• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

L'explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 / Explicitation in Translation. : a case study : the translation of le Monde Diplomatique into Arabic during the period 2001-2011

Al-Mohaya, Essam 06 May 2015 (has links)
Cette thèse se propose d’explorer le phénomène de l’explicitation en traduction et d’observer la mise en œuvre de la stratégie d’explicitation dans un grand corpus composé de traductions en arabe du Monde Diplomatique (MD) durant la période 2001-2011. Elle s’articule autour de cinq questions centrales : Qu’est-ce que l’explicitation ? Qu’est-ce qu’on explicite ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) constitue le socle et auquel les autres approches traductives ont apporté des outils conceptuels et méthodologiques complémentaires. A la lumière des travaux antérieurs, nous avons d’abord tenté de redéfinir le concept de l’explicitation afin de déterminer les caractéristiques de cette stratégie ainsi que ses fondements théoriques. Ensuite, nous nous sommes penché sur l'analyse du corpus du MD composé d’environ 5000 exemples d’explicitation en contexte. Grâce à l'analyse discursive des décisions d’explicitation prises par les traducteurs du MD, nous avons pu dégager cinq problématiques principales qui suscitaient leur intervention et six techniques par le biais desquelles ils mettaient en œuvre les explicitations dans les textes arabes. Enfin, nous proposons cinq maximes susceptibles d’optimiser l’application de cette stratégie de sorte à permettre aux lecteurs cibles d’accéder aisément au sens des textes sources. L’explicitation devient pour nous un travail de marqueterie qui consiste à insérer dans le fil du texte des suppléments informationnels pertinents, mais surtout limités au strict nécessaire. Tout est question de « bon sens ». / The present thesis explores the concept of explicitation in translation and the implementation of this strategy on a large corpus of Arabic translations of “Le Monde Diplomatique” (MD) from 2001 to 2011. The argument revolves around five central questions: What is explicitation? What is explicitated? Why? For whom? and How? To carry out this investigation, a conceptual framework was developed of which The Interpretive Theory of Translation (TIT) forms the basis, with other translational approaches contributing additional conceptual and methodological tools. In the light of previous research, we have first attempted to redefine the concept of explicitation in order to determine the distinctive features of this strategy as well as its theoretical foundations. Then, we have focused on the analysis of about 5000 examples of explicitation from MD in their context. Through the discursive analysis of the reasons why the translators of MD decided to apply explicitation, we have identified five main issues that justify the strategy and six techniques by which the translators apply it to Arabic texts. Finally, five translational maxims are proposed that optimize the application of explicitation so as to enable readers in the target language easy access to the meaning of the source text. Our conclusion is that when the explicitation strategy is applied in this way, the result is similar to marquetry with supplementary, but above all strictly relevant information inlaid into the text. It is all about ‘common sense’.
2

L'explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 / Explicitation in Translation. : a case study : the translation of le Monde Diplomatique into Arabic during the period 2001-2011

Al-Mohaya, Essam 06 May 2015 (has links)
Cette thèse se propose d’explorer le phénomène de l’explicitation en traduction et d’observer la mise en œuvre de la stratégie d’explicitation dans un grand corpus composé de traductions en arabe du Monde Diplomatique (MD) durant la période 2001-2011. Elle s’articule autour de cinq questions centrales : Qu’est-ce que l’explicitation ? Qu’est-ce qu’on explicite ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) constitue le socle et auquel les autres approches traductives ont apporté des outils conceptuels et méthodologiques complémentaires. A la lumière des travaux antérieurs, nous avons d’abord tenté de redéfinir le concept de l’explicitation afin de déterminer les caractéristiques de cette stratégie ainsi que ses fondements théoriques. Ensuite, nous nous sommes penché sur l'analyse du corpus du MD composé d’environ 5000 exemples d’explicitation en contexte. Grâce à l'analyse discursive des décisions d’explicitation prises par les traducteurs du MD, nous avons pu dégager cinq problématiques principales qui suscitaient leur intervention et six techniques par le biais desquelles ils mettaient en œuvre les explicitations dans les textes arabes. Enfin, nous proposons cinq maximes susceptibles d’optimiser l’application de cette stratégie de sorte à permettre aux lecteurs cibles d’accéder aisément au sens des textes sources. L’explicitation devient pour nous un travail de marqueterie qui consiste à insérer dans le fil du texte des suppléments informationnels pertinents, mais surtout limités au strict nécessaire. Tout est question de « bon sens ». / The present thesis explores the concept of explicitation in translation and the implementation of this strategy on a large corpus of Arabic translations of “Le Monde Diplomatique” (MD) from 2001 to 2011. The argument revolves around five central questions: What is explicitation? What is explicitated? Why? For whom? and How? To carry out this investigation, a conceptual framework was developed of which The Interpretive Theory of Translation (TIT) forms the basis, with other translational approaches contributing additional conceptual and methodological tools. In the light of previous research, we have first attempted to redefine the concept of explicitation in order to determine the distinctive features of this strategy as well as its theoretical foundations. Then, we have focused on the analysis of about 5000 examples of explicitation from MD in their context. Through the discursive analysis of the reasons why the translators of MD decided to apply explicitation, we have identified five main issues that justify the strategy and six techniques by which the translators apply it to Arabic texts. Finally, five translational maxims are proposed that optimize the application of explicitation so as to enable readers in the target language easy access to the meaning of the source text. Our conclusion is that when the explicitation strategy is applied in this way, the result is similar to marquetry with supplementary, but above all strictly relevant information inlaid into the text. It is all about ‘common sense’.
3

L'explicitation en traduction. Une étude de cas : la traduction du Monde Diplomatique en arabe durant la période 2001-2011 / Explicitation in Translation. : a case study : the translation of le Monde Diplomatique into Arabic during the period 2001-2011

Al-Mohaya, Essam 06 May 2015 (has links)
Cette thèse se propose d’explorer le phénomène de l’explicitation en traduction et d’observer la mise en œuvre de la stratégie d’explicitation dans un grand corpus composé de traductions en arabe du Monde Diplomatique (MD) durant la période 2001-2011. Elle s’articule autour de cinq questions centrales : Qu’est-ce que l’explicitation ? Qu’est-ce qu’on explicite ? Pourquoi ? Pour qui ? Comment ? Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) constitue le socle et auquel les autres approches traductives ont apporté des outils conceptuels et méthodologiques complémentaires. A la lumière des travaux antérieurs, nous avons d’abord tenté de redéfinir le concept de l’explicitation afin de déterminer les caractéristiques de cette stratégie ainsi que ses fondements théoriques. Ensuite, nous nous sommes penché sur l'analyse du corpus du MD composé d’environ 5000 exemples d’explicitation en contexte. Grâce à l'analyse discursive des décisions d’explicitation prises par les traducteurs du MD, nous avons pu dégager cinq problématiques principales qui suscitaient leur intervention et six techniques par le biais desquelles ils mettaient en œuvre les explicitations dans les textes arabes. Enfin, nous proposons cinq maximes susceptibles d’optimiser l’application de cette stratégie de sorte à permettre aux lecteurs cibles d’accéder aisément au sens des textes sources. L’explicitation devient pour nous un travail de marqueterie qui consiste à insérer dans le fil du texte des suppléments informationnels pertinents, mais surtout limités au strict nécessaire. Tout est question de « bon sens ». / The present thesis explores the concept of explicitation in translation and the implementation of this strategy on a large corpus of Arabic translations of “Le Monde Diplomatique” (MD) from 2001 to 2011. The argument revolves around five central questions: What is explicitation? What is explicitated? Why? For whom? and How? To carry out this investigation, a conceptual framework was developed of which The Interpretive Theory of Translation (TIT) forms the basis, with other translational approaches contributing additional conceptual and methodological tools. In the light of previous research, we have first attempted to redefine the concept of explicitation in order to determine the distinctive features of this strategy as well as its theoretical foundations. Then, we have focused on the analysis of about 5000 examples of explicitation from MD in their context. Through the discursive analysis of the reasons why the translators of MD decided to apply explicitation, we have identified five main issues that justify the strategy and six techniques by which the translators apply it to Arabic texts. Finally, five translational maxims are proposed that optimize the application of explicitation so as to enable readers in the target language easy access to the meaning of the source text. Our conclusion is that when the explicitation strategy is applied in this way, the result is similar to marquetry with supplementary, but above all strictly relevant information inlaid into the text. It is all about ‘common sense’.
4

Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux

Kalinichenko, Tetiana M. 06 1900 (has links)
S.O. / Le présent mémoire vise à faire l’étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes spécialisés de l’environnement. Plus précisément, notre but est d’identifier l'éventail de ces procédés d'explicitation, de faire leur analyse, de les classifier et de proposer quelques pistes quant aux causes possibles de l’explicitation dans la traduction. Nous présentons d’abord quelques travaux antérieurs qui ont porté sur l’explicitation dans des corpus de langue générale et dans des corpus spécialisés. Notre recherche a ceci de particulier qu’elle porte sur l’explicitation dans un corpus spécialisé, plus particulièrement dans des textes du domaine de l’environnement. L’explicitation est peu étudiée dans les textes spécialisés et, à notre connaissance, aucune étude n’a porté sur l’explicitation dans des textes environnementaux. Pour notre recherche, nous avons élaboré d’abord un corpus de textes anglais-français portant sur l’environnement. Notre corpus a ensuite été aligné au moyen de l’aligneur LogiTerm Pro. Cet aligneur nous permet de créer un corpus aligné qui est utile pour observer les manifestations d’explicitation. Les stratégies d'explicitation identifiées et classées par Pápai (2004) ont servi de base à notre propre classement. Nous avons découvert que les procédés d’explicitation se produisent à cinq niveaux : des relations logiques et visuelles, lexical et grammatical, syntaxiques I et II, textuel et extralinguistique. Le nombre total de procédés d’explicitation que nous avons identifiés est de 13. Le plus grand nombre de cas d’explicitations (445) se situe au niveau lexical et grammatical. Parmi les cas d’explicitations au niveau lexical et grammatical, le remplissage d’ellipses sémantiques présente le nombre le plus élevé de cas (186) dans notre corpus spécialisé. L’explicitation au niveau syntaxique I s’observe dans 173 cas; l’explicitation au niveau des relations logiques et visuelles s’observe dans 101 cas; l’explication au niveau syntaxique II a été relevée dans 50 cas. Enfin, l’explication se produit au niveau textuel et extralinguistique dans 37 cas. Après avoir observé notre corpus et d’après les résultats obtenus, nous avons pu constater que le nombre et la variété d’explicitations étaient élevés dans les traductions anglais-français de textes spécialisés environnementaux. / This work aims to study the explicitation strategies in English-French translations of specialized texts related to the field of environment. More specifically, our goal is to identify the range of these explicitation strategies, analyze and classify them. We will also offer some explanations of possible causes of explicitation in translation. First, we present some previous work on explicitation in general language corpora and in specialized corpora. A particularity of our own research is that it focuses on explicitation in a specialized corpus, more specifically in texts in the field of environment. Explicitation has seldom been studied in specialized texts and, to our knowledge, no study focused on explicitation in environmental texts. For our research, we compiled a corpus of English-French environment texts. Our corpus was then aligned using the aligner LogiTerm Pro. This aligner allows us to create aligned corpora that are useful to observe the linguistic instances of explicitation. The explicitation strategies identified and classified by Pápai (2004) have served as the basis for our own analysis. We found that the explicitation strategies occur at five levels: logical and visual relations, lexical and grammatical, syntactic I and II, textual and extra-linguistic. The total number of explicitation strategies that we have identified is 13. The largest number of explicitation instances (445) occurs on the lexical and grammatical level. Among explicitation instances on the lexical and grammatical level, filling semantic ellipses present the highest number of instances (186) in our specialized corpus. Explicitation on the syntactic level I was observed in 173 instances; explicitation on the logical and visual relations level in 101 instances; explicitation on the syntactic level II was found in 50 instances. Finally, explicitation occurred on the textual and extra-linguistic level in 37 instances. After observing our corpus and according to the results obtained, we have found that the number and variety of instances of explicitation are high in English-French translations of specialized texts in the field of the environment.
5

Le sentiment identitaire professionnel / Professional identity feeling

Appriou Ledesma, Laurence 05 October 2018 (has links)
La recherche porte sur le sentiment identitaire professionnel des débutants infirmiers. Elle interroge le vécu subjectif des débuts professionnels et éclaire les rapports entre les dynamiques identitaires (Kaddouri, 2006) en jeu dans cette transition (Guichard, 2007) et l’émergence de la professionnalité. La méthodologie qualitative dans le cadre d’une approche psychophénoménologique (Vermersch, 2012), permet de questionner la logique personnelle du sujet dans ces moments (Mouchet, 2014), en mobilisant principalement les concepts de sentiment identitaire (Erikson, 1968 ; Allport, 1970 ; Tap, 1988) et de professionnalité émergente (Jorro, 2011). L’étude longitudinale s’appuie sur des entretiens compréhensifs (Kaufmann, 2014), d’explicitation (Vermersch, 1994) avec décryptage de sens (Faingold, 1998, 2011) et d’explicitation biographique (Lesourd, 2009). Les résultats mettent en évidence l’émergence d’un sentiment identitaire professionnel nécessaire à la construction de la professionnalité émergente spécifique des débutants infirmiers, et pourraient être pris en compte pour repenser leur accompagnement. / The doctoral research focuses on nursing beginners’professional identity feeling. It questions subjective experience about starting and enlightens the relations between identity dynamics (Kaddouri, 2006) during this transition (Guichard, 2007) and the emergence of the beginner’s professionalism. The qualitative methodology, in a psychophenomenology approach (Vermersch, 2012), questions personal subject logic in these moments (Mouchet, 2014) ; it mainly relies on concepts of identity feeling (Erikson, 1968; Allport, 1970; Tap, 1988) and emerging professionalism (Jorro, 2011).The longitudinal study is based on comprehensive interviews (Kaufmann, 2014), elicitation interviews (Vermersch, 1994) completed with the decryption of meanings (Faingold, 2011) and biographical interviews combined with elicitation (Lesourd, 2009).The results reveal a professional identity feeling which emerges among the beginners, and which is useful to develop their specific emerging beginning professionalism, and help to reconsider the professional accompaniment.
6

Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux

Kalinichenko, Tetiana M. 06 1900 (has links)
Le présent mémoire vise à faire l’étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes spécialisés de l’environnement. Plus précisément, notre but est d’identifier l'éventail de ces procédés d'explicitation, de faire leur analyse, de les classifier et de proposer quelques pistes quant aux causes possibles de l’explicitation dans la traduction. Nous présentons d’abord quelques travaux antérieurs qui ont porté sur l’explicitation dans des corpus de langue générale et dans des corpus spécialisés. Notre recherche a ceci de particulier qu’elle porte sur l’explicitation dans un corpus spécialisé, plus particulièrement dans des textes du domaine de l’environnement. L’explicitation est peu étudiée dans les textes spécialisés et, à notre connaissance, aucune étude n’a porté sur l’explicitation dans des textes environnementaux. Pour notre recherche, nous avons élaboré d’abord un corpus de textes anglais-français portant sur l’environnement. Notre corpus a ensuite été aligné au moyen de l’aligneur LogiTerm Pro. Cet aligneur nous permet de créer un corpus aligné qui est utile pour observer les manifestations d’explicitation. Les stratégies d'explicitation identifiées et classées par Pápai (2004) ont servi de base à notre propre classement. Nous avons découvert que les procédés d’explicitation se produisent à cinq niveaux : des relations logiques et visuelles, lexical et grammatical, syntaxiques I et II, textuel et extralinguistique. Le nombre total de procédés d’explicitation que nous avons identifiés est de 13. Le plus grand nombre de cas d’explicitations (445) se situe au niveau lexical et grammatical. Parmi les cas d’explicitations au niveau lexical et grammatical, le remplissage d’ellipses sémantiques présente le nombre le plus élevé de cas (186) dans notre corpus spécialisé. L’explicitation au niveau syntaxique I s’observe dans 173 cas; l’explicitation au niveau des relations logiques et visuelles s’observe dans 101 cas; l’explication au niveau syntaxique II a été relevée dans 50 cas. Enfin, l’explication se produit au niveau textuel et extralinguistique dans 37 cas. Après avoir observé notre corpus et d’après les résultats obtenus, nous avons pu constater que le nombre et la variété d’explicitations étaient élevés dans les traductions anglais-français de textes spécialisés environnementaux. / This work aims to study the explicitation strategies in English-French translations of specialized texts related to the field of environment. More specifically, our goal is to identify the range of these explicitation strategies, analyze and classify them. We will also offer some explanations of possible causes of explicitation in translation. First, we present some previous work on explicitation in general language corpora and in specialized corpora. A particularity of our own research is that it focuses on explicitation in a specialized corpus, more specifically in texts in the field of environment. Explicitation has seldom been studied in specialized texts and, to our knowledge, no study focused on explicitation in environmental texts. For our research, we compiled a corpus of English-French environment texts. Our corpus was then aligned using the aligner LogiTerm Pro. This aligner allows us to create aligned corpora that are useful to observe the linguistic instances of explicitation. The explicitation strategies identified and classified by Pápai (2004) have served as the basis for our own analysis. We found that the explicitation strategies occur at five levels: logical and visual relations, lexical and grammatical, syntactic I and II, textual and extra-linguistic. The total number of explicitation strategies that we have identified is 13. The largest number of explicitation instances (445) occurs on the lexical and grammatical level. Among explicitation instances on the lexical and grammatical level, filling semantic ellipses present the highest number of instances (186) in our specialized corpus. Explicitation on the syntactic level I was observed in 173 instances; explicitation on the logical and visual relations level in 101 instances; explicitation on the syntactic level II was found in 50 instances. Finally, explicitation occurred on the textual and extra-linguistic level in 37 instances. After observing our corpus and according to the results obtained, we have found that the number and variety of instances of explicitation are high in English-French translations of specialized texts in the field of the environment. / S.O.
7

Le vécu subjectif des apprentis en situation professionnelle comme ressource en apprentissage / The subjective experience of apprentices in a professional situation as a learning resource

Lecefel, Pierre 15 November 2019 (has links)
Dans la présente thèse, l’hypothèse selon laquelle un dispositif d’analyse de pratiques professionnelles basé sur l’entretien d’explicitation a un impact sur le sentiment d’efficacité personnelle des formateurs de CFA et de leurs apprentis est émise. Ici, l’idée est que le modelage de maîtrise, définit par Bandura (1986), comme le processus d'acquisition d'un comportement par l'observation d'un modèle, se fait au travers de la verbalisation par un apprenti de moments vécus en entreprise. À cette occasion, ses pairs, qui assistent à l’entretien, peuvent opérer un transfert de compétences des situations de travail grâce à « l’exposition à des modèles réels ou symboliques manifestant des compétences et des stratégies utiles [qui] augmente la croyance des sujets en leurs propres capacités » (Bandura, 1982 ; Schunk, 1987, cités par Bandura, 2007, p. 144). Cette approche s’inscrit dans une volonté de valoriser l’analyse après coups de l’activité (Pastré, 2011) dans la formation des apprentis afin de développer leur intelligence au travail.Ici, l'enjeu scientifique consiste donc à documenter l'impact d'une modalité de formation, qui utilise l'action mise en œuvre puis explicitée a posteriori, sur le développement des acteurs d'un centre de formation d'apprentis (CFA). Durant une année scolaire, un groupe expérimental, composé de 32 apprentis, suit une modalité de formation avec ateliers de professionnalisation (Faingold, 2014), quand un autre groupe contrôle, composé de 37 apprentis, est soumis à une modalité de formation usuelle, soit sans ateliers de professionnalisation. Les scores du SEP des deux groupes sont mesurés en prétest puis en posttest à l’aide de l’échelle du sentiment d’efficacité personnelle de l’apprenti en situation professionnelle de Lecefel, Ramassamy et Troadec (soumis), puis une analyse de variance (ANOVA) est effectuée afin de comparer la variance des moyennes des scores de ces groupes après l’intervention. Ce design quasi-expérimental montre des résultats statistiquement significatifs quant à la modalité de formation proposée. Ainsi, le SEP des deux groupes varie entre le prétest et le posttest. En effet, celui du groupe expérimental progresse alors que celui du groupe contrôle diminue. L’ANOVA mixte appliquée à la variance des moyennes des scores confirme un effet d’interaction significatif, F(1,67)= 7,99 ; p =.006 et une taille d’effet moyen des ateliers de professionnalisation (Faingold, 2014) sur le SEP des apprentis d = .53 (Cohen, 1988). / In this thesis, the hypothesis that a system of professional practice analysis based on the explanation interview has an impact on the self-efficacy of apprenticeship training centre (ATC) trainers and their apprentices is put forward. Here, the idea is that mastery modelling, defined by Bandura (1986) as the process of acquiring behaviour through the observation of a model, is done through the verbalization by an apprentice of moments lived in a company. On this occasion, his peers, who attend the interview, can transfer skills from work situations through "exposure to real or symbolic models that demonstrate useful skills and strategies[that] increase subjects' belief in their own abilities" (Bandura, 1982; Schunk, 1987, cited by Bandura, 2007, p. 144). This approach is part of a desire to enhance the after-the-fact analysis of the activity (Pastré, 2011) in the training of apprentices in order to develop their intelligence at work.Here, the scientific challenge is therefore to document the impact of a training modality, which uses the action implemented and then explained afterwards, on the development of the actors of an ATC. During a school year, an experimental group, composed of 32 apprentices, follows a training modality with professionalization workshops (Faingold, 2014), while another control group, composed of 37 apprentices, is subjected to a usual training modality, i.e. without professionalization workshops. The self-efficacy scores of both groups are measured in pre-test and post-test using the Lecefel, Ramassamy and Troadec (submitted) Apprenticeship Self-Efficacy Scale, and then an Analysis of Variance (ANOVA) is performed to compare the variance of the mean scores of these groups after the intervention. This quasi-experimental design shows statistically significant results regarding the proposed training modality. Thus, self-efficacy of both groups varies between pre-test and post-test. Indeed, the experimental group's rate of progress is increasing while the control group's rate is decreasing. The mixed ANOVA applied to the variance of the mean scores confirms a significant interaction effect, F(1.67)= 7.99; p =.006 and an average effect size of the professionalization workshops (Faingold, 2014) on the self-efficacy of apprentices d =.53 (Cohen, 1988).
8

Autonomie et pouvoir dans les pratiques d’intervention en santé mentale en milieux communautaires : perspectives d’intervenantes

Rivet, Camille 12 1900 (has links)
Cette étude sociologique porte sur le travail des intervenantes communautaires en santé mentale en relation avec les personnes qu’elles accompagnent. Le contexte actuel dans lequel se déroulent les pratiques d’intervention en santé mentale est caractérisé par une injonction contraignante à l’autonomisation des personnes accompagnées. C’est pourquoi, nous avons fait le pari de comprendre comment se traduit l’autonomie dans les pratiques d’intervention en santé mentale dans des organismes communautaires, à travers la perspective d’intervenantes. En nous inscrivant dans une démarche exploratoire et analytique, s’appuyant sur un cadre d’analyse interactionniste, incluant les concepts d’autonomie et de la street-level-bureaucracy, nous avons décortiqué d’une part, comment les intervenantes exercent leur pouvoir discrétionnaire dans le cadre d’actions situées, régulées par des contraintes de nature organisationnelle, et d’autre part, comment les interactions d’intervention sont des espaces d’observation des jeux d’autonomie. Pour ce faire, nous avons privilégié une méthode qui nous permet d’entrer au cœur des pratiques des intervenantes communautaires en santé mentale, soit l’entretien d’explicitation. À travers ces entretiens, les interviewées ont produit un récit d’une situation d’intervention choisie. Ces données sont découpées en trois corpus (contextuel, narratif et représentatif) que nous avons analysés sous la forme d’études de cas transversales. Celles-ci nous informent sur les spécificités de la relation dynamique entre l’autonomie des professionnelles et celle des personnes accompagnées, selon les professionnelles de l’intervention. Ainsi, nous concluons que les jeux d’autonomie prennent une forme bidirectionnelle qui découle en « cascade », c’est-à-dire que l’autonomie des professionnelles influence directement celle des personnes accompagnées. Les jeux d’autonomie sont aussi empreints d’une hiérarchie relationnelle, alors que tous et toutes ont une « reddition de compte » à faire pour l’expression de leur autonomie, les intervenantes envers leur milieu de pratique et les personnes accompagnées envers les professionnelles. / This sociological study focuses on relational work of community mental health workers. The current context in which community mental health intervention occurs is characterized by a binding rule to empower the people they accompany. This leads us to seek to better understand how personal autonomy in mental health intervention unfolds in the context of specific situations that arise in community organizations. The thesis presents an exploratory and analytical study, based on an interactionist framework, and guided by two approaches. First, street-level-bureaucracy, which allows us to capture the strategies of relational workers in constraining organisational contexts; and second, the concept of “autonomy” defined as dynamic relational power in contexts of interaction. We analyzed how community mental health workers, on the one hand, exercise their discretionary power within their work milieu, and on the other hand, how they see their own autonomy and that of a person they were accompanying, in the context of a situated intervention. Our principal method of data collection, the explication interview, allowed us to delve deeply into the practices of community mental health workers, as they were invited to produce a detailed narrative of a specific intervention situation. These narratives were then integrated and reconstructed in the form of three textual data sets (contextual, narrative and reflexive) that were coded using both thematic and grounded theory procedures, and analysed transversely to produce insights into the situated autonomy of the community mental health workers, and their negotiated autonomy in the context of intervention interactions. We found that, from the perspective of the community mental health workers we interviewed, autonomy in the context of intervention has a bidirectional dynamic, in that the autonomy of the workers influences that of the people they accompany, but is also conditioned by the autonomy exercised by the people they are helping. There is none the less a hierarchical cascade that can be observed, in so far as the workers must justify their strategic intervention choices to the community organizations in which they work and to their colleagues, while the people they help must justify their choices to them.

Page generated in 0.1064 seconds