Spelling suggestions: "subject:"compétences linguistique""
1 |
Environnement social et compétence bilingue dans la région du Baix Ebre (Tarragona) / Social Environment and Bilingual Skills in the Baix Ebre (Tarragona, Spain) RegionSaffroy, Aurélie 20 January 2011 (has links)
Qu'il s'agisse de sociétés primitives ou de nations plus modernes, les situations de contacts ou de conflits de langues apparaissent comme une réalité universelle. L'Espagne manifeste sur son territoire une considérable pluralité tant au niveau culturel qu'en matière de langues en présence. D'un point de vue linguistique, plusieurs idiomes coexistent avec le castillan, qui est le parler officiel de l'ensemble du pays. Au sein de la communauté autonome de Catalogne, les deux langues co-officielles sont le catalan et le castillan. Notre sujet, intitulé Environnement social et compétence bilingue dans la région du Baix Ebre (Tarragona), va tenter de dégager les connaissances de ces deux langues par la population catalane de cette région. Comme le souligne Jean-Marie KLINKENBERG, « les langues romanes varient selon trois axes qui sont l'espace, la société et le temps »1. Dans une zone de bilinguisme, comme la région du Baix Ebre, où le catalan et le castillan sont tous deux considérés au titre de langue officielle, les langues en présence s'entremêlent et les compétences linguistiques des habitants en sont bouleversées. Force est de constater que les langues ne sont pas des entités statiques. Elles changent, évoluent, s'enrichissent ou s'affaiblissent au cours de l'histoire selon les événements. Dans une région de plurilinguisme, il est intéressant de souligner les compétences bilingues des habitants. C'est pourquoi nous étudierons l'influence de l'environnement social sur les compétences linguistiques des habitants de cette région, tant en langue catalane qu'en langue castillane. Pour cela, il nous faudra prendre en compte les données suivantes : - L'espace, en interrogeant des personnes demeurant dans trois endroits géographiquement proches de la région mais sociologiquement dissemblables. - La société, à travers les études de la politique d'éducation immersive en catalan, du milieu familial, des échanges intergénérationnels et des pratiques langagières. - Le temps. Nous remarquerons que notre étude fera appel à une description synchronique de la langue, c'est-à-dire une description de cette langue à un moment déterminé, tout en sachant qu'il est probable d'avoir recours à la diachronie pour expliquer certains faits parfois non explicables de manière synchronique. 1 In Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, Bruxelles, éd. Duculot, 1994, p. 30. / This thesis is about the universality of conflicts and interactions between languages from primitive societies to more modern nations. The regions of Spain are considerably diverse, as much at the cultural level as in languages spoken. From a linguistic point of view, several languages coexist with Castilian (Spanish), which is the official language of the whole country. Within the autonomous community of Catalonia, the two co-official languages are Catalan and Castilian. Our thesis, entitled Social Environment and Bilingual Skills in the Baix Ebre (Tarragona) Region will attempt to uncover the knowledge of the Catalan language, held by the people of this region. As emphasized by Jean-Marie Klinkenberg, "Romance languages vary according to three axes, which are space, society and time".1 In a bilingual area, such as the region of Baix Ebre, where Catalan and Castilian are both considered the official languages, the two languages become entangled, and the language skills of the inhabitants are upended. We have to admit that languages are not static entities. They change, evolve, grow richer or weaken during the course of history according to events. In a multilingual region, it is interesting to put emphasis on the bilingual skills of the inhabitants. That is why we shall study the influence of the social environment on the language skills of the people of this region, as much in Catalan as in Castilian. For that purpose, it will be necessary to us to take into account the following elements: - The space, by interviewing persons living in three places geographically close to the region but sociologically dissimilar. - The society, through studies of the educational Catalan immersion policy, the familial environment, intergenerational exchanges and linguistic practices. - The time. We note that our study will employ a synchronic analysis of the languages, that is, a description of a language at a certain point in time. This is done while knowing that we are likely to return to a diachronic analysis to explain certain facts that are not explainable in a synchronic way. 1 In Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, Bruxelles, Duculot ed., 1994, p. 30.
|
2 |
Intégration linguistique et performance économique d'une cohorte d'immigrants à Montréal : une approche longitudinaleBlaser, Christine January 2006 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
3 |
Importance du vocabulaire dans l’enseignement/apprentissage de langues étrangères étrangères / Žodyno svarba užsienio kalbų mokyme/mokymęsi / Importance of vocabulary in teachingapprenticeship foreign languagesRutytė, Akvilė 29 June 2009 (has links)
Enseigner une langue peut être défini comme « rendre l’élève capable de communiquer dans cette langue », oralement et par écrit: exprimer et comprendre des notions, utiliser et comprendre des actes de language. Enseigner une langue peut également être l’occasion de faire acquérir des stratégies d’apprentissage qui seront probablement applicables à d’autres langues et à d’autres objets d’étude : l’observation précise des faits de langue ; la comparaison; la mémorisation (mots, structures, signification, façons diverses d’exprimer une notion). / Mokyti užsienio kalbą- tai padaryti mokinį gabiu bendrauti ta kalba žodžiu ir raštu, t.y. išreikšti ir suprasti sąvokas, naudoti ir suprasti kalbos aktus. Užsienio kalbų mokymas naudoja būdus, kurie taikomi įvairiuose mokymo objektuose: kalbos faktų supratimas, palyginimas, įsisavinimas (žodžių, struktūrų, reikšmių,įvairių būdų išreikšti sąvokas). / Teaching a language can be defined as "making the student able to communicate in that language, orally and in writing: express and understand concepts, use and understand acts of language. Teaching a language can also be an opportunity to acquire learning strategies that are likely to be applicable to other languages and other objects of study: the observation of the facts of language, comparison, memorization (words, structures, meanings, different ways of expressing an idea).
|
4 |
Le rôle du jeu dans l'enseignement du langage à l'école maternelle en Syrie / The role of playing in the learning language at preschool in SyriaAlmehrez, Nagham 18 December 2018 (has links)
Le stade de l’école maternelle se considère comme un environnement fertile pour développer les compétences linguistiques de l’enfant. Il peut être également décrit comme l’âge d’or de la langue dans la vie humaine, où l’acquisition des compétences linguistiques, et les favoriser à cet âge joue un rôle primordial dans la formation de la langue propre de l’enfant dans les étapes suivantes. Par conséquent, l’apprentissage du langage à l’école maternelle doit être une priorité, il est nécessaire de faire attention à la manière de renforcer les compétences linguistiques et de choisir les méthodes efficaces et appropriées à cet âge. Par contre, nombre d'éducateurs ont souligné le lien étroit entre le jeu et l'apprentissage, insistant également sur l’importance du jeu dans la vie de l’enfant. Celui-ci a besoin de jouer : jouer pour grandir, jouer pour communiquer, jouer pour découvrir le monde, jouer pour développer son langage, jouer pour apprendre. Dans cette recherche, nous nous sommes intéressées à la question du rôle du jeu dans l’apprentissage du langage à l’école maternelle.Nous trouvons la méthode expérimentale convenable pour tester l’hypothèse de cette recherche, où l’objectif de notre travail est d’appréhender les effets du jeu sur la promotion des compétences linguistiques chez les enfants. Pour cela, nous avons impliqué un programme de jeux de langue sur un groupe d’enfants, et en comparaison leurs résultats avec les résultats d’autre groupe (témoin), nous avons trouvé les résultats suivants : Le recours aux jeux de langue a une incidence positive sur les résultats des enfants, en plus les enfants des deux sexes ont montré le même degré d’amélioration. / Preschool age that is considered a rich and abundant environment of important factors for language milestones development at the child, insomuch that we can call that stage the golden phase of language in child's life. While formation and enhancement of the language skills at this stage will play a major role in developing child's language in the later stages.Also, many pedagogists (scholars) and researchers confirm the importance of relationship between child play and learning whereby playing is essential in childhood and its substantial demand, they play for growing, communicating, learning, and developing their lingual abilities too. This study concerns in the issue of the role of playing in the learning language at preschool age – second level – or we can call it «Learning via language games ». We find the experimental method suitable for testing the hypothesis of this research, where the objective of our work is to understand the effects of play on the promotion of language skills in children. For this, we have involved a language games program on a group of children, and in comparison their results with the results of other groups (control), we found the following results: The use of language games has a positive impact on children's outcomes, in addition children of both sexes showed the same degree of improvement.
|
5 |
Arabisation de l'éducation en Algérie : quels effets sur l'assimilation économique des migrants en France? / Arabization of the education system in Algeria : what effects on the economic assimilation of algerian immigrants in France ?Bendaoud, Mohamed Lamine 11 December 2014 (has links)
Dans les années 80 l’Algérie a mis en place l’arabisation de l'enseignement, de l'école primaire à l'université. Cette politique résultait de la volonté d'indépendance vis à vis de la France et de besoins en personnel éducatif, car les seuls pays fournissant des enseignants étaient les pays voisins arabes. Ce tournant a constitué un choc de grande ampleur sur le système éducatif algérien. Une des conséquences en a été un recul dans le maniement de la langue française, surtout chez les diplômés. Toutefois, une région, la Kabylie, a eu un recul du français de bien moindre ampleur. La France est une des principales destinations des immigrés algériens depuis les années cinquante. On peut penser que les générations les plus récentes, passées par un système éducatif différent, se sont heurtées à des difficultés supplémentaires dans leur intégration économique par rapport aux générations antérieures en raison d’une moindre maîtrise du français. La comparaison des immigrés algériens kabyles et non kabyles permettra d'isoler le facteur « langue » dans l'assimilation économique et d'en estimer l’importance. La démarche ici sera essentiellement quantitative et s’appuiera principalement sur l’enquête TeO (INSEE et INED) disponible depuis 2009.Cela devrait servir à comprendre quels sont les déterminants des compétences linguistiques des immigrés algériens à l’arrivée et après une durée de séjours en Frances ? Quel impact a eu la langue d’enseignement en Algérie dans le niveau de compétences linguistiques ? Dans quelle mesure les compétences linguistiques ont influencé les résultats économiques des immigrés algériens en France ? / In the 80’s Algeria has established the arabization of education from primary school to university. This policy resulted from the will of independence from France and also the educational staff needs because it was easier to recruit teachers from the neighbouring Arab countries. This shift has had a major impact on the Algerian education system. One of the consequences has been a decline in the use of the French language mainly among the graduates. However with regards to this matter, one region, Kabylia, had experienced a less pronounced decline in the use of French. France is one of the main destinations of Algerian immigrants since the 50’s. We can assume that the most recent generations, who were educated in a different system, have faced additional difficulties in their economic integration compared to previous generations with a better proficiency in French. The comparison between Kabylian and non Kabylian Algerian immigrants will help to isolate the factor “language” in the economic assimilation to estimate its importance. The approach is here essentially quantitative and relies mainly on the TeO (INSEE and INED) survey (2009). It has been used to understand the determinants of language skills of Algerian immigrants on their arrival and after a stay in France. What is the impact of the educational language in Algeria on the level of language skills? To what extent have the language skills influenced the economic performance of Algerian immigrants in France?
|
6 |
La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II / Pedagogy of translators in Lyon and DamascusHassan, Ward 17 December 2011 (has links)
Cette thèse présente des propositions pour les professeurs concernés par la formation des traducteurs de l'arabe en français et vice-versa. Elle suggère un cadre de référence qui fournit une conception globale de la formation des traducteurs dès le plus bas niveau jusqu'au niveau le plus élevé. Le cadre de référence sert de base pour une étude de terrain de la formation des traducteurs à Lyon 2, au Centre Culturel Français de Damas et à l'Université de Damas. / This thesis presents suggestions for teachers involved in the training of translators from Arabic into French and vice versa. It suggests a framework that provides a comprehensive approach to the training of translators from the lowest to the highest level. The framework provides the basis for a field study of the formation of two translators in Lyon, the French Cultural Center in Damascus and Damascus University.
|
7 |
Les déterminants de l’usage du français en milieu de travail au QuébecButeau, Calherbe 06 1900 (has links)
La plupart des travaux portant sur l’usage du français en milieu de travail tendent à adopter une perspective métrologique qui vise à cerner les déterminants de l’utilisation du français en milieu de travail. Dans ce mémoire, nous cherchons à changer d’optique en envisageant non pas d’expliquer les déterminants de l’usage principal du français en milieu de travail, mais à connaitre les principaux contextes auxquels les personnes se réfèrent pour déclarer le français comme langue principale de travail. Nous faisons en effet l’hypothèse que le fait de déclarer le français comme langue principale de travail est le résultat d’une synthèse de pratiques linguistiques contextuelles distinctes.
Pour répondre à cet objectif de recherche, nous mobilisons les données d’une enquête de l’Office québécois de la langue française réalisée en 2007. Au sein de l’ensemble des contextes de travail pris en compte dans cette enquête, nous avons choisi cinq contextes : la réunion de travail, la lecture de documents produits par l’entreprise, le fait de communiquer avec l’extérieur, le fait de communiquer avec le ou les supérieurs immédiats et l’utilisation des technologies de l’information. Ainsi, nous nous sommes limités d’abord à l’étude d’un certain nombre de contextes qui touchent presqu’à l’ensemble des travailleurs particulièrement ceux qui ont à communiquer avec des supérieurs, à lire des documents produits par leur entreprise, à participer régulièrement à des réunions de travail, puis nous abordons des contextes plus spécifiques et qui touchent à un nombre plus faible de travailleurs tels : ceux qui ont à utiliser des logiciels et enfin à communiquer avec l’extérieur.
Notre analyse révèle que, au-delà des caractéristiques individuelles et du contexte général du milieu de travail, ces usages contextuels des langues en milieu de travail prédisent mieux la déclaration de la langue de travail des travailleurs. Quand il s’agit de déclarer la langue principale de travail, les travailleurs semblent principalement faire référence à la langue qu’ils utilisent dans les réunions de travail, dans la langue de lecture des documents produits par l’entreprise, dans les communications avec les supérieurs immédiats ainsi qu’aux versions linguistiques des logiciels utilisés et des communications avec des clients et fournisseurs de l’extérieur du Québec. / Most researches on the use of French in the workplace tend to adopt a methodological perspective that aims to identify the determinant factors of the use of French in the workplace. In this paper, we intend to change this perspective by attempting instead, to apprehend the main contexts in which people relate to declare French as their language of work. We make the assumption that declaring French as the main language of work result of both contextual and distinct linguistic practices.
To meet this research objective, we draw data from a survey conducted in 2007 by the Office of the French Language in Quebec. Based on this survey, we have selected five contexts to which people relate to when using the French language in the workplace: workshop, reading of documents produced by the company, communication with the outside world, communication with immediate supervisors, and the use of technology of information. Thus, we have limited ourselves to the study of workers that have to communicate with supervisors, read documents produced by their company, participate regularly in meeting, use software, and finally communicate with other people from the outside.
Our analysis reveals that, beyond individual characteristics and the general context of the workplace, these contextual uses of language in the workplace predict the best statement of the language of workers. When it comes to declare the main language of work, workers seem mainly to refer to the language they use in meetings, in the language of reading documents produced by the company in communications with immediate superiors and to use language versions of software and communications with customers and suppliers outside of Quebec.
|
8 |
Les déterminants de l’usage du français en milieu de travail au QuébecButeau, Calherbe 06 1900 (has links)
La plupart des travaux portant sur l’usage du français en milieu de travail tendent à adopter une perspective métrologique qui vise à cerner les déterminants de l’utilisation du français en milieu de travail. Dans ce mémoire, nous cherchons à changer d’optique en envisageant non pas d’expliquer les déterminants de l’usage principal du français en milieu de travail, mais à connaitre les principaux contextes auxquels les personnes se réfèrent pour déclarer le français comme langue principale de travail. Nous faisons en effet l’hypothèse que le fait de déclarer le français comme langue principale de travail est le résultat d’une synthèse de pratiques linguistiques contextuelles distinctes.
Pour répondre à cet objectif de recherche, nous mobilisons les données d’une enquête de l’Office québécois de la langue française réalisée en 2007. Au sein de l’ensemble des contextes de travail pris en compte dans cette enquête, nous avons choisi cinq contextes : la réunion de travail, la lecture de documents produits par l’entreprise, le fait de communiquer avec l’extérieur, le fait de communiquer avec le ou les supérieurs immédiats et l’utilisation des technologies de l’information. Ainsi, nous nous sommes limités d’abord à l’étude d’un certain nombre de contextes qui touchent presqu’à l’ensemble des travailleurs particulièrement ceux qui ont à communiquer avec des supérieurs, à lire des documents produits par leur entreprise, à participer régulièrement à des réunions de travail, puis nous abordons des contextes plus spécifiques et qui touchent à un nombre plus faible de travailleurs tels : ceux qui ont à utiliser des logiciels et enfin à communiquer avec l’extérieur.
Notre analyse révèle que, au-delà des caractéristiques individuelles et du contexte général du milieu de travail, ces usages contextuels des langues en milieu de travail prédisent mieux la déclaration de la langue de travail des travailleurs. Quand il s’agit de déclarer la langue principale de travail, les travailleurs semblent principalement faire référence à la langue qu’ils utilisent dans les réunions de travail, dans la langue de lecture des documents produits par l’entreprise, dans les communications avec les supérieurs immédiats ainsi qu’aux versions linguistiques des logiciels utilisés et des communications avec des clients et fournisseurs de l’extérieur du Québec. / Most researches on the use of French in the workplace tend to adopt a methodological perspective that aims to identify the determinant factors of the use of French in the workplace. In this paper, we intend to change this perspective by attempting instead, to apprehend the main contexts in which people relate to declare French as their language of work. We make the assumption that declaring French as the main language of work result of both contextual and distinct linguistic practices.
To meet this research objective, we draw data from a survey conducted in 2007 by the Office of the French Language in Quebec. Based on this survey, we have selected five contexts to which people relate to when using the French language in the workplace: workshop, reading of documents produced by the company, communication with the outside world, communication with immediate supervisors, and the use of technology of information. Thus, we have limited ourselves to the study of workers that have to communicate with supervisors, read documents produced by their company, participate regularly in meeting, use software, and finally communicate with other people from the outside.
Our analysis reveals that, beyond individual characteristics and the general context of the workplace, these contextual uses of language in the workplace predict the best statement of the language of workers. When it comes to declare the main language of work, workers seem mainly to refer to the language they use in meetings, in the language of reading documents produced by the company in communications with immediate superiors and to use language versions of software and communications with customers and suppliers outside of Quebec.
|
9 |
Recherches sur la formation linguistique et interculturelle pour les étudiants en tourisme : préparer au programme Home Stay en Thailande / Research on linguistic and intercultural program for students in Tourism : preparing for Home Stay in ThailandSangpradup Mavong, Ratchaneewan 20 October 2010 (has links)
Cette recherche est une contribution à l'amélioration du Home Stay, forme de tourisme chez l'habitant d'apparition récente en Thaïlande. Enseignante de français dans une Université d'une région touristique, il nous est apparu que son développement profiterait à la région et offrirait des débouchés à nos étudiants. Nous avons recensé les Home Stay qui recevaient des touristes français ou francophones, dont nous avons contacté chefs de villages et habitants ainsi que les visiteurs étrangers présents lors de nos visites. Nous leur avons fait remplir des questionnaires, les visiteurs étrangers étant classés en trois catégories: français, francophones et autres, questionnaires que nous avons dépouillés à l'aide d'un logiciel SPSS. Nous en avons conclu à la nécessité de médiateurs interculturels. Pour permettre aux visiteurs étrangers de satisfaire leur curiosité sur le mode de vie traditionnel des habitants, leurs travaux, leurs fêtes et leurs coutumes et répondre également au souhait des habitants, il fallait une présence permanente dans les villages de tels médiateurs. Nous avons jugé qu'il serait intéressant de proposer à nos étudiants une formation linguistique et interculturelle pour pratiquer ce métier, ces deux compétences étant également nécessaires pour jouer le rôle de médiateurs dans un Home Stay. Pour éviter le choc culturel et les malentendus dus à la différence culturelle entre habitants et visiteurs étrangers, il est indispensable de mettre l'accent dans cette formation sur l'éducation et la communication interculturelles. Cette formation devra leur faire acquérir les trois composantes de la compétence en communication : savoirs, savoir-faire et savoir-être. / This research is contributed to the improvement of the Home Stay, a form of tourism recently appear in Thailand that allows the visitor to stay in a house of local family. Teaching French in a university within a touristic region, it appeared to us that this type of tourism would offer advantages not only to the region and but also to our students. We formulated the Home Stay for welcoming French or French-speaking visitors by contacting the village chiefs and the villagers as well as the others foreign visitors during our visits. We asked them to fill in a questionnaire, with the foreign visitors classified into three categories: French, French-speaking and Other, which we analyzed by statistical software SPSS. In conclusion, the results of the questionnaire data point to the necessity of the intercultural mediators. In letting the foreign visitors satisfy their curiosity about the villagers' traditional way of life, their works, their fetes and their customs, and responding to the desire of the villagers, it appears that these mediators could be required on a permanent basis, in the village. In turn, we propose a linguistic and intercultural program to our students towards the goal of becoming intercultural mediators. These two competencies are also necessary for the role of mediators in a Home Stay. In order to avoid cross-cultural and misunderstanding between the villagers and foreign visitors, it is necessary to emphasize the intercultural education and communication in this program. It would allow students to obtain three components of communication competency: knowledge, skills and attributes common to intercultural mediators.
|
10 |
Le conte merveilleux en classe de français langue étrangère : Approches didactiques pour les collégiens et lycéens chinois / The marvelous tale in class of French : teaching methods for the Chinese pupils of the secondary schoolPeng, Mei 15 February 2011 (has links)
Le conte merveilleux, par ses caractéristiques et sa structure narrative universellement identique, peut constituer un support privilégié de la classe de langue. Son utilisation adéquate permet à l’enseignant de guider l’apprenant vers une acquisition de toutes les compétences : linguistiques, culturelles, interculturelles et fonctionnelles. Le présent travail s’appuie sur les notions théoriques associées à l’étude de ce genre littéraire. Les activités proposées sont destinées aux élèves chinois de français dans le secondaire, par lesquelles, les enseignants peuvent amener leurs élèves à partir dans le voyage merveilleux des contes français et chinois. Ainsi les élèves peuvent apprendre à aimer lire en français et découvrir le plaisir de vivre le conte dans la classe. / The marvelous tale, with his characteristics and his narrative structure universally similar, forms a privileged support in language class. The use of tale allows the teachers to guide their pupils to acquire all the competences: the linguistic, the cultural and the functional competences. Our work includes many theories that have a link with this literary kind. We suggest some activities for the Chinese pupils of secondary school. With these activities, the teachers may lead their students to go to a marvelous travel in the world of French and Chinese marvelous tales. The students learn to love reading in French and discover the pleasure to live the tales in the class.
|
Page generated in 0.1078 seconds