages, in other words, people speaking in different languages, communicating through prepared digital equipments to translate the different pronounced linguistic expressions instantly for the same ones. This is the horizon to be reached by the voice recognition. In this new universe there would not be more the linguistic barrier among all the people, facilitating the communication and the businesses, simplifying the command of the industrial machines and above all, improving the human being life as a completely. Besides, this tool can facilitate the life of deficient physical. The voice command can have access the infinity of services and employments could help like this to drop the barrier of the prejudice. This study seeks to research, to describe and to apply the concepts and the theory involved in the process of the voice recognition, of this the acquisition to the recognition of the speech signal. The goal is to develop a system that is capable to command any electric equipment through voice commands. The objective of this dissertation is to give a litte step more the in the materialization of a process that was part of the science fiction films in the years 70 and 80 and it can become reality in the begin of the century XXI, "The Speech Recognition by Machines . XII / O mundo globalizado vem derrubando barreiras através da informação. Iniciou-se pelas barreiras comercial e econômica, e num futuro não muito distante poderão ser derrubadas as barreiras dos idiomas, ou seja, pessoas falando em idiomas diferentes, comunicando-se através de equipamentos digitais preparados para traduzir instantaneamente as diferentes expressões lingüísticas pronunciadas pelos mesmos. Esse é o horizonte a ser alcançado pelo reconhecimento de voz. Nesse novo universo não haveria mais a barreira lingüística entre as pessoas, facilitando a comunicação e os negócios, simplificando o comando de máquinas no ambiente industrial e, acima de tudo melhorando a vida do ser humano como um todo. Além disso, esta ferramenta facilitaria a vida de deficientes físicos, à medida que, com o comando de voz os mesmos teriam acesso a uma infinidade de serviços e empregos, podendo assim ajudar a derrubar a barreira do preconceito. Este estudo procura pesquisar, descrever e aplicar os conceitos e a teoria envolvida no processo do reconhecimento de voz, deste a aquisição até o reconhecimento do sinal da fala. A meta é desenvolver um sistema que seja capaz de comandar um equipamento elétrico qualquer através de comandos de voz.

Page generated in 0.0483 seconds