• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 222
  • 139
  • 32
  • 13
  • 13
  • 13
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 510
  • 510
  • 172
  • 145
  • 99
  • 98
  • 94
  • 80
  • 79
  • 70
  • 68
  • 62
  • 53
  • 51
  • 49
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
241

Astrolábio: um corpus de redações escolares do Ceará anotado multidimensionalmente conforme a TEI P5 / Astrolábio: a corpus of school writings of Ceará multi-dimensionally annotated according to TEI P5

Andrade, Katiuscia de Morais January 2013 (has links)
ANDRADE, Katiuscia de Morais. Astrolábio: um corpus de redações escolares do Ceará anotado multidimensionalmente conforme a TEI P5. 2013. 135f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2013 / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-04T13:31:29Z No. of bitstreams: 1 2013_dis_kmandrade.pdf: 3700205 bytes, checksum: 63ef4f0adb210b61d3433153f3b807f3 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-04T18:32:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_dis_kmandrade.pdf: 3700205 bytes, checksum: 63ef4f0adb210b61d3433153f3b807f3 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-06-04T18:32:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_dis_kmandrade.pdf: 3700205 bytes, checksum: 63ef4f0adb210b61d3433153f3b807f3 (MD5) Previous issue date: 2013 / Astrolábio is a compiled corpus, with multidimensional annotation, and shared under Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported licence. It is a corpus, in Brazilian Portuguese, that uses advanced technologies to text processing and corpora annotation. Astrolábio has multidimensional annotation based on TEI P5 guidelines, that prescribes XML metalanguage. Through these guidelines, essential structures from the annotated documents were preserved, keeping the transcription as reliable as possible to the original. By using tag , it enabled keep, in the same archive, linguistic variation phenomena, orthographic and punctuation errors, as the respectives corrected and normalized forms, and also makes possible the visualization of added and deleted terms. To automatize the integration of many levels of annotation, Astro was used, it is a software that works with several Python modules to Natural Language Processing (NLP), including Aelius and Enchant. To POS tagging, Aelius, a package that uses Natural Language Toolkit (NLTK) libraries, was utilized. From Aelius, AeliusHunPosMacMorpho was chosen, it is a tagger based on HunPos and trained by MAC-Morpho, a corpus composed of journalistic texts. The 9spell checking was made by Enchant, a large library with API (Application Programming Interface) in C and C++ languages. The tagger chosen from inside training corpus MacMorpho,. Astrolábio's texts were produced during text production workshops from the second edition of Rota das Especiarias project, realized on first semester of 2012, with public school students from Camocim, Barroquinha e Jijoca de Jericoacoara, cities located in Ceará. Until this moment of Astrolábio's creation, concluded stages are texts selection, compilation and the first step of automatic annotation by Astro. Astrolábio corpus is already partially avaiable at Rota das Especiarias' website (www.rotadasespeciarias.art.br). Soon, the corpus will be submitted to University of Oxford Text Archive (OTA). As we observed from corpora scene of Portuguese, there's no corpus, in Brazilian Portuguese, with this level of annotation. / Astrolábio é um corpus compilado, anotado multidimensionalmente e disponibilizado eletronicamente sob a licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported. Trata-se de um corpus, em Português brasileiro, que emprega avançadas tecnologias para o processamento de texto e anotação de corpora. Astrolábio possui anotação multidimensional baseada na codificação TEI P5, que prescreve o uso metalinguagem XML. Com o uso dessa codificação, preservaram-se características essenciais da estrutura e do conteúdo dos documentos anotados, tornando a transcrição o mais fiel possível ao original. Por meio do emprego da tag , foi possível reunir, em um mesmo arquivo, fenômenos de variação linguística, erros ortográficos e de pontuação, bem como as respectivas formas corrigidas e normalizadas, além de possibilitar a visualização de termos que foram acrescidos ou suprimidos. Para a integração automática dos vários níveis de anotação, utilizou-se o Astro, um software que utiliza diversos módulos em Python para o Processamento da Linguagem Natural (PLN), como o Aelius e o Enchant. Na etiquetagem morfossintática, utilizou-se o pacote Aelius, que, por sua vez, recorre à biblioteca Natural Language Toolkit (NLTK). O etiquetador escolhido, dentro do Aelius, foi o AeliusHunposMacMorpho, criado a partir do etiquetador Hunpos, treinado no corpus de textos jornalísticos MAC-Morpho. Efetivou-se a correção ortográfica com o Enchant, uma vasta biblioteca com API (Application Programming Interface) em linguagem C e C++. Os textos que compõem esse corpus foram produzidos durante as oficinas de produção textual da segunda edição do projeto Rota das Especiarias, realizadas no primeiro semestre de 2012, com alunos de escolas públicas das cidades cearenses de Camocim, Barroquinha e Jijoca de Jericoacoara. Até o presente momento da construção do Astrolábio, encontram-se concluídas as etapas de seleção, escanerização, compilação e a primeira fase de anotação automática dos textos por meio do Astro. O corpus Astrolábio já se encontra parcialmente disponível no sítio eletrônico Rota das Especiarias (www.rotadasespeciarias.art.br). Em breve, será submetido ao repositório eletrônico University of Oxford Text Archive (OTA). Pelo que se observou do panorama de corpora do Português, inexiste um corpus, em Português Brasileiro, com esse nível de anotação.
242

Gays contanto suas histórias: uma análise organizacional, lexical e discursiva das narrativas de sair do armário / Gays telling their stories: an organizational, lexical and discursive analysis of Coming out stories

Michael Luiz de Freitas 24 April 2014 (has links)
Este trabalho tem por objetivo investigar as histórias de sair do armário sob seu aspecto organizacional, lexical e discursivo. Busca-se apontar que padrões organizacionais prevalecem nas histórias, que léxicos significativos predominam e como os léxicos predominantes são avaliados em termos de Afeto, Julgamento e Apreciação. Para o exame organizacional, a análise se apropria do quadro analítico de Labov e colaboradores (1967; 1972), por ser pioneiro nos estudos sobre narrativas orais de experiência pessoal; em seguida, lança mão dos elementos do Padrão Problema-Solução (PPS), proposto por Hoey (1983; 2001), por iluminar o aspecto cíclico das referidas histórias. Para a análise lexical, esse estudo se ampara nos preceitos e técnicas da investigação eletrônica de textos da Linguística de Corpus (TOGNINI BONELILI, 2001; SINCLAIR, 2004; BERBER-SARDINHA, 2004; McENERY e HARDIE, 2011), conjugado ao conjunto de programas WordSmith Tool 5.0 (SCOTT, 2010). Já sobre o aspecto discursivo, em especial sobre a linguagem da avaliação, a análise privilegiou a metafunção interpessoal da Linguística Sistêmico Funcional (Halliday, 2004) e lançou mão das categorias do subsistema da ATITUDE da Teoria da Avaliatividade, proposto por Martin (2000) e Martin e White (2005). O Corpus analisado consiste de sete narrativas, coletadas pelo método da Entrevista Narrativa, à qual se voluntariaram homossexuais do sexo masculino, entre (20) vinte a (30) anos de idade, oriundos da zona norte do Rio de Janeiro. Os resultados da análise da organização da narrativa mostraram que as histórias de sair do armário são episódicas, são contadas com muitos recursos avaliativos como descritos por Labov e se organizam por meio do Padrão Problema-Solução. Os resultados da análise lexical revelaram a predominância do item eu e mãe/ela nas sete histórias coletivamente. Por fim a análise discursiva, sob a ótica da linguagem atitudinal, aponta que os itens eu e mãe/ela, que apontam para o narrador e suas mães, são marcados por Afeto (emoções) e Julgamento (comportamento). A dissertação em seu final combina as três linhas de análise para fazer uma reflexão sobre o peso social do que significa sair do armário para o sujeito gay / This work aims to investigate organizational, lexical and discursive aspects of the so-called coming-out stories. It seeks to point out the stories organizational patterns and significant lexis and how this lexis may be evaluated in terms of Affect, Judgement and Appreciation. For the analysis of organization, the analysis resorts to Labov (1967, 1972) and collaborators analytical framework, because of their pioneer work in the studies of oral narratives of personal experience, and then it makes use of elements of the Problem-Solution Patterns (PPS) , proposed by Hoey (1983, 2001), for illuminating the cyclic aspect of those stories . For the lexical analysis, this study resorts to the precepts and techniques of electronic research of texts in Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELILI, 2001; SINCLAIR, 2004; BERBER-SARDINHA, 2004; McEnery&HARDIE, 2011), and the suite of programs WordSmith Tool 5.0 (Scott, 2010). On the discursive aspect, in particular in terms of the language of Appraisal, the analysis focuses on the interpersonal metafunction of Systemic Functional Linguistics (Halliday, 2004) and makes use of subsystem of Attitude categories from Appraisal Theory, as proposed by Martin (2000) and Martin and White (2005) . The corpus analyzed consists of seven narratives collected by means of the Narrative Interview method. These were collected from seven volunteer gay males, between twenty to thirty years of age, born and living in Rio de Janeiro. The results of the analysis of the narrative organization suggests that Coming Out stories are episodic, are told with many evaluative resources as described by Labov and are organized by the Problem-Solution Pattern. The results of lexical analysis revealed the predominance of the item eu and mãe/ela in the seven stories collectively. Finally, the discourse analysis, from the perspective of attitudinal language, points out that the items eu and mãe/ela, the narrators and their mothers, are represented by Affect (emotions ) and Judgement (behavior). The dissertation in its final stages combines the three lines of analysis to make a reflection upon the social weight of coming out for the gay individual
243

Escolhas lexicais e iconicidade textual: uma análise do insólito no romance Sombras de Reis Barbudos / Lexical choices and textual inconicity: an insolite analysis in novel Sombras de Reis Barbudos

Eleone Ferraz de Assis 31 March 2014 (has links)
Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo a Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / Esta tese dedicou-se a descrever e interpretar a tessitura textual dos fenômenos insólitos no romance Sombras de Reis Barbudos, de José J. Veiga, com base na associação entre a Teoria da Iconicidade Verbal e a Linguística de Córpus . Centrou-se, especificamente, nas marcas linguísticas que representam ideias ou conduzem o intérprete à percepção de que o insólito é construído no texto por meio itens léxicos que constituem pistas icônicas. Merecem especial interesse, sobretudo, os substantivos, que, por serem palavras com alta iconicidade, participam da construção/representação de fenômenos insólitos e criam, por meio da trilha léxica, o itinerário de leitura para o texto-córpus. Para que os resultados fossem significativos, análise apoiou-se nos recursos digitais da Linguística de Córpus (SARDINHA, 2004; 2009), que possibilitaram realizar uma pesquisa baseada em um córpus. A utilização da Linguística de Córpus como metodologia permitiu levantar, quantificar e tabular os signos que corroboram com a compreensão da incongruência e da iconicidade lexical dos fenômenos insólitos em um texto literário, identificando os substantivos-nódulos e seus colocados, para avaliá-los quanto à incompatibilidade das escolhas lexicais realizadas por José J. Veiga em relação às estruturas lexicogramaticais da Língua Portuguesa. Fundamentou-se a discussão no insólito como categoria essencial do fantástico modal (BESSIÈRE, 2009; COVIZZI, 1978, FURTADO, s.d.; PRADA OROPREZA, 2006); na Semiótica de extração peirceana, com enfoque na Teoria da Iconicidade Verbal (SIMÕES, 2007,2009) e na colocação lexical (BÉNJOINT, 1994; SINCLAIR, 1987, 1991, 2004; TAGNIN, 1989). A tese demonstra que a incongruência e a iconicidade lexical são identificadas a partir da seleção vocabular obtida pelo processamento digital e pelo confronto com o Córpus do Português. A análise comprova que os substantivos, como categorias linguísticas caracterizáveis semanticamente, têm a função designatória ou de nomeação na arquitetura de um texto em que se manifesta o insólito. Revela também que a incongruência lexical constitui-se em uma chave para a construção do ilógico, mágico, fantástico, misterioso, sobrenatural, irreal e suprarreal no texto-córpus / The objective herein is to describe and understand the textual tessiture of the insolite phenomena in the novel Sombras de Reis Barbudos, by José J. Veiga, based on the association between the Theory of Verbal Iconicity and Corpus Linguistics. It focused specifically in the linguistic marks that represent ideas or lead the interpreter to the perception of how the insolite is constructed in the text, by means of lexical items that constitute iconic hints. In the study, nouns are given a special attention, above all the other word categories, because, being words with a high inconicity level, they take part in the construction/representation of the insolite phenomena and create, by means of the lexical path, the reading itinerary to the text-corpus. In order to have a significant result, the research had as support the digital resources of Corpus Linguistics (SARDINHA, 2004; 2009), which made it possible to fulfill a research based on only one corpus. The use of Corpus Linguistics as methodology allowed to rise, quantify and tabulate the signs that corroborate the comprehension of the incongruence and the lexical iconicity of the insolite phenomena in a literary text, identifying the node nouns and their collocates to evaluate them in relation to the incompatibility of the lexical choices fulfilled by José J. Veiga in comparison with the grammar-lexical structures in Portuguese. This study justified discussion on the insolite as an essential category of the Fantastic as a mode (BESSIÈRE, 2009; COVIZZI, 1978; FURTADO, s.d.; PRADA OROPREZA, 2006); on the Peircean Semiotic, which highlights the Verbal Iconicity Theory (SIMÕES, 2007, 2009) and on the lexical collocation (BÉNJOINT, 1994; SINCLAIR, 1987, 1991, 2004; TAGNIN, 1989). The thesis demonstrates that the incongruence and the lexical iconicity are identified by vocabulary obtained by digital processing and confrontation with Portuguese Corpus. The analysis proves that nouns, as a linguistic class that can be semantically categorized, have either designation or nominative functions in the construction of a text in which the insolite is manifested. It also reveals that the lexical incongruence constitutes itself a key to the construction of the illogical, magical, fantastic, mysterious, supernatural, unreal and super real in the corpus text
244

Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia / Tanslating Aslan: fingerprints of a translation in The Chronicles of Narnia

Felipe Barbosa de Aguiar 01 March 2013 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Este trabalho tem por objetivo verificar os padrões adotados para retratar o protagonista das Crônicas de Nárnia de C. S. Lewis o leão Aslan - na sua tradução para o português brasileiro. A dissertação objetiva também estabelecer se o paralelo sugerido pelo autor das Crônicas entre Aslan e a figura do Deus cristão é captado para o português brasileiro. Baseamo-nos na carta documental escrita por Lewis, na qual ele descreve a relação entre sua obra e o texto bíblico, principalmente no seu personagem principal, Aslan. Como arcabouço teórico adotado, discorremos sobre algumas correntes dos Estudos da Tradução que foram úteis para a análise do corpus o conceito de estilo e de afastamento do original e adaptação (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). Como metalinguagem que nos ajuda a explicar as mudanças ocorridas entre o texto original e o texto traduzido, utilizamos a Gramática Sistêmico-Funcional, principalmente a função experiencial descrita pelos Processos (em especial os Processos Verbais), e a função interpessoal representada pela Teoria da Valoração (Appraisal). Para a análise dos textos, foi compilado um corpus paralelo contendo os sete livros da série em inglês e português e também um corpus comparável, utilizado para ratificar os resultados encontrados. Esses resultados apontam para um afastamento do texto traduzido radical em relação ao texto original no que se refere à construção do personagem Aslan, a saber: mudanças na prosódia semântica, mudanças de Força, omissões ou adições que alteram o sentido e mudança na agência dos Processos Verbais. Sugerimos que esses contrastes entre as alegorias tecidas por Lewis no texto original e o que encontramos na fala traduzida de Aslan podem alterar a percepção que se tem de Aslan como um símbolo cristão, quando reescrito em português do Brasil / This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis The Chronicles of Narnia the lion Aslan in its translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly its leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslans character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into Portuguese
245

A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização

Serpa, Talita [UNESP] 04 July 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:48Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-07-04Bitstream added on 2014-06-13T20:55:24Z : No. of bitstreams: 1 serpa_t_me_sjrp.pdf: 7871280 bytes, checksum: 08474ce8cfb85faedd392d54080082a6 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Com o propósito de investigar os comportamentos linguístico-tradutório e social de dois tradutores diante dos obstáculos impostos pelos limites culturais na Tradução, analisamos um corpus paralelo da subárea de especialidade da Antropologia da Civilização, composto pelas obras O processo civilizatório: etapas da evolução sociocultural (1968) e O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil (1995), de autoria do antropólogo Darcy Ribeiro e pelas respectivas traduções para a língua inglesa, realizadas por Betty J. Meggers e Gregory Rabassa.Também nos valemos de dois corpora comparáveis de Antropologia em português e em inglês, e de um corpus de apoio composto principalmente por dicionários de Ciências Sociais e Antropologia. Os principais objetivos que nortearam a presente pesquisa foram: observar a tradução de termos e expressões das obras darcynianas, assim como verificar o processo tradutório concernente aos brasileirismos e neologismos terminológicos elaborados pelo autor; investigar o comportamento linguístico-cultural dos tradutores, por meio da análise das opções por eles utilizadas nas traduções e dos traços de simplificação e explicitação nos textos traduzidos; e elaborar dois glossários bilíngues para a terminologia antropológica. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico dos dados, o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2010; TOGNINI-BONELLI, 2001) e, em parte, da Terminologia (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004, FAULSTICH, 1995, 2000). No tocante à análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos de Sociologia da Tradução... / Intending to investigate the social and translational linguistic behaviors of two translators in face of obstacles imposed by cultural barriers in translation, we analyzed a parallel corpus of Social Anthropology of Civilization sub-area, composed by the works, O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), written by the anthropologist Darcy Ribeiro, as well as by their translations into English, performed by Betty J. Meggers and Gregory Rabassa, respectively. We also used two comparable corpora of Anthropology in Portuguese and in English, and a support corpus composed mainly of dictionaries of Social Sciences and Anthropology. The main objectives that guided this research were: to observe the translation of terms and expressions in Darcy Ribeiro’s works, to analyze the translational process concerning to the terminological Brazilianisms and neologisms produced by the author; to investigate the translators’ linguistic and cultural behavior through the analysis of resources used by them in their translations; to identify simplification and explicitation features in the two translated texts; and to elaborate two bilingual glossaries for anthropological terminology. With these purposes, we based our study on Camargo’s interdisciplinary proposal (2005,2007) adopting, for the electronic collection and processing of data, the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000), of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2010, TOGNINI-BONELLI, 2001) and, in part, of Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004, FAULSTICH, 1995, 2000). Concerning the classification and analyzes of data gathered from our corpora, we based our research... (Complete abstract click electronic access below)
246

Uma análise da tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio e The Lizard's smile, à luz da linguística de corpus

Martins, Elisangela Fernandes [UNESP] 02 September 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-09-02Bitstream added on 2014-06-13T20:34:51Z : No. of bitstreams: 1 martins_ef_me_sjrp.pdf: 624546 bytes, checksum: f46368e9f9e4e527d79c9bb194cf1c90 (MD5) / No presente trabalho, examinamos a tradução de marcadores culturais (MCs) presentes em duas obras do escritor João Ubaldo Ribeiro: Sargento Getúlio, traduzida pelo próprio autor como Sergeant Getulio; e a outra, O sorriso do lagarto, traduzida por Clifford Landers com o título de The Lizard’s Smile. Foram analisadas, nos respectivos textos de chegada, as escolhas do autotradutor e do tradutor profissional ao lidarem com diferenças culturais relacionadas aos MCs, com o objetivo de verificar aproximações e distanciamentos entre os dois pares de obras. Investigamos, também, aspectos referentes à tendência de explicitação e simplificação encontrados nos respectivos textos traduzidos. Para tanto, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1996, 2000, 2004), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), nos trabalhos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1981, 2006), e nos estudos sobre modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998). Para a extração dos vocábulos, contamos com o auxílio das ferramentas de busca disponibilizados pelo programa WordSmith Tools, versão 4.0, que possibilitaram uma análise mais dinâmica e abrangente dos dados. Os resultados obtidos revelam que Ubaldo Ribeiro está mais voltado para o texto de partida buscando uma maior aproximação entre o leitor de língua inglesa e a mensagem do original. Já Landers direcionase mais para o texto alvo valendo-se de um número maior de recursos que podem ser identificados como características de simplificação a fim de tornar mais fácil a leitura do texto traduzido. / In this study, we investigated the translation of cultural markers present in two works written by JoãoUbaldo Ribeiro: Sargento Getúlio, translated by the self-translator as Sergeant Getulio; and the other, O sorriso do lagarto, by Clifford Landers as The Lizard’s Smile. The choices of the self-translator and the professional translator were analysed, in the respective target texts, concerning cultural differences related to cultural markers in order to observe similarities and diferences in both pairs of texts. We also investigated features of explicitation and simplification found in the respective translated texts. The theoretical approach is based on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1993, 1996, 2000, 2004); Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004), Camargo’s interdisciplinary proposal (2005, 2007), studies on cultural domains (Nida, 1945; Aubert, 1981, 2006), and on translation modalities (Aubert, 1984, 1998). For word extraction, we used the tools provided by the WordSmith Tools program, version 4.0, which enable us to analyse data in a broader and more dynamic way. The results obtained suggest that João Ubaldo Ribeiro’s output shows patterns more likely to be consciously reproduced on the basis of the source text. On the other hand, Landers seems to be closer to the normal patterning of translated English, in an attempt to make the translated text easier for the target reader. Keywords: Corpus Based Translation Studies, Corpus Linguistics, Sergeant Getulio, The Lizard’s Smile, Cultural marker
247

Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização

Grigoleto, Grace Gonçalves [UNESP] 17 February 2011 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-02-17Bitstream added on 2014-06-13T18:30:37Z : No. of bitstreams: 1 grigoleto_gg_me_sjrp_parcial.pdf: 97076 bytes, checksum: aeb71f1e3dcd408591619b0ee4d085c0 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-08-28T16:08:53Z: grigoleto_gg_me_sjrp_parcial.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-08-28T16:09:59Z : No. of bitstreams: 1 000641048.pdf: 764505 bytes, checksum: 32067ef8749a30efe912c85f09883a5e (MD5) / O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês: The women of Tijucopapo. Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra – Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas de Camargo, 2005, 2007), e no da linguística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009 e Xavier, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, utilizamos o programa WordSmith Tools para obter a frequência das palavras na obra de Felinto. Em seguida, utilizamos a ferramenta KeyWords para identificar quais seriam as palavras-chave presentes no romance. Após esse levantamento, recorremos à fortuna crítica de Felinto e definimos cinco vocábulos considerados preferenciais da autora:homem, mulheres, chuva, amor e égua. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados encontrados nesta pesquisa mostram que a tradutora Irene Matthews tende a usar estratégias que podem ser identificadas como características de normalização / This thesis aims at analyzing the translation of words considered recurring and preferred in the novel As mulheres de Tijucopapo, by Marilene Felinto, as well as observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Matthews in the translation to English: The women of Tijucopapo. This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilo de Tradutores), coordinated by Doc. Diva Cardoso de Camargo. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Scott‘s study concerning normalization, 1998; and Camargo‘s research studies, 2005, 2007), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha‘s study, 2003, 2004). We also base our study on Felinto‘s critical heritage (studies by Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009, and Xavier, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi- manual and computerized analyses. Initially, we used the computer software WordSmith Tools to obtain the frequency of the words in Felinto‘s book. Then, we went on to use the tool KeyWords to identify which would be the keywords in the author‘s novel. After collecting these data, we used Felinto‘s critical heritage in order to select five words that could be considered as recurring and preferred in Felinto‘s writing: 'homem‘ ('man‟), 'mulheres‘ ('women)‘, 'chuva‘ ('rain‘), 'amor‘ ('love‘) and 'égua‘ ('mare‘). Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The results obtained in this study show that the translator Irene Matthews tends to use strategies that may be identified as features of normalization
248

Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia / Tanslating Aslan: fingerprints of a translation in The Chronicles of Narnia

Felipe Barbosa de Aguiar 01 March 2013 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Este trabalho tem por objetivo verificar os padrões adotados para retratar o protagonista das Crônicas de Nárnia de C. S. Lewis o leão Aslan - na sua tradução para o português brasileiro. A dissertação objetiva também estabelecer se o paralelo sugerido pelo autor das Crônicas entre Aslan e a figura do Deus cristão é captado para o português brasileiro. Baseamo-nos na carta documental escrita por Lewis, na qual ele descreve a relação entre sua obra e o texto bíblico, principalmente no seu personagem principal, Aslan. Como arcabouço teórico adotado, discorremos sobre algumas correntes dos Estudos da Tradução que foram úteis para a análise do corpus o conceito de estilo e de afastamento do original e adaptação (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). Como metalinguagem que nos ajuda a explicar as mudanças ocorridas entre o texto original e o texto traduzido, utilizamos a Gramática Sistêmico-Funcional, principalmente a função experiencial descrita pelos Processos (em especial os Processos Verbais), e a função interpessoal representada pela Teoria da Valoração (Appraisal). Para a análise dos textos, foi compilado um corpus paralelo contendo os sete livros da série em inglês e português e também um corpus comparável, utilizado para ratificar os resultados encontrados. Esses resultados apontam para um afastamento do texto traduzido radical em relação ao texto original no que se refere à construção do personagem Aslan, a saber: mudanças na prosódia semântica, mudanças de Força, omissões ou adições que alteram o sentido e mudança na agência dos Processos Verbais. Sugerimos que esses contrastes entre as alegorias tecidas por Lewis no texto original e o que encontramos na fala traduzida de Aslan podem alterar a percepção que se tem de Aslan como um símbolo cristão, quando reescrito em português do Brasil / This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis The Chronicles of Narnia the lion Aslan in its translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly its leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslans character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into Portuguese
249

Gays contanto suas histórias: uma análise organizacional, lexical e discursiva das narrativas de sair do armário / Gays telling their stories: an organizational, lexical and discursive analysis of Coming out stories

Michael Luiz de Freitas 24 April 2014 (has links)
Este trabalho tem por objetivo investigar as histórias de sair do armário sob seu aspecto organizacional, lexical e discursivo. Busca-se apontar que padrões organizacionais prevalecem nas histórias, que léxicos significativos predominam e como os léxicos predominantes são avaliados em termos de Afeto, Julgamento e Apreciação. Para o exame organizacional, a análise se apropria do quadro analítico de Labov e colaboradores (1967; 1972), por ser pioneiro nos estudos sobre narrativas orais de experiência pessoal; em seguida, lança mão dos elementos do Padrão Problema-Solução (PPS), proposto por Hoey (1983; 2001), por iluminar o aspecto cíclico das referidas histórias. Para a análise lexical, esse estudo se ampara nos preceitos e técnicas da investigação eletrônica de textos da Linguística de Corpus (TOGNINI BONELILI, 2001; SINCLAIR, 2004; BERBER-SARDINHA, 2004; McENERY e HARDIE, 2011), conjugado ao conjunto de programas WordSmith Tool 5.0 (SCOTT, 2010). Já sobre o aspecto discursivo, em especial sobre a linguagem da avaliação, a análise privilegiou a metafunção interpessoal da Linguística Sistêmico Funcional (Halliday, 2004) e lançou mão das categorias do subsistema da ATITUDE da Teoria da Avaliatividade, proposto por Martin (2000) e Martin e White (2005). O Corpus analisado consiste de sete narrativas, coletadas pelo método da Entrevista Narrativa, à qual se voluntariaram homossexuais do sexo masculino, entre (20) vinte a (30) anos de idade, oriundos da zona norte do Rio de Janeiro. Os resultados da análise da organização da narrativa mostraram que as histórias de sair do armário são episódicas, são contadas com muitos recursos avaliativos como descritos por Labov e se organizam por meio do Padrão Problema-Solução. Os resultados da análise lexical revelaram a predominância do item eu e mãe/ela nas sete histórias coletivamente. Por fim a análise discursiva, sob a ótica da linguagem atitudinal, aponta que os itens eu e mãe/ela, que apontam para o narrador e suas mães, são marcados por Afeto (emoções) e Julgamento (comportamento). A dissertação em seu final combina as três linhas de análise para fazer uma reflexão sobre o peso social do que significa sair do armário para o sujeito gay / This work aims to investigate organizational, lexical and discursive aspects of the so-called coming-out stories. It seeks to point out the stories organizational patterns and significant lexis and how this lexis may be evaluated in terms of Affect, Judgement and Appreciation. For the analysis of organization, the analysis resorts to Labov (1967, 1972) and collaborators analytical framework, because of their pioneer work in the studies of oral narratives of personal experience, and then it makes use of elements of the Problem-Solution Patterns (PPS) , proposed by Hoey (1983, 2001), for illuminating the cyclic aspect of those stories . For the lexical analysis, this study resorts to the precepts and techniques of electronic research of texts in Corpus Linguistics (TOGNINI-BONELILI, 2001; SINCLAIR, 2004; BERBER-SARDINHA, 2004; McEnery&HARDIE, 2011), and the suite of programs WordSmith Tool 5.0 (Scott, 2010). On the discursive aspect, in particular in terms of the language of Appraisal, the analysis focuses on the interpersonal metafunction of Systemic Functional Linguistics (Halliday, 2004) and makes use of subsystem of Attitude categories from Appraisal Theory, as proposed by Martin (2000) and Martin and White (2005) . The corpus analyzed consists of seven narratives collected by means of the Narrative Interview method. These were collected from seven volunteer gay males, between twenty to thirty years of age, born and living in Rio de Janeiro. The results of the analysis of the narrative organization suggests that Coming Out stories are episodic, are told with many evaluative resources as described by Labov and are organized by the Problem-Solution Pattern. The results of lexical analysis revealed the predominance of the item eu and mãe/ela in the seven stories collectively. Finally, the discourse analysis, from the perspective of attitudinal language, points out that the items eu and mãe/ela, the narrators and their mothers, are represented by Affect (emotions ) and Judgement (behavior). The dissertation in its final stages combines the three lines of analysis to make a reflection upon the social weight of coming out for the gay individual
250

Escolhas lexicais e iconicidade textual: uma análise do insólito no romance Sombras de Reis Barbudos / Lexical choices and textual inconicity: an insolite analysis in novel Sombras de Reis Barbudos

Eleone Ferraz de Assis 31 March 2014 (has links)
Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo a Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / Esta tese dedicou-se a descrever e interpretar a tessitura textual dos fenômenos insólitos no romance Sombras de Reis Barbudos, de José J. Veiga, com base na associação entre a Teoria da Iconicidade Verbal e a Linguística de Córpus . Centrou-se, especificamente, nas marcas linguísticas que representam ideias ou conduzem o intérprete à percepção de que o insólito é construído no texto por meio itens léxicos que constituem pistas icônicas. Merecem especial interesse, sobretudo, os substantivos, que, por serem palavras com alta iconicidade, participam da construção/representação de fenômenos insólitos e criam, por meio da trilha léxica, o itinerário de leitura para o texto-córpus. Para que os resultados fossem significativos, análise apoiou-se nos recursos digitais da Linguística de Córpus (SARDINHA, 2004; 2009), que possibilitaram realizar uma pesquisa baseada em um córpus. A utilização da Linguística de Córpus como metodologia permitiu levantar, quantificar e tabular os signos que corroboram com a compreensão da incongruência e da iconicidade lexical dos fenômenos insólitos em um texto literário, identificando os substantivos-nódulos e seus colocados, para avaliá-los quanto à incompatibilidade das escolhas lexicais realizadas por José J. Veiga em relação às estruturas lexicogramaticais da Língua Portuguesa. Fundamentou-se a discussão no insólito como categoria essencial do fantástico modal (BESSIÈRE, 2009; COVIZZI, 1978, FURTADO, s.d.; PRADA OROPREZA, 2006); na Semiótica de extração peirceana, com enfoque na Teoria da Iconicidade Verbal (SIMÕES, 2007,2009) e na colocação lexical (BÉNJOINT, 1994; SINCLAIR, 1987, 1991, 2004; TAGNIN, 1989). A tese demonstra que a incongruência e a iconicidade lexical são identificadas a partir da seleção vocabular obtida pelo processamento digital e pelo confronto com o Córpus do Português. A análise comprova que os substantivos, como categorias linguísticas caracterizáveis semanticamente, têm a função designatória ou de nomeação na arquitetura de um texto em que se manifesta o insólito. Revela também que a incongruência lexical constitui-se em uma chave para a construção do ilógico, mágico, fantástico, misterioso, sobrenatural, irreal e suprarreal no texto-córpus / The objective herein is to describe and understand the textual tessiture of the insolite phenomena in the novel Sombras de Reis Barbudos, by José J. Veiga, based on the association between the Theory of Verbal Iconicity and Corpus Linguistics. It focused specifically in the linguistic marks that represent ideas or lead the interpreter to the perception of how the insolite is constructed in the text, by means of lexical items that constitute iconic hints. In the study, nouns are given a special attention, above all the other word categories, because, being words with a high inconicity level, they take part in the construction/representation of the insolite phenomena and create, by means of the lexical path, the reading itinerary to the text-corpus. In order to have a significant result, the research had as support the digital resources of Corpus Linguistics (SARDINHA, 2004; 2009), which made it possible to fulfill a research based on only one corpus. The use of Corpus Linguistics as methodology allowed to rise, quantify and tabulate the signs that corroborate the comprehension of the incongruence and the lexical iconicity of the insolite phenomena in a literary text, identifying the node nouns and their collocates to evaluate them in relation to the incompatibility of the lexical choices fulfilled by José J. Veiga in comparison with the grammar-lexical structures in Portuguese. This study justified discussion on the insolite as an essential category of the Fantastic as a mode (BESSIÈRE, 2009; COVIZZI, 1978; FURTADO, s.d.; PRADA OROPREZA, 2006); on the Peircean Semiotic, which highlights the Verbal Iconicity Theory (SIMÕES, 2007, 2009) and on the lexical collocation (BÉNJOINT, 1994; SINCLAIR, 1987, 1991, 2004; TAGNIN, 1989). The thesis demonstrates that the incongruence and the lexical iconicity are identified by vocabulary obtained by digital processing and confrontation with Portuguese Corpus. The analysis proves that nouns, as a linguistic class that can be semantically categorized, have either designation or nominative functions in the construction of a text in which the insolite is manifested. It also reveals that the lexical incongruence constitutes itself a key to the construction of the illogical, magical, fantastic, mysterious, supernatural, unreal and super real in the corpus text

Page generated in 0.1244 seconds