• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 12
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

L'entrance des écrivains africains et caribéens dans le système littéraire francophone : les oeuvres d'Alain Mabanckou et de Dany Laferrière dans les champs français et québécois / The entrance of the African and Caribbean writers in the French-speaking literary system : the works of Alain Mabanckou and Dany Laferrière in the literary fields French and from Quebec

Ndombi-Sow, Gaël 23 November 2012 (has links)
S'il est admis que la théorie du champ, systématisée par Pierre Bourdieu, a permis de renouveler l?approche du phénomène littéraire, son application au domaine des études francophones reste limitée. Cette étude examine les conditions d'accès aux champs littéraires français et québécois par les écrivains d'origine africaine et caribéenne. La thèse procède à une approche sociologique - l'analyse s'appuyant sur l'examen des trajectoires individuelles, de la poétique des oeuvres et des stratégies de communication des auteurs - des conditions d'accès à l'écriture, à la publication, à la socialisation littéraire et à la consécration dans chacun des champs de réception, c'est-à-dire la politique d'accueil des instances légitimantes et la place réservée à ces écritures migrantes. Une option essentielle a consisté à aborder des écrivains dont le statut et l'audience sont déjà affirmés sur la scène littéraire francophone. Pour cela, le corpus est constitué de deux écrivains indiscutablement reconnus : l'un, Alain Mabanckou, surtout présent dans le champ français ; l'autre, Dany Laferrière, surtout consacré dans le champ québécois. La comparaison entre les champs français et québécois a abouti à une nouvelle conception des phénomènes d'entrance, en faisant ressortir les positions, les postures et les stratégies d'écriture déployées. / If it is admitted that the field theory, systematized by Pierre Bourdieu, allowed to renew the approach of the literary phenomenon, its application in the field of the Frenchspeaking studies remains limited. This study examines the conditions of access to the French and Quebec French literary fields by the writers of African and Caribbean origin. The thesis proceeds to a sociological approach - the analysis leaning on the examination of the individual trajectories, the poetics of the works and the communications strategies of the authors - of the conditions of access to the writing, the publication, the literary socialization and the consecration in each of the fields of reception, that is the policy of reception of the legitimizing authorities and the place reserved for these migrant writings. An essential option consisted in approaching writers whose status and audience are already asserted on the French-speaking literary scene. For this purpose, the corpus is made up of two writers indisputably recognized : the former, Alain Mabanckou, especially present in the French field; the latter, Dany Laferrière, especially recognized in the Quebec French field. The comparison between the French and Quebec French fields ended in a new conception of the phenomena of entrance, by highlighting the positions, the postures and the writing strategies deployed.
2

L'africanité dans la littérature caribéenne / Africanity in caribbean literature

Eluther, Ena 25 January 2013 (has links)
L’africanité des cultures caribéennes se résume-t-elle à de lointaines survivances, ou constitue-t-elle le fondement de ces cultures ? La littérature, miroir des peuples, peinture des cultures, et expression artistique, permet de percevoir la continuité culturelle et littéraire, entre le continent africain et sa diaspora caribéenne. La confrontation de romans, caribéens francophones et anglophones d’une part, africains de l’Afrique subsaharienne et de l’Afrique centrale d’autre part, révèle des traits culturels communs et des topoï littéraires d’une zone à l’autre : traumatismes coloniaux, protection et adaptation de l’héritage ancestral, valeurs spirituelles communes, problématiques linguistiques, peinture des luttes de résistance aux premiers rangs desquelles se retrouve l’écrivain lui-même. Cette étude comparatiste, qui puise parfois dans l’oraliture caribéenne et africaine, comme dans la littérature caribéenne hispanophone, invite à percevoir les expressions culturelles afro-caribéennes comme un prolongement des expressions culturelles africaines, offrant ainsi un plus large panorama du monde littéraire et culturel noir. De 1921 aux années 2000, l’analyse prend en compte les changements qu’ont connus les littératures africaines, caribéennes et les sociétés qu’elles représentent. Ces mutations ont-elles définitivement brisé l’ensemble civilisationnel africain, ont-elles rompu les liens culturels entre l’Afrique et les Amériques ? La lecture des romans du corpus présente un tableau, au contraire, homogène et cohérent des expressions culturelles et littéraires d’Afrique et de sa diaspora caribéenne, replaçant ainsi l’Afrique au centre de la culture caribéenne. / Can the africanity of caribbean cultures come down to distant survivals, or constitute the foundation of these cultures ? Literature, as a mirror of peoples, as a painting of cultures, as art, allows to perceive the cultural and literary continuity between the african continent and its caribbean diaspora. The comparison of english-speaking and french-speaking novels from the Caribbean and from West Africa and Central Africa shows common cultural features and literary topoi from one area to the other : colonial trauma, protection and adaptation of ancestral legacy, common spiritual values, linguistic problematics, paintings of resistance struggles in which the writer himself is in the frontline. This comparative study, which sometimes draws from caribbean and african oral literature, as from caribbean spanish-speaking literature, suggests that one should view the afro-caribbean cultural expressions as an extension of african cultural expressions, offering in this way a large panorama of the cultural and literary black world. From 1921 to the early years 2000, this analysis takes into account the changes of african and caribbean literatures and the societies they represent. Have the changes definitively broken the african civilizational unity, the cultural links between Africa and the Americas ? On the contrary, the reading of the novels of the corpus shows an homogeneous and coherent picture of cultural and literary expressions of Africa and its caribbean diaspora, so doing putting Africa back into the center of caribbean culture.
3

La mobilité professionnelle des Martiniquais dans la Caraïbe : Analyse de la situation, enjeux, propositions / Martinican's Vocationale Mobility in Caribbean : Situation Analysis, Issues and Proposals

Boniface, Philippe 22 January 2015 (has links)
A l’aube du XXIème siècle, l’enjeu pour la Martinique est de construire un modèle de développement endogène qui nécessite son intégration dans la Caraïbe. Un consensus existe pour cette orientation, tant au niveau des acteurs économiques que des gouvernances locales et nationales. Mais qu’en pense la population ? Sur le plan diplomatique, cette orientation se concrétise par une adhésion progressive de la Martinique aux différentes organisations communautaires caribéennes en qualité de membre à part entière. Toutes ces avancées s’opèrent dans un contexte socio-économique qui se caractérise pour la Martinique par une population en voie de vieillissement, un chômage structurel et un départ du territoire des jeunes diplômés. Dans cette perspective, le développement des échanges avec la Caraïbe va induire des flux matériels et immatériels, et pour les Martiniquais, des perspectives d’insertion professionnelle dans des pays de la Caraïbe qui ont des taux de chômage plus cléments. Ces éléments de contexte interrogent l’évolution de la société Martiniquaise dans un nouveau paysage international, qui va au-delà des accords politiques et diplomatiques, car il va induire des rencontres entre individus de culture et de pratiques professionnelles différentes, directement ou indirectement, matérialisées ou dématérialisées. Cette étude s’intéresse au point de vue des individus, au regard qu’ils portent sur ce qu’il convient de considérer comme un projet de société et aux moyens qu’ils ont d’y contribuer. Elle s’inscrit dans la perspective du développement de la mobilité professionnelle des Martiniquais dans la Caraïbe et elle fait des propositions sur les conditions de sa mise en œuvre. Elle interroge l’environnement dans lequel s’opèrent aujourd’hui les projets de mobilité professionnelle à l’international des Martiniquais et les représentations sociales qui sont en marche dans ce nouveau paradigme. Comment le Martiniquais peut-il devenir un citoyen caribéen sur un marché du travail élargi aux pays du bassin caribéen ? / At the turn of the century, the challenge for Martinique is to build a model of endogenous development that requires its integration in the Caribbean. There is consensus for this approach, both in terms of economic actors as local and national governance. But what the people think? On the diplomatic front, this orientation is reflected by a gradual accession of Martinique to different Caribbean community organizations as a full member. All these developments are taking place in a socioeconomic context characterized for Martinique by a population in the process of aging, structural unemployment, and a departure from the territory of graduates. In this perspective, the development of trade with the Caribbean will induce the material and immaterial flows and for Martinique, perspectives employability in Caribbean countries with more lenient unemployment. These contextual elements questioning the evolution of Martinican society in a new international landscape that goes beyond political and diplomatic agreements, as it will lead to encounters between individuals of different cultures and business practices, directly or indirectly, materialized or dematerialized. This study focuses on the perspective of individuals and the way they look at what should be regarded as a social project and how they contribute. It is part of a perspective of the development of professional mobility of Martinique in the Caribbean and on the conditions for its implementation. She questions the environment in which today operate occupational mobility projects internationally Martinicans and social representations that are running in this new paradigm. How can the Caribbean Martinique become a citizen on the broader labor market to the countries of the Caribbean basin?
4

La mobilité professionnelle des Martiniquais dans la Caraïbe : analyse de la situation, enjeux, propositions / Martinican’s Vocational Mobility in Caribbean : situation Analysis, Issues and Proposals

Boniface, Philippe 22 January 2015 (has links)
A l’aube du XXIème siècle, l’enjeu pour la Martinique est de construire un modèle de développement endogène qui nécessite son intégration dans la Caraïbe. Un consensus existe pour cette orientation, tant au niveau des acteurs économiques que des gouvernances locales et nationales. Mais qu’en pense la population ? Sur le plan diplomatique, cette orientation se concrétise par une adhésion progressive de la Martinique aux différentes organisations communautaires caribéennes en qualité de membre à part entière. Toutes ces avancées s’opèrent dans un contexte socio-économique qui se caractérise pour la Martinique par une population en voie de vieillissement, un chômage structurel et un départ du territoire des jeunes diplômés. Dans cette perspective, le développement des échanges avec la Caraïbe va induire des flux matériels et immatériels, et pour les Martiniquais, des perspectives d’insertion professionnelle dans des pays de la Caraïbe qui ont des taux de chômage plus cléments. Ces éléments de contexte interrogent l’évolution de la société Martiniquaise dans un nouveau paysage international, qui va au-delà des accords politiques et diplomatiques, car il va induire des rencontres entre individus de culture et de pratiques professionnelles différentes, directement ou indirectement, matérialisées ou dématérialisées. Cette étude s’intéresse au point de vue des individus, au regard qu’ils portent sur ce qu’il convient de considérer comme un projet de société et aux moyens qu’ils ont d’y contribuer. Elle s’inscrit dans la perspective du développement de la mobilité professionnelle des Martiniquais dans la Caraïbe et elle fait des propositions sur les conditions de sa mise en œuvre. Elle interroge l’environnement dans lequel s’opèrent aujourd’hui les projets de mobilité professionnelle à l’international des Martiniquais et les représentations sociales qui sont en marche dans ce nouveau paradigme. Comment le Martiniquais peut-il devenir un citoyen caribéen sur un marché du travail élargi aux pays du bassin caribéen ? / At the turn of the century, the challenge for Martinique is to build a model of endogenous development that requires its integration in the Caribbean. There is consensus for this approach, both in terms of economic actors as local and national governance. But what the people think? On the diplomatic front, this orientation is reflected by a gradual accession of Martinique to different Caribbean community organizations as a full member. All these developments are taking place in a socioeconomic context characterized for Martinique by a population in the process of aging, structural unemployment, and a departure from the territory of graduates. In this perspective, the development of trade with the Caribbean will induce the material and immaterial flows and for Martinique, perspectives employability in Caribbean countries with more lenient unemployment. These contextual elements questioning the evolution of Martinican society in a new international landscape that goes beyond political and diplomatic agreements, as it will lead to encounters between individuals of different cultures and business practices, directly or indirectly, materialized or dematerialized. This study focuses on the perspective of individuals and the way they look at what should be regarded as a social project and how they contribute. It is part of a perspective of the development of professional mobility of Martinique in the Caribbean and on the conditions for its implementation. She questions the environment in which today operate occupational mobility projects internationally Martinicans and social representations that are running in this new paradigm. How can the Caribbean Martinique become a citizen on the broader labor market to the countries of the Caribbean basin?
5

L'écriture du moi dans le roman autobiographique caribéen francophone contemporain : entre empêchements et détours de l’autobiographie / Writing about self in contemporary francophonic caribbean literature : a complex approach of autobiography

Thérésine-Augustine, Thérésa 13 December 2019 (has links)
Depuis quelques décennies, nous assistons dans le champ littéraire caribéen francophone à la prolifération d’écrits dans lesquels les écrivains font le récit de leur propre vie. Ces récits que nous pourrions répertorier dans les « écritures du moi » semblent fortement marqués de l’empreinte autobiographique. Pourtant, au regard des travaux réalisés par Philippe Lejeune et Georges Gusdorf sur le genre, ces œuvres, pétries de traces autobiographiques, semblent en contourner les canons.Notre recherche consiste donc à nous interroger sur ce qui pourrait empêcher la classification de ces récits comme des autobiographies, au sens strict du terme. Nous émettons l’hypothèse d’un détournement des règles propres au genre inhérent au « moi empêché » de l’auteur, ou bien à l’affirmation d’un polymorphisme du genre (en contexte caribéen francophone).L’autobiographie serait-elle purement occidentale ? En nous appuyant sur un corpus d’une douzaine d’œuvres, dont les écrivains sont issus de la Caraïbe francophone (Patrick Chamoiseau et Raphaël Confiant pour la Martinique ; Maryse Condé, Henri Corbin, Daniel Maximin pour la Guadeloupe ; Jan-J. Dominique et Émile Ollivier pour Haïti), nous tenterons de répondre à cette problématique. / Since recent decades, we are seeing a proliferation of papers in the French Caribbean literature in which writers talk about themselves, the story of their own life. These narratives which could be list as “writings of myself” seem strongly marked with autobiographical imprint. Nevertheless, according to the works of Philippe Lejeune and Georges Gusdorf about the genre, these works molded by autobiographical tracks seem to stretch the rules. This present research deals with wondering about what could prevent the classification of these narratives as real autobiographies, in the strict sense of the word. We emit the hypothesis of a diversion of rules appropriate to the inherent genre in the “self-restraint” of the author, either in the assertion of a polymorphism of the genre (in the French-speaking Caribbean context)Is the autobiography a pure European genre?Basing on a corpus of a dozen of works, writers who arise from the French-Speaking Caribbean (Patrick Chamoiseau and Raphaël Confiant for Martinica; Maryse Condé, Henri Corbin and Daniel Maximin for Guadeloupe; J.-J. Dominique and Emile Ollivier for Haïti), we shall try to answer this problematic.
6

La parole et la transmission subversives dans le conte créole : réflexions à partir du Romancero aux étoiles de Jacques Stephen Alexis et de Solibo Magnifique de Patrick Chamoiseau suivi de L’île de sel et de corail

Miranda, Tamara 04 1900 (has links)
Ce sont les pensées de Jean-Georges Chali qui ont inspiré l’essai de ce mémoire en soulignant les liens étroits qui unissent les contes créoles à une poétique de la subversion. En préservant la tradition orale par le biais de l’oraliture, les contes créoles écrits visent à se réapproprier et à reconstruire une identité jusqu’alors spoliée des peuples africains déplacés dans la Caraïbe. Mon corpus se compose de deux textes qui jonglent avec les thèmes du conte créole, de la figure du conteur et de l’identité : Le Romancero aux étoiles de Jacques-Stephen Alexis et Solibo Magnifique de Patrick Chamoiseau. La perte des traditions orales est au cœur des deux textes qui proposent l’écriture comme successeure et gardienne de la mémoire et de l’imaginaire collectifs. Dans L’île de sel et de corail, réécriture du conte de La Petite Sirène de Hans Christian Andersen, Anae, suite à un pacte avec une sorcière, est forcée de quitter son île natale pour venir s’installer à Montréal et découvrir un monde nouveau, intriguant et semé d’embuches. Ce changement de lieu et de repères illustre, avec les outils narratifs du conte, une réflexion sur l’immigration et les enjeux identitaires qui en découlent. / The essay component of this memoire is inspired by the work of Jean-Georges Chali, which highlights the many links between Caribbean folk tales and a ‘poetic of subversion’. By preserving the oral tradition through the genre of oraliture, Caribbean folk tales, in their written form, seek to reappropriate and reconstruct an identity that was plundered from displaced and enslaved African peoples during their exportation to the Caribbean. My corpus includes two representative texts that juggle with the themes of Caribbean folk tales, the figure of the oral ‘conteur’ or narrator, and identity: namely, Le Romancero aux étoiles by Jacques-Stephen Alexis and Solibo Magnifique by Patrick Chamoiseau. The loss of oral traditions is at the heart of these two texts, which treat the written literary form as a successor to the oral tradition of storytelling and a guardian of the collective memory and imagination of their communities. In a re-creation of the famous European folk tale, The Little Mermaid, by Hans Christian Andersen, the main protagonist Anae, following her pact with a local sorcerer, is forced to leave her native island of Ebor and move to the island of Montreal, where she discovers a new and intriguing world strewn with pitfalls. This change of locale and scenery engenders a reflection on questions of immigration, identity struggles, and social norms and values that stimulate the reader – in this case, assumed to be a Montreal audience – to critically reflect on their own society.
7

Poésie moderne et oralité dans les « Amériques noires » : une étude comparée (Etats-Unis, Brésil, Cuba et Caraïbe anglophone) / Modern Poetry and Orality in the “Black Americas” : A Comparative Study (United States, Brazil, Cuba and Anglophone Caribbean)

Vettorato, Cyril 05 December 2011 (has links)
Depuis le début du vingtième siècle, une poésie écrite fait entendre dans l’ensemble des Amériques la voix des personnes d’origine africaine ; ce phénomène est distinctement moderne, dans la mesure où une telle voix était jusqu’alors impensable dans un champ littéraire conçu selon des termes peu conciliables avec l’idée d’une perspective propre à un groupe social ou ethnique. De la « Harlem Renaissance » des années 1920 au « negrismo » cubain, du « Teatro Experimental do Negro » brésilien au « Black Arts Movement » nord-américain ou au « Caribbean Artists Movement » caribéen, nombreux ont été les moments de manifestation de cette quête d’une voix noire en poésie. L’appropriation par les poètes de pratiques orales, en particulier, a joué un rôle moteur dans l’émergence de cette communauté de discours poétique transnationale. L’objectif de ce travail est d’interroger les apports méthodologiques de la littérature comparée dans l’éclaircissement des enjeux proprement littéraires de cette poésie moderne des « Amériques noires ». / From the early Twentieth Century on, a written poetry has been carrying in the entire Americas the voice of people of African descent; this phenomenon is distinctively modern, as far as such a voice had until then been unconceivable within a literary field conceived in terms that were hardly compatible with the very idea of a perspective proper to one particular social or ethnic group. From the “Harlem Renaissance” of the 1920s to the Cuban “negrismo”, from the Brazilian “Teatro Experimental do Negro” to the “Black Arts Movement” or the “Caribbean Artists Movement”, there have been numerous manifestations of this quest of a Black poetic voice. The poets’ appropriation of oral practices, in particular, played a dynamic role in the appearance of this transnational poetic community of discourse.. The aim of this work is to question the methodological benefits of comparative literature in the clarification of what is at stake literarily speaking in this modern poetry of the “Black Americas”.
8

Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels. / Bilingual vocabulary : regional Franch of French Antilles-Cuban Spanish;translation and intercultural issues

Cocote, Élodie 28 October 2017 (has links)
Cette thèse se propose de réfléchir aux conditions de possibilités d’un lexique bilingue, non entre langues dites « standard », mais dans des variations régionales, à savoir, entre espagnol cubain et français régional des Antilles. En plus de cette approche théorique, le projet global de cette recherche est d’offrir aussi une proposition concrète de ce lexique bilingue et d’en expliquer les principes et grandes orientations épistémologiques et méthodologiques. L’objectif est de fournir aux traducteurs qui s’engagent dans l’épineuse entreprise de traduction d’œuvres littéraires, habitées par une interlangue (français/créole ou castillan/cubain), un outil perfectible pouvant faciliter leur travail de traduction, perçu dans une large mesure, comme recréation. En effet, la dimension interlinguistique et interculturelle de ces littératures qui font de l’écriture de la langue (ou des langues) en présence, une véritable poétique, invite les traducteurs à inventer des stratégies traductives innovantes qui s’essaient à respecter les poétiques d’écriture des auteurs des textes. C’est pourquoi la traduction de ces œuvres constitue une « route sinueuse » pour le traducteur, route que des lexiques peuvent rendre plus aisées à emprunter, dès lors que le traducteur se donne pour ambition de donner sa pleine mesure à la dimension langagière et interculturelle du texte.En nous fondant sur un corpus de textes cubains sélectionnés pour leur haut potentiel interculturel et interlinguistique, Biografia de un cimarrôn de Miguel Bamet, Cuentos negros de Cuba de Lydia Cabrera, Écue-Yamba-Ô d’Alejo Carpentier, Cecilia Valdés o la Loma del érige! de Cirilo Villaverde, nous avons pris le parti de la mettre en relation avec un roman martiniquais particulièrement significatif de cette forme de poétique, à savoir, Ravines du devant-jour de Raphaël Confiant, qui a obtenu le Prix Littéraire Casa de las Américas en 1993.Pour manifester l’intérêt de notre démarche comparative, il a été utile de mettre en exergue, de manière parallèle, d’une part, les variations lexicales de l’espagnol de Cuba vis-à-vis de l’espagnol standard, et d’autre part, les variations lexicales du français des Antilles en regard du français standard. Cette comparaison a permis de souligner les innovations sémantiques et formelles, les emprunts à diverses langues, et les archaïsmes qui sont au fondement de ces variations. De manière spécifique, s’agissant du français régional des Antilles, les interférences mutuelles entre le français et le créole ont pu aussi être caractérisées comme des facteurs favorisant de telles variations lexicales.Cette analyse contrastive était l’étape indispensable à la mise en évidence de ponts historiques, culturels et linguistiques entre ces deux îles des Antilles : Cuba et la Martinique. Les facteurs liés à l’histoire, la faune, la flore, la présence africaine, mais surtout, la problématique centrale de la nomination des réalités insulaires à partir de langues européennes qui n’avaient pas eu initialement à les nommer, ont suscité une riche réflexion sur les identifications des langues sources et des langues cibles véritablement en présence. De fait, en prenant l’initiative de prolonger la comparaison plus théorique des « réalités insulaires », sur la base des analyses des traductions comparées en français de Biografia de un cimarrôn et en espagnol de Ravines du devant-jour, nous avons pu nous affronter de manière directe aux difficultés inhérentes aux traductions respectives de ces textes, dès lors que le projet premier est d’en préserver le coefficient de« caribéanité », et ainsi formuler des propositions concrètes de correspondant lexical dans la langue cible, en fonction des entrées répertoriées en langue source.Les dimensions épistémologique et méthodologique constituent donc une part importante de cette recherche, dont la finalité pratique ne doit pas être négligée. / This thesis suggests thinking about potential to carry out a bilingual vocabulary, no in standard language but in variations regional language, namely, between Cuban Spanish and regional French of French Antilles. Besides this theoretical approach the overall plan of this thesis is to offer a concrete proposal of this bilingual vocabulary and to explain principles and the main directions epistemological and methodological. The objective is to give to translators, who enter in delicate initiative translation of literary works, in which reside a “interlanguage” (French/Creole or Castillan/Cuban), a perfectible tool which can to make easier their translation's work, considered as a new creation. In face, the “inter linguistics” dimension and the “inter cultural” dimension of those literatures are doing of the writing language a real style. This is why translators have to invent strategies of translation so as to respect this style. The translation of those literary works forms a “sinuous road” for the translator. A vocabulary creation could help the translator who would like preserved the “inter linguistics” dimension and the “inter cultural” dimension of those literatures. Using a corpus of Cuban’s texts which have a potential “inter linguistics” and “inter cultural”, Biografia de un cimarrôn of Miguel Bamet, Cuentos negros de Cuba of Lydia Cabrera, Écue-Yamba-Ô of Alejo Carpentier, Cecilia Valdés o la soma del àngel of Cirilo Villaverde, and a novel from Martinique, Ravines du devant-jour of Raphaël Confiant, which received the literary prize Casa de las Américas in 1993. To provoke the interest of our comparative approach, we underline lexical variations of Cuban Spanish regarding standard Spanish, and lexical variations of regional French of French Antilles regarding standard French. This comparative approach brought out neologisms, archaisms and borrowings are the cause of those variations regional language. Conceming variation of regional French of French Antilles, the mutual influence between Creole and French are also the cause of this variation regional language.This comparative approach evidenced too historical, cultural and linguistic relations between those two islands: Martinique and Cuba. Factors linked with the history, the fauna, the flora, the African presence, but especially the principal problem of the appointment of the island’s realities has kindled a reflection about the translation of words in Cuban Spanish and regional French of French Antilles.Actually, the comparison of Spanish’s translation of Ravines du devant-jour and the comparison of French’s translation of Biografia de un cimarrôn, enabled reveal obstacles specific to the translations of those literary works, as soon as the project was to preserve the coefficient of “caribeanity”. In this way, we could propose lexical similarities between those two variations regional language.Epistemological and methodological dimensions are an essential section of this research, but the practical end is important too.
9

Transculturation et perpespectives féministes chez les amérindiennes caribbéennes kalinago et garifuna / Transculturation and Feminist Perspectives among kalinago and garifuna Caribbean Amerindian women

Ithany, Jennifer 15 December 2017 (has links)
La place et le rôle de la femme dans les sociétés caribéennes ont fait l’objet de nombreuses études notamment avec la notion de « poto-mitan ». Cependant, compte tenu de la présence des peuples amérindiens au sein des territoires caribéens, une étude de la condition féminine chez les kalinago et les garifuna était à envisager. Il s’agit de se focaliser sur la femme amérindienne par le biais d’une étude socio-culturelle contemporaine. Des concepts tels que l’hybridité, l’identité, le pouvoir, ou encore la créolisation sont des éléments essentiels au développement de l’argumentaire scientifique. Des auteurs relevant de la théorie postcoloniale, du féminisme mais également de la psychanalyse sociale tels que Bhabha, Glissant, Foucault, ou Barriteau seront pris en compte tout au long de la thèse. Ainsi, en adoptant le postulat selon lequel la mondialisation et la régionalisation de l’espace caribéen ont eu une influence sur les figures féminines kalinago et garifuna, il convient de vérifier par le biais d’une méthode de recherche sociologique comparative à la fois dans le temps et dans l’espace, quelles ont été les modalités de mise en œuvre de la définition d’une subversion de la femme amérindienne caribéenne face à son endogroupe. L’objectif général de la thèse est de montrer que le processus de transculturation qu’est l’amérindianité caribéenne, amorce une démarche émancipatrice de la condition des femmes kalinago et garifuna, à travers les concepts de citoyenneté culturelle et d’empowerment. / The place and role of women in Caribbean societies have been the subject of numerous studies, in particular with the notion of "potomitan". However, in view of the presence of Amerindian peoples within the Caribbean territories, a study of the status of women in Kalinago and Garifuna was to be considered. It is a matter of focusing on Native American women through a contemporary socio-cultural study. Concepts such as hybridity, identity, power, or creolization are essential elements in the development of scientific arguments. Authors of postcolonial theory, feminism but also social psychoanalysis such as Bhabha, Glissant, Foucault, or Barriteau will be taken into account throughout the thesis. Thus, by adopting the premise that globalization and the regionalization of the Caribbean space have had an influence on the female figures of kalinago and garifuna, it is necessary to verify by means of a comparative sociological method of research both in the time and space, what were the modalities of implementation of the definition of a subversion of the Amerindian woman Caribbean in her social group.The general objective of the thesis is to show that the process of transculturation, Caribbean Amerindianity, initiates an emancipatory approach to the condition of Kalinago and Garifuna women, through the concepts of cultural citizenship and empowerment.
10

Les traversées de Louis-Philippe Dalembert : lieux, temps et langues dans L'autre face de la mer, Avant que les ombres s'effacent et Mur Méditerranée

Laporte, Noémie 11 1900 (has links)
Ce travail interroge les espaces traversés dans les trois romans suivants du poète-romancier vagabond Louis-Philippe Dalembert : L’autre face de la mer (1998), Avant que les ombres s’effacent (2017) et Mur Méditerranée (2019). Le mémoire s’ouvre sur une rétrospective de la vie et de l’itinéraire littéraire de l’écrivain avant de poser les bases des enjeux critiques autour desquels la réflexion sur les espaces s’articule. Le premier chapitre intitulé « Étendue des lieux » expose le rôle actif du sujet constituant en traversée dans le lieu habité. L’analyse des représentations de la maison d’enfance, de la ville, du pays, de l’océan et de la mer ainsi que des frontières souligne alors une instabilité du « lieu ». Le chapitre « Épaisseurs de temps » présente la notion de temps en tant que conditionnement linguistique cherchant à dire la relation fondamentale de l’individu avec l’espace vécu, nommé par Dalembert le « pays-temps ». Les allers-retours de la mémoire révèlent ainsi leur portée stratégique et l’Histoire devient un amalgame d’expériences subjectives dont la transmission est dépendante de leur mise en récit(s). Le dernier chapitre, « Échos de langues », questionne la langue même de Dalembert, puis celles dans lesquelles évoluent ses personnages. Les espaces partagés que sont la prière et les chants dévoilent un imaginaire créole du monde et soulignent la corporéité du langage. Avec les penseurs de « l’entre-deux » issus de la pensée postcoloniale et de la philosophie contemporaine, ce travail est traversé par une réflexion d’ordre éthique sur l’irréductible présence du sujet constituant dans le monde sensible, traduisant une relation perpétuellement à faire. / This work interrogates the spaces crossed in the following three novels by the vagabond poetnovelist Louis-Philippe Dalembert : L’autre face de la mer (1998), Avant que les ombres s’effacent (2017) and Mur Méditerranée (2019). The memoir opens with a retrospective of the writer’s life and literary itinerary before laying the groundwork for the critical issues around which the reflection on spaces is articulated. The first chapter entitled “Étendue des lieux” exposes the active role of the constituent subject crossing the inhabited place. The analysis of the representations of the childhood home, the city, the country, the ocean and the sea as well as the borders expresses then the instability of the “place”. The chapter “Épaisseurs de temps” presents the notion of time as a linguistic conditioning that seeks to express the fundamental relationship of the individual with the lived space, named by Dalembert the “pays-temps”. The back and forth of memory thus reveals its strategic significance and History becomes an amalgam of subjective experiences whose transmission depends on their narrative(s). The last chapter, “Échos de langues”, questions Dalembert’s own language, and then those in which his characters evolve. The shared spaces of prayer and song reveal a creole imaginary of the world and emphasize the corporeality of language. With the thinkers of the “in-between” from postcolonial studies and contemporary philosophy, this work is crossed by an ethical reflection on the irreducible presence of the constituent subject in the sensitive world, translating a relation perpetually to be made.

Page generated in 0.0498 seconds