• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 177
  • 37
  • 16
  • 16
  • 5
  • Tagged with
  • 258
  • 162
  • 56
  • 40
  • 39
  • 37
  • 31
  • 29
  • 27
  • 26
  • 25
  • 24
  • 21
  • 21
  • 21
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Xian dai Han yu hua yu qing tai yan jiu / Discourse modality of mandarin Chinese /

Xu, Jingning January 1900 (has links)
Texte remanié de : thèse de doctorat : linguistique : l'Université de Beijing : 2005. / Préface, table des matière, biographie de l'auteur et résumé en englais. Bibliogr; P. 364-384. Notes bibliogr.
62

A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French

Liu, Yong Gang January 2008 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
63

Aspects de la grammaire comparée du chinois mandarin et du français pour apprenants francophones

Zhou, Huijun. January 2005 (has links)
Thèses (Ph.D.)--Université de Sherbrooke (Canada), 2005. / Titre de l'écran-titre (visionné le 14 août 2006). Publié aussi en version papier.
64

Untersuchungen zum "Erdaltar" she im China der Chou- und Han-Zeit /

Müller, Claudius. January 1900 (has links)
Diss.--Ethnologie--München, 1978. / Bibliogr. p. 401-424. Index. Résumé en français.
65

Les politiques d’aménagement touristiques sur le littoral chinois : évaluation de l'évolution de quelques zones côtières / The tourisme planning policies in coast of China : sevral exemples of coast

Xu, Xiaoying 10 November 2010 (has links)
Notre sujet consiste en une analyse du développement du tourisme littoral en Chine. Il se concentre sur l'aménagement et les politiques littorales, le développement du parc hôtelier, les stratégies des divers intervenants publics et privés, en considérant les nouvelles exigences du développement durable. Les littoraux ont fait l'objet d'une très précoce mise en valeur touristique à l'échelle mondiale dans certains pays. En Europe, il a été très souvent associé à la création de voies ferrées qui permettaient la venue des habitants des grandes métropoles. Ce fut par exemple le cas de Biarritz, Deauville, Nice, le Tréport pour la France, de Brighton, Bournemouth en Angleterre. La Chine à l'époque impériale a vu des européens créer des quartiers urbains parfois des villes côtières, Qingdao, Hongkong, Macao… Ce furent sans doute les premiers sites hôteliers au sens moderne du mot en Chine. Mes recherches s'inscrivant dans un Institut d'urbanisme, il a été retenu de placer l'accent sur quelques domaines. Nous référant aux politiques françaises d'aménagement du territoire et notamment du littoral. Les questionnements sont principalement : - Les attitudes des différents niveaux des pouvoirs publics (de l'état central, aux collectivités locales) face aux effets de la fréquentation touristique sur l'environnement, sur les activités et usages traditionnels. - Les politiques en réponses à une mise en œuvre pour concilier expansion urbaine, flux touristiques et développement durable, mais aussi développement économique. - Les politiques locales d'aménagement traduisent dans les plans locaux d'urbanisme, les autorisations ou les contraintes concernant les divers projets d'urbanisation à des fins touristiques. L'urbanisation des littoraux à des fins touristiques devient un puissant moteur économique à travers la planète. On connaît le cas de la Floride, mais très récemment des développements urbains concernent les Emirats du Golfe, notamment à Dubaï pour un tourisme de luxe. Mais le développement touristique des littoraux peut avoir heureusement divers finalités : soit être réservé aux plus aisés, soit être accessible à des clientèles variées (famille, retraités, comité d'entreprise). Nous tendrons de répondre à ces questions à propos de la Chine. Aujourd'hui, en France, la destination littorale est la première destination de loisir des français et des touristes étrangers. D'un développement qui fut fondé sur la croissance quantitative de l'offre d'hébergement, maintenant, c'est l'élément qualitatif qui doit être mieux pris en compte, afin d'améliorer la qualité des services, d'offrir des produits de différentes gammes, de multiplier les emplois, de protéger et valoriser les espaces naturels et faire rentrer la qualité environnementale dans les stations, et afin de respecter la notion de développement durable. Il y a trois décennies les pouvoirs publics ont organisé et réglementé l'occupation des espaces littoraux afin de prendre en compte l'environnement, mais aussi de protéger les paysages et de permettre la circulation libre des promeneurs. On veut développer les plages publiques et limiter la privatisation totale du littoral par certains hôtels ou des propriétaires privés. Comme en Italie, dans la région de Rimini, il n'y a que des plages privées. Maintenant une nouvelle question se pose : comment le parc hôtelier peut-il se développer en regard de la notion de développement urbain durable sur le littoral ? / Our subject is an analysis of tourism development in coastal China. It focuses on the development and coastal policies, the development of hotel facilities, the strategies of various public and private stakeholders, in considering the new requirements of sustainable development. Coastlines have been a very early tourism development globally in certain countries. In Europe, it has often been associated with the creation of railroads that allowed the arrival of the inhabitants of large cities. This was for instance the case of Biarritz, Deauville, Nice, France for the Tréport, Brighton, Bournemouth, England. China's Imperial era saw Europeans sometimes create urban neighborhoods of coastal cities, Qingdao, Hong Kong, Macau ... It was probably the first hotel sites in the modern sense of the word in China. My research as part of a Town Planning Institute, it was decided to place emphasis on some areas. Referring to the French political planning and in particular the coast. The questions are mainly : -The attitudes of different levels of government (central state, local) address the effects of tourists on the environment, activities and traditional uses. -The policy responses to an implementation to balance urban growth, tourism flows and sustainable development but also economic development. -The local planning policies translate into local development plans, authorizations or constraints on the various urban development projects for tourism. The urbanization of coastal areas for tourism is becoming a powerful economic engine throughout the world. We know the case of Florida, but recently urban development concern the Gulf emirates, including Dubai for luxury tourism. But the development of coastal tourism can have happily various purposes : either to be reserved for the wealthy, or be accessible to diverse audiences (family, retired, works council). We tend to answer these questions about China.Today in France, the coastal destination is the destination of leisure French and foreign tourists. In a development that was based on quantitative growth in the supply of accommodation, now is the qualitative element which should be better taken into account to improve the quality of services, offering products different scales, more jobs, protect and enhance natural areas and bring back the environmental quality in the stations, and to respect the concept of sustainable development. Three decades ago the government has organized and regulated the occupation of coastal areas to take into account the environment but also to protect the landscape and allow the free flow of pedestrians. We want to develop public beaches and limit the total privatization of the shoreline by certain hotels or private owners. As in Italy, in the area of Rimini, only private beaches. Now a new question arises: how the park hotel can develop in relation to the concept of sustainable urban developmen t on the coast? The Chinese territory has about 18,000 km of coastline, coastal areas are the most developed regions in China, they play an important role in Chinese economy. Especially the coastal cities become places where tourists come first, they will perhaps one day also major tourist destinations for foreign tourists. We know there are now 12 areas for recreation and holidays selected by the state, among them, 8 are experiencing coastal areas and those are some that have been selected for this research. Now, there are many coastal regulations, and many urban development projects and tourism at the seaside. The projects under construction, actually encourage the local authorities and private investors to seek foreign cooperation mostly European to learn from others' experiences and attract
66

Le cinéma muet chinois. Etude sur le langage cinématographique / The Chinese Silent Film. Study of film language

Zhao, Haifeng 17 February 2012 (has links)
Les premiers films chinois sont des documentaires de l’opéras traditionnels. Le langage cinématographique dans le cinéma chinois est née avec Tragédie de l’opium de 1916. L’industrie du cinéma a été fondée dans les années vingt avec la naissance de nombreux studios et avec une production débordante de long-métrage qui est très proche des films hollywoodiens. Le cinéma muet chinois est toujours présent dans les années trente. La mise en scène manifeste une conception cinématographique moderne en gardant la continuité de l’espace-temps. Dans l’utilisation du mouvement de caméra, SUN Yu garde une conception d’espace-temps rationaliste occidentale, tandis que FEI Mu respecte la fluidité d'image. Il y a trois styles principaux des cinéastes du muet : le "théâtre filmée", le modèle hollywoodien chinois et l’école de l’esthétique traditionnelle. La "tradition" du cinéma chinois n’est pas bien formée à l’époque du muet, pourtant elle est une tendance remarquable. Elle devient dans le début des années quarante avec le film parlant une conception générale de l’esthétique cinématographique qui est différente du cinéma d’autres pays. Elle se caractérise, par l’intégralité du plan avec l’utilisation fréquente du plan-séquence et le travelling continue. Cette esthétique cinématographique est influencée profondément par l’opéra traditionnel et la peinture chinoise, qui manifeste l’esprit de l’esthétique chinoise traditionnelle. La "tradition" du cinéma chinois se continue dans les films chinois d’aujourd’hui, pourtant, elle se trouve plutôt dans les films d’art. / The earliest film in China was the documentary of Chinese opera. It was the first time that the film language appeared in Victims of Opium of 1916. In the 1920s, the Chinese film industry came into being, building up many film studios and producing a quantity of Hollywood style feature films. The production of Chinese silent films had never stopped until the 1930s, when the concept of mise en scène had begun to pay attention to the continuity of time and space, showing the concept of modern film. As for the motion photography, the rational concepts of time and space in the West have been revealed in SUN Yu’s films while FEI Mu has created the implicit images by using motion photography. Thus, in the 1930s, there were three major types of film aesthetic tendencies: the dramatic films, Hollywood-style films and the films with Chinese traditional aesthetic tendency. In the silent era of films, the tradition had become the apparent aesthetic tendency in Chinese films, but it hadn’t developed into the mature film style. Not until the beginning of the 1940s of sound films had this tendency become a distinct national characteristic, which were keeping the integrity of single shot, frequently using le plan-séquence and ongoing motion photography. Chinese traditional opera and paintings have great influence on this film aesthetics, which shows Chinese traditional aesthetics revealed in the film art. The tradition in Chinese films has also been shown in today’s Chinese films; however, it is a style of the art film rather than the film aesthetics of those hot commercial films.
67

Tao Te King et Lacan / Tao Te King and Lacan

Pan, Heng 27 October 2016 (has links)
Nous voudrons étudier la relation entre Tao Te King et la théorie de Jacques Lacan en passant par La Chose de Martin Heidegger. Nous comparons d’abord ce que Lao Zi a dit sur le Tao avec la théorie de la Chose dans la psychanalyse lacanienne. Ensuite nous discutons le rapport de l’Un venu du Tao chez Lao Zi avec la théorie du signifiant chez Lacan. Dans la partie principale de cette thèse, nous parlons de la relation entre l’objet taoïque et l’objet (a) chez Lacan par l’intermédiaire de la théorie lacanienne de l’angoisse. A la fin de cette thèse, nous parlons d’abord du désir et de l’acte taoïque, et puis leurs relations avec le pur désirant et l’acte chez Lacan. En basant sur ces hypothèses, nous concluons d’abord qu’il n’y pas de l’Inconscient chinois et que Lacan nous apprend une autre méthode afin de déchiffrer ce que Lao Zi a dit dans le Tao Te King / We would like to study the relationship between Tao Te Ching and Jacques Lacan's theory through Martin Heidegger's Thing. We first compare what Lao zi said about the Tao with the theory of the Thing in Lacanian psychoanalysis. Then we discuss the report of the One of the Tao in Lao zi with the theory of the signifier in Lacan. In the main part of this thesis, we talk about the relationship between the taoic object and the object (a) in Lacan through the Lacanian theory of anxiety. At the end of this thesis, we speak first of the desire and the taoic act, and then their relations with the pure desire and the act in Lacan. Based on these assumptions, we conclude first that there is no Chinese Unconscious and that Lacan teaches us another method in order to decipher what Lao zi said in the Tao Te Ching.
68

Économie politique des investissements directs chinois en Afrique subsaharienne

Lankoandé, Youmani Jérôme 16 April 2018 (has links)
La République Populaire de Chine, appelée communément Chine, connaît la plus grande croissance économique soutenue des pays en développement (PED) de la dernière décennie. Alors que la plupart des PED peinent à trouver le chemin de la croissance, le modèle de développement économique de la Chine fait de plus en plus des envieux en Afrique. Fort de cette réussite, la Chine se positionne désormais comme un partenaire et un investisseur de premier plan pour les pays africains. La croissance des investissements chinois en Afrique plus que d'actualité est au centre de la politique et de l'économique internationale. L'objectif de ce mémoire est d'expliquer la croissance des investissements directs chinois en Afrique subsaharienne et d'identifier les déterminants économiques et politiques qui influencent les choix de destination de ces investissements. Il sera établi que pour soutenir la croissance économique chinoise, les investissements directs des sociétés d'État chinois sont orientés vers les pays à fortes potentialités en ressources naturelles. En outre, les résultats suggèrent que durant la période de 2003 à 2007, la taille du marché, la stabilité macroéconomique et politique, et la corruption n'ont pas d'influence sur la localisation des IDE chinois dans les pays d'Afrique subsaharienne. Les résultats révèlent enfin que, plus un pays de cette région est ouvert au commerce international, moins les sociétés chinoises s'orientent vers ce pays. Finalement, nos résultats nous laissent croire que l'approche chinoise des IDE sortants défie l'approche traditionnelle qui met de l'avant la stabilité politique et économique des pays récipiendaires, pour affirmer le besoin de changement de paradigme dans ce domaine.
69

Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin: De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains

Henry, Kevin 14 May 2016 (has links)
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres angulaires de la phraséologie de cette langue. Leur lourd bagage historique et leur forte prégnance stylistique en font certainement l’un des aspects les plus intéressants et les plus riches du chinois, mais aussi l’un des plus difficiles à maitriser pour les apprenants et les traducteurs de la langue de Confucius. La présente thèse, menée en cotutelle, se veut une exploration des chengyu et de leurs perspectives traductologiques. Notre travail se déroule en deux phases majeures :l’une consacrée à une analyse phraséologique et l’autre consistant en une plongée dans la critique des traductions.Constatant le faible nombre d’études occidentales sur ces expressions idiomatiques, nous effectuerons tout d’abord une brève présentation linguistique dans le but d’en dégager des critères définitoires, sinon archétypaux. Nous montrerons combien cette tâche se révèle difficile, vu le manque de consensus entre les spécialistes — en particulier sinophones. Nous proposerons d’examiner les chengyu à travers le prisme de la tradition phraséologique occidentale, dont nous détaillerons le potentiel mais aussi les limites. Le sujet de notre travail n’étant pas de trancher pour de bon la délicate question de la définition et de la démarcation précise des chengyu, nous lancerons toutefois quelques pistes qui seront autant de critères que nous éprouverons dans la deuxième phase de la thèse.Celle-ci tourne le dos à la linguistique pour embrasser pleinement la voie de la traductologie, puisque nous tenterons d’élaborer un modèle pour la critique de la traduction des chengyu. Après un bref état de l’art sur la discipline en Occident et en Chine, nous détaillerons la procédure que nous suivrons pour évaluer le plus objectivement possible, sans jugement de valeur, les éventuels effets que pourrait avoir la traduction des chengyu dans l’interprétation de quatre romans chinois contemporains par des lecteurs cibles francophones. L’examen se découpe en quatre étapes: présentation macroscopique générale, analyse macroscopique statistique, analyse microscopique qualitative et conclusions macroscopiques. Le cœur de la critique se concentre sur la polyphonie textuelle et sur la multiplicité des chemins interprétatifs contenus dans les chengyu, ainsi que sur les effets traductifs qui peuvent les toucher.Les résultats de cette enquête montrent que, dans notre corpus de quatre romans, les différentes techniques mises en œuvre pour traduire les chengyu n’altèrent en rien l’interprétation des textes originaux par les lecteurs cibles. La conclusion de la thèse ouvre la possibilité d’étendre le même type de critique à d’autres phrasèmes du chinois. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
70

Vers une meilleure gestion des défis interculturels dans les implantations chinoises à l'étranger

Vanelslande, Eve 13 April 2018 (has links)
Suite à l'émergence fulgurante de la Chine depuis 1978, le pays suscite l'intérêt des pays du monde entier. Après avoir accueilli de nombreux investissements étrangers, la plupart provenant des pays occidentaux, c'est au tour de la Chine de déployer ses ailes à l'étranger et d'investir outre-mer. Voulant bénéficier de ce nouveau tournant, le Québec souhaite jouir de ces investissements au sein de son économie. Cependant, les processus d'affaires peuvent s'avérer être complexes et difficiles tant la culture de chacune des parties prenantes diffère. Les résultats principaux révélés suite à l'enquête mettent en lumière les cibles d'amélioration, lesquelles sont regroupées sous le modèle des « 6C » : le Comportement, la Communication, la Coopération, la Connaissance de l'étranger, la Confiance et le Contrôle. Afin de relever le défi de la gestion interculturelle des implantations chinoises à l'étranger, les entreprises doivent accorder une importance toute particulière à ces six points dans le cadre du modèle de gestion de l'entreprise, c'est-à-dire aux niveaux de la planification, de l'organisation, de la direction et du contrôle.

Page generated in 0.5189 seconds