• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • 14
  • 14
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 68
  • 29
  • 22
  • 17
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Metodika statistického zpracování databází pro oceňování nemovitostí / Procedure of Statistical Database Processing for Real Estate Valuation

Mrštíková, Jana January 2010 (has links)
For comparative method purposes is needed to set together price databases. These must be consequently statistically analyzed. Complex procedure of statistics interpretation is described and demonstrated on the exemplary database.
52

Odstavec jako kognitivní jednotka výstavby neliterárních textů / Paragraph as a Cognitive Unit of Non-Literary Texts

Obdržálková, Vanda January 2013 (has links)
The present thesis analyses the paragraph structuring of non-literary texts in Czech and Spanish and in translations from Spanish into Czech. Paragraph has been defined as a textual and cognitive unit, which is characterized by a unity of topic and inner coherence and plays an important role in text production and interpretation. The central part of the thesis presents the results of an empirical analysis of three groups of non-literary texts consisting in a three-stage comparison of comparable and parallel texts. The first aim of the analysis is to detect whether there are any culture-bound differences in paragraph length and thematic structure between comparable Spanish and Czech texts. The quantitative analysis was also focused on average length of sentences. The second aim is to describe the translators' approach by comparing the translations with their respective originals. Subsequently, the translations were compared with comparable original Czech texts. Based on this comparison it has been determined to what extent the translations are oriented towards the pole of adequacy (reflecting the values of the source language), or on the contrary, towards the pole of acceptability (reflecting the values of the target language). A translation analysis attempts to describe the factors influencing the...
53

Värderingsmetoder vid tvångsvis fastighetsreglering m.m. : Tillvägagångssätt vid lantmäteriförrättningar enligt lag och i praktik / Valuation Methods in Compulsorily Property Reallotment : Approaches in Cadastral Procedure According to Law and in Practice

Nilsson, Ulf January 2024 (has links)
Tvångsvisa åtgärder är nödvändiga för att ett samhälle ska kunna bygga ut betydelsefull infrastruktur och för att städer och områden ska växa på ett ekonomiskt, miljömässigt och socialt hållbart sätt. Trots detta behov av mark för vägar, ledningar eller annan hållbar utveckling är egendomsskyddet starkt inom Sverige. För att tvångsvis ta mark eller skapa rättigheter krävs att den som frånträder marken kompenseras för att inte lida någon skada. För att ersättningen ska bli korrekt och rättvis för båda parter krävs att det finns tydliga riktlinjer i lagen och att den praktiska tillämpningen följer riktlinjerna samt sker på ett korrekt sätt. Trots detta ger lagen endast en tydlig beskrivning av resultatet och ingen detaljerad beskrivning över hur vägen dit ska se ut. Syftet med detta examensarbete har därför varit att undersöka förarbeten och doktrin efter de värderingsmetoder som ämnas tillämpas vid officialvärdering för att erhålla den eftersökta ersättningen. Därutöver var syftet att studera det praktiska tillvägagångssättet vid värderingar för att undersöka om det sker enhetligt mellan värderingar och lagenligt. Detta undersökts genom en fallstudie av lantmäteriförrättningar där officialvärderingar genomförts. Därtill har det genomförts tre intervjuer med sakkunniga inom fastighetsvärdering.  Litteraturstudien av förarbeten och rättsfall urskiljer fem metoder för att fastställa en ersättning. Den primära är ortsprismetoden följt av avkastningsmetoden och produktionskostnadsmetoden. Därutöver kan direktuppskattning eller ingen värdering till följd av specifika förhållanden tillämpas. Tillämpningen i praktiken skiljer sig till viss del från det i lagen ämnade tillvägagångssättet. Majoriteten av förrättningarna tillämpar ingen värderings-metod. Därefter tillämpas taxeringsvärden och direktuppskattning innan ortsprismetoden. När och hur olika värderingsmetoder tillämpas skiljer mellan förrättningarna. Tillämpningen av metoderna sker i vissa fall på ett inkorrekt sätt och slarvfel som påverkar ersättningen förekommer. För mer enhetliga och mer rättssäkra värderingar måste kunskapsnivån öka och dokumenteringen förbättras. / Compulsory measures are necessary for a society to be able to expand significant infrastructure and for cities and areas to grow in an economically, environmentally, and socially sustainable manner. Despite the need of land for roads, pipelines, or other sustainable development, property protection is strong in Sweden. To compulsorily acquire land or create rights, the losing party must be compensated to avoid any loss. For the compensation to be accurate and fair for both parties, clear guidelines in the law are required, and the practical application must follow these guidelines correctly. However, the law only provides a clear description of the result and no detailed description over the process to achieve it. Therefore, the purpose of this thesis has been to examine government bills and doctrine concerning the valuation methods intended to be applied in official valuation to obtain the sought-after compensation. Additionally, the aim is to study the practical approach to valuations to investigate whether it is consistent between valuations and in accordance with the law. This has been investigated through a case study of cadastral proceedings where official valuations have been conducted. Furthermore, three interviews have been conducted with experts in property valuation.  Based on legislative history and law cases, five methods of determining compensation can be identified. The primary method is the comparable sales method followed by the yield method and the production cost method. Additionally, direct estimation or no valuation due to specific circumstances can be applied. The application in practice differs from that according to the law. In the majority of proceedings, no valuation method is applied. Thereafter comes taxable values and direct estimation before the comparable sales method. When and how different valuation methods are applied varies between the proceedings. The application of the methods is in some cases incorrect, and careless/human errors affecting compensation occur. For more uniform and legally secure valuations, the level of knowledge must increase, and documentation must be improved.
54

Extraction de phrases parallèles à partir d’un corpus comparable avec des réseaux de neurones récurrents bidirectionnels

Grégoire, Francis 12 1900 (has links)
No description available.
55

Méthodes de veille textométrique multilingue appliquées à des corpus de l’environnement et de l’énergie : « Restitution, prévision et anticipation d’événements par poly-résonances croisées » / Textometric Multilingual Information Monitoring Methods Applied to Energy & Environment Corpora : "Restitution, Forecasting and Anticipation of Events by Cross Poly-resonance"

Shen, Lionel 21 October 2016 (has links)
Cette thèse propose une série de méthodes de veille textométrique multilingue appliquées à des corpus thématiques. Pour constituer ce travail, deux types de corpus sont mobilisés : un corpus comparable et un corpus parallèle, composés de données textuelles extraites des discours de presse, ainsi que ceux des ONG. Les informations récupérées proviennent de trois mondes en trois langues différentes : français, anglais et chinois. La construction de ces deux corpus s’effectue autour de deux thèmes d’actualité ayant pour objet, l’environnement et l’énergie, avec une attention particulière sur trois notions : les énergies, le nucléaire et l’EPR. Après un bref rappel de l’état de l’art en intelligence économique, veille et textométrie, nous avons exposé les deux sujets retenus, les technicités morphosyntaxiques des trois langues dans les contextes nationaux et internationaux. Successivement, les caractéristiques globales, les convergences et les particularités de ces corpus ont été mises en évidence. Les dépouillements et les analyses qualitatives et quantitatives des résultats obtenus sont réalisés à l’aide des outils de la textométrie, notamment grâce aux analyses factorielles des correspondances, réseaux cooccurrentiels et poly-cooccurrentiels, spécificités du modèle hypergéométrique, segments répétés ou encore à la carte des sections. Ensuite, la veille bi-textuelle bilingue a été appliquée sur les trois mêmes concepts dans l’objectif de mettre en évidence les modes selon lesquels les corpus multilingues à caractère comparé et parallèle se complètent dans un processus de veille plurilingue, de restitution, de prévision et d’anticipation. Nous concluons notre recherche en proposant une méthode analytique par Objets-Traits-Entrées (OTE). / This thesis proposes a series of textometric multilingual information monitoring methods applied to thematic corpora (textometry is also called textual statistics or text data analysis). Two types of corpora are mobilized to create this work: a comparable corpus and a parallel corpus in which the textual data are extracted from the press and discourse of NGOs. The information source was retrieved from three countries in three different languages: English, French and Chinese. The two corpora were constructed on two topical issues concerning the environment and energy, with a focus on three concepts: energy, nuclear power and the EPR (European Pressurized Reactor or Evolutionary Power Reactor). After a brief review of the state of the art on business intelligence, information monitoring and textometry, we first set out the two chosen subjects – the environment and energy – and then the morphosyntactic features of the three languages in national and international contexts. The overall characteristics, similarities and peculiarities of these corpora are highlighted successively. The recounts and qualitative and quantitative analyses of the results were carried out using textometric tools, including factor analysis of correspondences, co-occurrences and polyco-occurrential networks, specificities of the hypergeometric model and repeated segments or map sections. Thereafter, bilingual bitextual information monitoring was applied to the same three concepts with the aim of elucidating how the comparable corpus and the parallel corpus can mutually help each other in a process of multilingual information monitoring, by restitution, forecasting and anticipation. We conclude our research by offering an analytical method called Objects-Features-Opening (OFO).
56

Metody stanovení transferových cen / Methods of determining transfer prices

Jurčíková, Kateřina January 2009 (has links)
Following thesis focuses on analysis of using five basic transfer pricing methods mentioned in the OECD Transfer Pricing Guidelines in the conditions of the Czech Republic (comparable uncontrolled method, resale-price method, cost plus method, profit split method, transactional net margin method). There are mentioned the problems connected with application of these methods and also suggestions how to fix them. In this respect thesis contains comparable, functional and economic analysis. As a part of the thesis there is an example of the transfer pricing documentation using cost plus method. Next there are noted the ways and criteria of selecting an appropriate method. There are also solved some tax aspects of determining the transfer prices.
57

L’extraction de phrases en relation de traduction dans Wikipédia

Rebout, Lise 06 1900 (has links)
Afin d'enrichir les données de corpus bilingues parallèles, il peut être judicieux de travailler avec des corpus dits comparables. En effet dans ce type de corpus, même si les documents dans la langue cible ne sont pas l'exacte traduction de ceux dans la langue source, on peut y retrouver des mots ou des phrases en relation de traduction. L'encyclopédie libre Wikipédia constitue un corpus comparable multilingue de plusieurs millions de documents. Notre travail consiste à trouver une méthode générale et endogène permettant d'extraire un maximum de phrases parallèles. Nous travaillons avec le couple de langues français-anglais mais notre méthode, qui n'utilise aucune ressource bilingue extérieure, peut s'appliquer à tout autre couple de langues. Elle se décompose en deux étapes. La première consiste à détecter les paires d’articles qui ont le plus de chance de contenir des traductions. Nous utilisons pour cela un réseau de neurones entraîné sur un petit ensemble de données constitué d'articles alignés au niveau des phrases. La deuxième étape effectue la sélection des paires de phrases grâce à un autre réseau de neurones dont les sorties sont alors réinterprétées par un algorithme d'optimisation combinatoire et une heuristique d'extension. L'ajout des quelques 560~000 paires de phrases extraites de Wikipédia au corpus d'entraînement d'un système de traduction automatique statistique de référence permet d'améliorer la qualité des traductions produites. Nous mettons les données alignées et le corpus extrait à la disposition de la communauté scientifique. / Working with comparable corpora can be useful to enhance bilingual parallel corpora. In fact, in such corpora, even if the documents in the target language are not the exact translation of those in the source language, one can still find translated words or sentences. The free encyclopedia Wikipedia is a multilingual comparable corpus of several millions of documents. Our task is to find a general endogenous method for extracting a maximum of parallel sentences from this source. We are working with the English-French language pair but our method -- which uses no external bilingual resources -- can be applied to any other language pair. It can best be described in two steps. The first one consists of detecting article pairs that are most likely to contain translations. This is achieved through a neural network trained on a small data set composed of sentence aligned articles. The second step is to perform the selection of sentence pairs through another neural network whose outputs are then re-interpreted by a combinatorial optimization algorithm and an extension heuristic. The addition of the 560~000 pairs of sentences extracted from Wikipedia to the training set of a baseline statistical machine translation system improves the quality of the resulting translations. We make both the aligned data and the extracted corpus available to the scientific community.
58

Propositions pour l'amélioration de la pertinence de la méthode des multiples en évaluation d'entreprise. / Proposals for improving the relevance of the multiple-based business valuation method

Chastenet de Castaing, Edouard 31 March 2011 (has links)
Notre recherche s’intéresse plus particulièrement aux critères de sélection à retenir pour améliorer la pertinence de la méthode des multiples en ce qui concerne la sélection des multiples de référence, la sélection des sociétés comparables ou la combinaison de multiples.Nous confirmons que les multiples de valeur d’entreprise fondés des résultats (Ebitda ou Ebit) relatifs à des exercices prospectifs (par rapport à l’exercice réalisé) sont généralement les plus pertinents. En absence de résultats relatifs à des exercices prospectifs, disponibles au moment de l’évaluation, notre étude montre que les multiples d’Ebitda sont généralement plus pertinents.Nous confirmons que les taux de croissance anticipés de l’Ebitda et de l’Ebit sont généralement des indicateurs de performance pertinents pour identifier les sociétés les plus comparables au sein d’un groupe de pairs initialement constitué, en ce qui concerne les multiples d’Ebitda et d’Ebit relatifs à l’exercice réalisé.Notre étude montre que la combinaison des multiples de Capitaux employés et d’Ebit, d’une part, et d’Ebitda et d’Ebit, d’autre part (selon des coefficients de pondération spécifiques à chaque secteur d’activité), sont de nature à améliorer la pertinence de la méthode, par rapport à l’utilisation de ces multiples seuls.La démarche mise en œuvre dans cette recherche est susceptible d’être reproduite par les praticiens afin d’identifier au cas par cas les multiples simples ou combinés les plus pertinents pour chaque groupe de pairs sectoriels constitué. / Our research focuses more specifically on the selection criteria to be used to improve the relevance of the multiple-Based valuation method regarding the selection of reference multiples, the selection of comparable companies or the combination of multiples.We confirm that the Enterprise Value multiples based on prospective Ebit and Ebitda (versus actual) are generally the most relevant. In the absence of prospective data, available at the date of valuation, our study shows that Ebitda multiples are generally more relevant.We confirm that the expected growth rates of Ebitda or Ebit are generally relevant performance indicators to identify the most comparable companies among industry-Based peer groups, considering actual Ebitda and Ebit-Based multiples.Our study shows that the combination of Capital employed and Ebit-Based multiples, on the one hand, and of Ebitda and Ebit-Based multiples, on the other hand (based on weighted factors specific to each sector), are likely to improve the relevance of the method, compared to the use of these multiples, alone.The approach implemented in this research may be reproduced by practitioners to identify case by case single and combined multiples that are the most relevant for each industry-Based peer group.
59

La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique / The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological

Tajo, Kinda 18 December 2013 (has links)
Le texte spécialisé dans le domaine de la surdité est un phénomène complexe où les termes ont une fonction sémantique très importante. Le discours actualise le sens des termes et donne suite à de nouvelles significations dynamiques. Le corpus bilingue (français, arabe) est représentatif de différents types de discours et de niveaux de spécialisation notamment lorsqu’il s’agit de comparer la terminologie de la surdité entre les pays arabes (Liban, Syrie et Jordanie). Les termes, qui sont responsables de transmettre les connaissances relatives à une spécialité, constituent aujourd'hui un objet d'étude central pour la terminologie. Leur extraction s’effectue non seulement par la méthode manuelle mais aussi à travers les nouveaux logiciels d’extraction automatique. Cette thèse prend en considération les besoins linguistiques des usagers qui sont dorénavant les vrais consommateurs de terminologie. Elle a pour objectif de faire une approche socioterminologique et textuelle du domaine de la surdité en mettant la lumière sur les phénomènes étudiés comme la synonymie, la variation terminologique, la vulgarisation, la métaphore, la traduction et autres. Sa retombée étant la constitution d’une base de données terminologique trilingue qui répond aux exigences des spécialistes et des non-spécialistes. / The specialized text in the domain of deafness is a complex phenomenon where terms have important semantic functions. The discourse updates the meaning of terms and brings up new dynamic significations. The bilingual corpus (French, Arabic) is representative of different types of discourse and levels of specialization especially when it comes to comparing the terminology of deafness in the three Arab countries (Lebanon, Syria, Jordan). Terms in charge of transmitting knowledge of special fields represent nowadays a central object of study for terminology. The extraction of terms can be made manually but also by means of new automatic term extraction software. Our doctoral thesis takes into consideration the linguistic needs of language users that are considered from now on the real consumers of terminology. This thesis is intended for socioterminological and textual approaches of the domain of deafness. It highlights the studied phenomena such as synonymy, terminology variation, scientific popularization, metaphor, translation and many other phenomena. The result of the thesis research being the construction of a trilingual terminological data base, it meets the requirements of specialists and non-specialists.
60

L’extraction de phrases en relation de traduction dans Wikipédia

Rebout, Lise 06 1900 (has links)
Afin d'enrichir les données de corpus bilingues parallèles, il peut être judicieux de travailler avec des corpus dits comparables. En effet dans ce type de corpus, même si les documents dans la langue cible ne sont pas l'exacte traduction de ceux dans la langue source, on peut y retrouver des mots ou des phrases en relation de traduction. L'encyclopédie libre Wikipédia constitue un corpus comparable multilingue de plusieurs millions de documents. Notre travail consiste à trouver une méthode générale et endogène permettant d'extraire un maximum de phrases parallèles. Nous travaillons avec le couple de langues français-anglais mais notre méthode, qui n'utilise aucune ressource bilingue extérieure, peut s'appliquer à tout autre couple de langues. Elle se décompose en deux étapes. La première consiste à détecter les paires d’articles qui ont le plus de chance de contenir des traductions. Nous utilisons pour cela un réseau de neurones entraîné sur un petit ensemble de données constitué d'articles alignés au niveau des phrases. La deuxième étape effectue la sélection des paires de phrases grâce à un autre réseau de neurones dont les sorties sont alors réinterprétées par un algorithme d'optimisation combinatoire et une heuristique d'extension. L'ajout des quelques 560~000 paires de phrases extraites de Wikipédia au corpus d'entraînement d'un système de traduction automatique statistique de référence permet d'améliorer la qualité des traductions produites. Nous mettons les données alignées et le corpus extrait à la disposition de la communauté scientifique. / Working with comparable corpora can be useful to enhance bilingual parallel corpora. In fact, in such corpora, even if the documents in the target language are not the exact translation of those in the source language, one can still find translated words or sentences. The free encyclopedia Wikipedia is a multilingual comparable corpus of several millions of documents. Our task is to find a general endogenous method for extracting a maximum of parallel sentences from this source. We are working with the English-French language pair but our method -- which uses no external bilingual resources -- can be applied to any other language pair. It can best be described in two steps. The first one consists of detecting article pairs that are most likely to contain translations. This is achieved through a neural network trained on a small data set composed of sentence aligned articles. The second step is to perform the selection of sentence pairs through another neural network whose outputs are then re-interpreted by a combinatorial optimization algorithm and an extension heuristic. The addition of the 560~000 pairs of sentences extracted from Wikipedia to the training set of a baseline statistical machine translation system improves the quality of the resulting translations. We make both the aligned data and the extracted corpus available to the scientific community.

Page generated in 0.0588 seconds