51 |
Perception of Regional Dialects in 2-Talker Masking Speech by Korean-English BilingualsKim, Sasha S., Kim 19 December 2018 (has links)
No description available.
|
52 |
What defines a Parent? : A Corpus Study of the Shift in Meaning of the Word Parent in American English during the 19th and 20th CenturiesPersson, Karin January 2019 (has links)
This essay examines how the sense of the word parent has developed and possibly changed during the 19th and 20th centuries. The hypothesis is that father was the most common meaning in the early 1800s and that by the end of the 20th century it had changed into having a more general sense, denoting all caregivers of a child. The research has been performed as a corpus study, looking at and analyzing corpus data in the Corpus of Historical American English (COHA) from three different decades – the 1820s, the 1900s, and the 1990s. The word parent was analyzed in 100 samples from each of the three decades by studying the expanded contexts of the word in COHA, and categorizing the perceived meaning into one of seven definitions. The results show that father was the most common sense in the 1820s, while origin was the most frequent meaning in the 1900s. Last but not least, in the samples from the 1990s, either as sense had the highest frequency. Occurrences are analyzed both by decade and by source type. The results indicate that one should be mindful about making assumptions about meaning based only on knowledge of the sense as used in current discourse. Any text should be read and understood in context while taking historical circumstances into account. The definition of parent has changed, both in dictionaries and in the public mind, and there are signals that changes in the legal definition of parent are also to be expected.
|
53 |
World Englishes in Lower Secondary School Textbooks : A comparative study between a Polish and a Swedish TextbookBinder, Ella January 2018 (has links)
The aim of this study has been to find out whether the authors of English textbooks in two EU countries, Poland and Sweden, view diversity and promote World Englishes in the same way or whether there are any differences. The attempt has been made to analyse reading texts in the two textbooks for teaching English as a foreign language, a Polish and a Swedish one, in order to see what different Englishes have been promoted there, and to which extent they are represented in both textbooks. For the purpose of this analysis, Marko Modiano´s descriptive model of World Englishes has been used. The study has shown that the Polish textbook focuses mostly on British and American English, and to a great degree on European countries where English is taught as a foreign language. On the other hand, the Swedish textbook promotes both British and American English, as well as major and local varieties of English, but does not mention European countries, except Great Britain obviously, almost at all. World Englishes are present both in the Polish and in the Swedish textbook but the textbook authors take slightly different approaches in promoting them.
|
54 |
An Outline of the Semantic Network of the Preposition Up in American English : A Corpus StudyFernandes Mariano, Tais January 2019 (has links)
In this study an outline is presented of the semantic network of the preposition up in American English in sentences extracted from the Corpus of Contemporary American English (COCA), which was done to determine what the most common uses and meanings of the preposition are, as well as to determine if most of its possible meanings are concrete or abstract. The results show that there is a salient use and also prototypical meaning of up, and that these are major factors that impact the semantic network of the preposition. This study was designed to be a source of information for EFL students who struggle to understand how prepositions function in the English language, and also what the prepositions can actually represent in a sentence. Concomitantly, the goal is to give information about the preposition up in a way that will allow students to analyze other prepositions and perhaps even other word classes.
|
55 |
Present tense marking as a synopsis of Southern American English: Plural verbal -s and zero 3rd singular.Aguilar, Amanda G. 05 1900 (has links)
This thesis explores the evolution plural verbal -s ("People thinks he is guilty") and zero 3rd singular ("He think he is guilty") in data from two sources on Southern English: The Linguistic Atlas of the Gulf States (LAGS) and The Linguistic Atlas of the Middle and South Atlantic States (LAMSAS). The research questions that underlie this study consider (1) the demographic association of plural verbal -s and zero 3rd singular, (2) the maintenance of each form, (3) the constraints on their use, and (4) the origins of -s variability. The atlas data suggest the following for plural verbal -s: (1) it has a British source, (2) it was present in both African American Vernacular English (AAVE) and early Southern White English (SWE), and (3) there were different grammatical constraints on its use in AAVE and SWE. Data for zero 3rd singular -s suggest this form (1) did not have a British source and (2) that it has historically been an AAVE feature.
|
56 |
Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen / Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen ParadoxBrisset, Frédérique 27 November 2012 (has links)
Le doublage, mode de TAV le plus répandu en France, est peu étudié par les chercheurs, pour diverses raisons : difficulté matérielle à saisir la parole orale, dévalorisation culturelle d’un mode né de la volonté des studios américains de toucher un public de masse, impossibilité d’assigner au film un auteur dans une production collective. Mais un cinéma d’auteur existe, en marge du système hollywoodien et donc peu représenté aux États-Unis. Woody Allen, cinéaste américain indépendant des majors, est un cas à part : il a su préserver son autonomie artistique tout en usant de réseaux internationaux de diffusion pour s'assurer une véritable reconnaissance en France, grâce aux VOST et VD de ses films. Cinéma d'auteur et doublage sont pourtant antinomiques : l'un s'adresse à un public élitiste, l'autre s'avère ontologiquement lié à une diffusion de masse. Au cœur de ce paradoxe, la mise en français des films d'Allen doit osciller entre deux pôles, l’un tourné vers la parole de l’auteur, l’autre vers la facilitation du travail du spectateur. On étudie ici comment le doublage a pu négocier en diachronie les contradictions de cette situation et quelle place l’auteur occupe encore en VD. L’approche se fonde sur les théories de la réception et les concepts d’Auteur et Spectateur Modèle qui permettent d’appréhender le fonctionnement des diverses instances en jeu dans le contrat de spectature. Basée sur un corpus de 9 comédies couvrant différents genres abordés par Allen en 30 ans, cette étude descriptive et contrastive compare les VO des films, les traductions éditées en français et les VD en utilisant les outils traductologiques de la théorie bermanienne des tendances déformantes. / Dubbing is the most common AVT technique in France but few scientific studies have beenconducted on the subject, due to everal factors: the difficulty in understanding oral speech, the cultural devaluation of a mode of translation initiated by the American studios to target the masses or the impossibility of assigning an author to a collective production.Nonetheless, a Cinéma d’auteur exists, far from Hollywood studios, and thus quite rare inthe American film system. Woody Allen, an American director independent from theMajors, is a unique example: he has been able to preserve his artistic autonomy while using international distribution channels. They have brought him a real fame in France, thanks tosubtitled and dubbed versions of his films. Cinéma d’auteur and dubbing can however beregarded as an antinomy as the former is supposed to address an elite and the latter isontologically tied to mass media. The « Frenchification » of Allen’s films lies at the veryheart of that paradox and demands a balance between two poles, one leading towards theauthor’s speech, and the other towards the facilitation of the spectator’s work. This dissertation seeks to understand how dubbing has negotiated the contradictions at the veryheart of this situation, and what room is ascribed to the author in the dubbed versions,between the Model Author and Addressee as defined by the reception theories. Based onexamples taken from nine of Allen’s comedies over a 30-year period, this descriptive diachronic and comparative study contrasts the original versions of the films with their translations in French editions and their dubbed versions, using Berman’s theory of « deforming tendancies ».
|
57 |
From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again: A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture BooksYoxsimer Paulsrud, BethAnne January 2006 (has links)
In order to examine how children's literature might be translated, two different English translations of two Swedish picture books have been analyzed. The original Swedish books are Rävjakten and Pannkakstårtan by Sven Nordqvist. Rävjakten was translated as The Fox Hunt in 1988 and as The Fox Hunt in 2000. Pannkakstårtan was translated as Pancake Pie in 1985 and as The Birthday Cake in 1999. Literary translation in general, specific translation issues for children's literature, and trends in international English style have been considered. Analysis of the four texts has been made, with consideration given to the following areas: changes in illustrations, layout, or format; text changes; lexical choices; and retention, deletion, or modification of names and culturally specific references. The analysis revealed that the following tendencies were true for the later translations: foreignization of the text, word-for-word translation of the text, and a neutral international English variety.
|
58 |
A Cross-cultural Study On Dissertation Acknowledgments Written In English By Native Speakers Of Turkish And American EnglishKarakas, Ozlem 01 August 2010 (has links) (PDF)
The aim of this thesis is to compare and contrast the ways in which native speakers of Turkish (NST) and native speakers of American English (NSAE) write the acknowledgment sections of their MA and PhD dissertations. The analysis in the study focuses on the pragmatic and discourse strategies used by the authors in the texts written in English. First, the study uncovers the organization of the dissertation acknowledgments and the thanking strategies employed in the acknowledgment sections written in English by native speakers of Turkish and American English in their MA and PhD dissertations. Then, the authors&rsquo / choices of expressions of gratitude for specific addressees (e.g., supervisors vs. friends) are discussed. Data examined in the study comprise 144 dissertations written by 72 NST and 72 NSAE and are collected from sources such as the National Theses Centre of The Council of Higher Education of Turkey, ProQuest dissertation services. The thesis aims to contribute to the areas of foreign language education, pragmatics and cross-cultural communication.
|
59 |
Testing intelligibility in english : the effects of positive vot and contextual information in a sentence transcription taskSchwartzhaupt, Bruno Moraes January 2015 (has links)
O presente estudo buscou investigar os efeitos do VOT Positivo (com ou sem informação contextual) na inteligibilidade de sentenças curtas em Inglês, produzidas por brasileiros, por parte de falantes nativos de Inglês Americano (6) e aprendizes proficientes de Inglês (12). Esses 18 participantes transcreveram sentenças com e sem informação contextual, produzidas com plosivas-alvo sonoras, surdas sem aspiração e surdas com aspiração. Cada participante transcreveu 112 sentenças através do software E-Prime 2.0 (SCHNEIDER, ESCHMAN & ZUCCOLOTTO, 2012) com um tempo-limite para respostas de 20 segundos. Os dados obtidos através da tarefa foram analisados objetivamente, dividindo as transcrições em categorias binárias “correta” (alto grau de inteligibilidade/inteligibilidade plena) e “incorreta” (baixo grau de inteligibilidade/inteligibilidade praticamente inexistente). Em geral, os níveis de acuidade não variaram consideravelmente entre os 18 participantes, embora possamos dizer que falantes nativos de Inglês Americano tiveram desempenho relativamente melhor. A análise das transcrições sugere que, enquanto é possível que fatores externos às variáveis controladas por este estudo tenham tido papel fundamental no desempenho dos participantes, a informação contextual talvez tenha remediado a falta do VOT Positivo como uma pista para atingir inteligibilidade. / The present study aimed to investigate the effects of Positive VOT (with or without contextual information) on the intelligibility of short English sentences produced by Brazilians to native speakers of American English (6) and proficient Brazilian learners (12). These 18 participants transcribed sentences produced with voiceless unaspirated and voiceless aspirated stop segments, with and without contextual information. Each participant transcribed 112 sentences through software E-Prime 2.0 (SCHNEIDER, ESCHMAN & ZUCCOLOTTO, 2012) with a response-time limit of 20 seconds. The data obtained from the task was analyzed objectively, assigning transcriptions to binary accurate (high intelligibility) or inaccurate (low-to-no intelligibility) categories. Overall, accuracy levels did not vary considerably amongst the 18 participants, although it can be said that native speakers of American English performed slightly better. The analysis of the transcriptions suggests that, while factors external to the variables controlled by this study might have played fundamental roles in the overall performance of the task, contextual information may possibly have remedied the absence of Positive VOT as a cue for achieving sentence intelligibility.
|
60 |
Testing intelligibility in english : the effects of positive vot and contextual information in a sentence transcription taskSchwartzhaupt, Bruno Moraes January 2015 (has links)
O presente estudo buscou investigar os efeitos do VOT Positivo (com ou sem informação contextual) na inteligibilidade de sentenças curtas em Inglês, produzidas por brasileiros, por parte de falantes nativos de Inglês Americano (6) e aprendizes proficientes de Inglês (12). Esses 18 participantes transcreveram sentenças com e sem informação contextual, produzidas com plosivas-alvo sonoras, surdas sem aspiração e surdas com aspiração. Cada participante transcreveu 112 sentenças através do software E-Prime 2.0 (SCHNEIDER, ESCHMAN & ZUCCOLOTTO, 2012) com um tempo-limite para respostas de 20 segundos. Os dados obtidos através da tarefa foram analisados objetivamente, dividindo as transcrições em categorias binárias “correta” (alto grau de inteligibilidade/inteligibilidade plena) e “incorreta” (baixo grau de inteligibilidade/inteligibilidade praticamente inexistente). Em geral, os níveis de acuidade não variaram consideravelmente entre os 18 participantes, embora possamos dizer que falantes nativos de Inglês Americano tiveram desempenho relativamente melhor. A análise das transcrições sugere que, enquanto é possível que fatores externos às variáveis controladas por este estudo tenham tido papel fundamental no desempenho dos participantes, a informação contextual talvez tenha remediado a falta do VOT Positivo como uma pista para atingir inteligibilidade. / The present study aimed to investigate the effects of Positive VOT (with or without contextual information) on the intelligibility of short English sentences produced by Brazilians to native speakers of American English (6) and proficient Brazilian learners (12). These 18 participants transcribed sentences produced with voiceless unaspirated and voiceless aspirated stop segments, with and without contextual information. Each participant transcribed 112 sentences through software E-Prime 2.0 (SCHNEIDER, ESCHMAN & ZUCCOLOTTO, 2012) with a response-time limit of 20 seconds. The data obtained from the task was analyzed objectively, assigning transcriptions to binary accurate (high intelligibility) or inaccurate (low-to-no intelligibility) categories. Overall, accuracy levels did not vary considerably amongst the 18 participants, although it can be said that native speakers of American English performed slightly better. The analysis of the transcriptions suggests that, while factors external to the variables controlled by this study might have played fundamental roles in the overall performance of the task, contextual information may possibly have remedied the absence of Positive VOT as a cue for achieving sentence intelligibility.
|
Page generated in 0.0792 seconds