• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

La Poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano

Palma, Anna 25 October 2012 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T09:02:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 282544.pdf: 2499840 bytes, checksum: c9539ae8d10add892cf750911d48875b (MD5) / This thesis is based on a research project on the translations of Machado de Assis published in Italy. It aims to verify how and in what way the Brazilian author is positioned in Italian literary culture, and based on this it moves on to describe the importance of translational and critical activities in the reception of a writer from a peripheral literary system by another literary system. Peeter Torop#s concept of total translation is the main theoretical reference adopted for the individuation of the translational strategies for Machado de Assis# works in general, based on the stylistic description of his criticism, and of O Anjo Rafael [The Angel Raphael] in particular. This little known short story by Machado de Assis is presented, analysed and translated for the first time into Italian. In conclusion observations and commentaries on the translational process will show the poetics of translation adopted in this particular translation of Machado de Assis short story. / Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de Assis.
22

Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatísticas

Silva, Fernando da 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T10:30:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 287945.pdf: 1464687 bytes, checksum: 7b4311863f125aaecc56e7ef3f481b63 (MD5) / A criação de tradutores automáticos por muito tempo foi considerada uma tarefa impossível dentro da linguística computacional e de um modelo vigente de linguagem. Inspirado na argumentação de Callude (2003), Villar et al (2006) e Ribeiro (2006), esta dissertação investiga os resultados gerados a partir de duas abordagens diferentes de tradução automática, uma baseada em análise de dados estatísticos (Google Translate®) e outra baseada em regras (Systran®), levando-se em conta os erros presentes nos dados de saída dos mecanismos a partir dos textos utilizados neste estudo dentro do par liguístico inglês-português. Através do aparato metodológico utilizado, baseado em linguagem de marcação, é possível discutir o real valor de utilização dos dois tradutores utilizados nesta investigação a partir de uma análise dos tipos de erros e de sua distribuição em diferentes tipos de textos. Os resultados apresentados nesta investigação indicam um rápido avanço da tradição automática baseada em estatística e mostram que apenas uma análise concreta de dados obtidos em diferentes tarefas de tradução permite a avaliação do real valor e da qualidade das abordagens de tradução automática utilizadas e seu uso como ferramenta de acesso a informação. / The development of machine translation systems has for long been regarded as an impossible achievement in the field of computational linguistics and our current language model. Supported by Callude#s (2003), Villar#s et al (2006) and Ribeiro#s (2006) argument, this dissertation investigates the translations generated from two different approaches of machine translation systems, one statistical-based (Google Translate®) and one rule-based (Systran®), taking into account the errors in the output of these mechanisms from five different texts investigated in this study in the linguistic pair English- Portuguese. Through the methodological apparatus used, based on markup language, it is possible to speculate upon the alidity of the two automatic translator used in this experiment by means of an analysis of error types and their distribution throughout different types of text. The results obtained in the investigation proved a rapid development egarding the statistical machine translation tradition and that only by means of a concrete databased investigation from different translations one can visualize the real quality value of the translation approaches used to carry out this research and their use as an information access tool.
23

Análise descritiva das traduções para o português brasileiro do Diary of Adam and Eve, de Mark Twain

Götz, Hanna Betina January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T18:34:03Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Com o intuito de entender as razões por que o Diary of Adam and Eve, de Mark Twain, teve baixa repercussão entre o público leitor brasileiro, três traduções do Diary of Adam and Eve para o português brasileiro foram examinadas. Apoiado nas teorias de análise descritiva, dos polissitemas, do Patronage e da Time and Place Tradition, e, principalmente, pela análise das normas preliminares, de macroestrutura e de microestrutura do texto no original, em língua inglesa e nos textos em português brasileiro, descobriu-se que não há grande variação linguística e estilística entre as traduções. Provavelmente as três traduções são, na verdade, uma só. São semelhantes no estilo, nas decisões e escolhas linguísticas, como supressões de frases, exotização, achatamento e domesticação de passagens inteiras, e semelhantes também na estruturação do texto. A estrutura e ordenamento das diversas partes do texto é a mesma em todas as versões traduzidas, que por sua vez, diferem da versão em língua inglesa. Por isso, suspeita-se que as editoras responsáveis pelas publicações no Brasil utilizaram uma mesma versão traduzida, a qual foi apenas revisada, atualizada e adaptava, sem, sequer, serem transparentes quanto ao ano de publicação ou ao autor da tradução. Em algumas, apenas mencionam o ano de publicação e não o tradutor. Noutras, o tradutor é mencionado, mas não o ano de lançamento. A partir dessas constatações, este estudo questiona inclusive a autoria das traduções. Suspeita-se que os diversos tradutores, alguns deles sequer mencionados, atuaram, na verdade, como revisores e adaptadores de uma mesma matriz já traduzida. Essa falta de transparência para com o leitor foi identificada neste estudo, como imbróglio de editoras. Concluímos que a baixa recepção do texto em solo nacional está diretamente relacionada a esses fatores. As decisões de relançamento da obra, sempre de novo, parecem estar mais relacionadas ao fato de as editoras terem em mãos um patrimônio, que para gerar lucro, deveria circular, do que com a qualidade de cada uma das edições. A preocupação com o fato de as edições anteriores terem tido baixa recepção entre o público brasileiro parece ter sido apenas secundária.
24

Laços da tradução

Espírito Santo, Janandréa do January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-25T20:14:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 299823.pdf: 1011812 bytes, checksum: 22ee674992fd8ee01b3b3b63c2282d9c (MD5) / A presente pesquisa investiga a ocorrência de um dos fenômenos da tradução, denominado de normalização, inicialmente descrito por Baker (1995), no par linguístico português/espanhol. De um modo geral, normalização é a tendência em utilizar em excesso características comuns da língua alvo, minimizando os aspectos criativos ou menos comuns do texto original. Scott (1998) propõe onze itens que caracterizam a normalização, dos quais cinco foram selecionados para análise neste trabalho: comprimento dos textos, diferenças de pontuação, omissões, repetição e substituição de colocações criativas por colocações mais comuns. Para desenvolver esta pesquisa, recorre-se a uma abordagem interdisciplinar, aliando a linguística de córpus aos estudos descritivos da tradução. Deste modo, construiu-se um córpus paralelo contendo a obra Laços de Família, de Clarice Lispector, e suas duas traduções para a língua espanhola, publicadas na Argentina (1973) e na Espanha (1988). Com base na opinião da crítica literária e nas palavras-chave obtidas através do programa WordSmith Tools, foram selecionados quatro vocábulos que serviram como nódulos em busca de colocações criativas, resultando em quinze linhas de concordância. Para confirmar se consistem ou não em colocações criativas, estas colocações foram pesquisadas nos córpus de referência, que funcionam como termo de comparação para a análise (Berber Sardinha, 2004). Posteriormente, as linhas de concordância foram contrastadas com suas traduções, para confirmar ou não a normalização. Utilizando tal metodologia, pôde-se observar que 40% das colocações criativas investigadas foram normalizadas. Por mais literal que seja a tradução (levando-se em consideração a mínima variação vocabular e da extensão do texto, conforme dados do WordSmith Tools), a normalização se mostra presente em todos os itens analisados, mesmo em línguas tão semelhantes como o português e o espanhol / The present research investigates the occurrence of a translation's phenomena, called normalization, first described by Baker (1995), in the Spanish / Portuguese languages. In general, normalization is the tendency to use common characteristics of the target language in excess, minimizing the creative aspects or less common over the original. Scott (1998) proposes eleven items to characterize the normalization and five of these items were selected for analysis in this study: length of the texts, differences in scores, omission, repetition and substitution of creative collocations for more common collocations. To develop this research, we resort to an interdisciplinary approach, combining linguistic corpus to descriptive studies of translation. Thus, we constructed a parallel corpus containing the work Laços de Família of Clarice Lispector, and its two translations into Spanish, published in Argentina (1973) and Spain (1988). Based on the opinion of literary criticism and on the keywords obtained through the software WordSmith Tools, were selected four words that serve as nodes to search the creative collocations, resulting in fifteen concordance lines. To confirm whether they consist or not in creative collocations, these collocations were searched in the reference corpus, which act as a benchmark for the analysis (Berber Sardinha, 2004). Subsequently, the concordance lines were compared with their translations, to confirm or to deny the normalization. Using this methodology, it was observed that 40% of creative collocations investigated were normalized. However, much literal the translation is (considering the minimum change in vocabulary and the length of the text, according to data from WordSmith Tools), the normalization is shown in all items examined, even in languages so similar as Portuguese and Spanish
25

Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória

Yee, Raquel da Silva January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T20:49:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 294456.pdf: 3223742 bytes, checksum: d51fea3901d78d9ffbe89e2f87ce57c4 (MD5) / Este trabalho é fruto do encontro com o manuscrito da tradução da Ilíada de Manuel Odorico Mendes (1799-1864), identificado em pesquisa de campo junto aos Arquivos do Museu Imperial de Petrópolis, RJ. O prólogo anexado à tradução permaneceu por mais de cem anos desconhecido. Transcrito e investigado, o texto comporta informações novas. Na perspectiva da História da Tradução e dos Estudos Culturais, o objetivo desta dissertação é discutir como Odorico Mendes lidou com a atividade tradutória em meados do século XIX, especialmente em sua relação com a tradução da Ilíada. Nomes como D. Pedro II, Caetano Lopes de Moura, Anne Dacier e Alexander Pope são evocados nas discussões. As reflexões desse estudo elucidam a relevância da atividade tradutória de Odorico Mendes na história dos estudos tradutológicos, literários e culturais. / This piece of research is a result of finding the manuscript of the translation of the Iliad, by Manuel Odorico Mendes (1799-1964), identified in a field work at the Archives of the Imperial Museum, in Petrópolis, RJ, Brazil. The foreword attached to the translation remained unidentified for over 100 years. Once transcribed and analyzed, it reveals new information. Based on the History of Translation and Cultural Studies, the goal of this dissertation is to discuss how Odorico Mendes dealt with the translation activity in the middle of the nineteenth century especially in its relationship with the translation of the Iliad. Important names, like D. Pedro II, Caetano Lopes de Moura, Anne Dacier and Alexander Pope are mentioned in these discussions. Further reflections on this study show the relevance of the work of Odorico Mendes in the history of the study of translation, literary and cultural.
26

Análise de duas traduções de Les Femmes Savantes de Moliére

Costa, Amanda Ioost da 26 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T01:29:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 301937.pdf: 1043657 bytes, checksum: 363de4e1db7d2ff105a7abb2ca350a98 (MD5) / Esta dissertação consiste na análise de duas traduções da obra Les Femmes Savantes (2003), de Molière (1622-1673), para o português do Brasil: As Sabichonas (2005), tradução de Jenny Klabin Segall, e As Eruditas (2008), tradução de Millôr Fernandes. Visando a performance no palco, muitos tradutores de texto dramático produzem uma tradução próxima à cultura alvo no intuito de tornar a peça acessível para o público. A encenação tem servido de justificativa para a prática da tradução que restringe detalhes estilísticos fundamentais da obra, limitando-se a transpor apenas o sentido geral da mesma. Tendo em vista esta problemática em torno da tradução de texto dramático, esta análise terá como fio condutor buscar em que medida as traduções analisadas reproduzem os artifícios estilísticos dos quais Molière lança mão para compor Les Femmes Savantes. Pretende-se, com a análise, compreender como a obra chega até o leitor brasileiro e discutir as escolhas e soluções encontradas pelos tradutores. A análise terá como apoio um estudo sobre o autor e a obra e será embasada nos estudos concernentes à tradução de texto dramático de Patrice Pavis (2008) e Susan Bassnett (1991, 2005) e no estudo elaborado por Gabriel Conesa (1992), sobre os traços estilísticos da dramaturgia de Molière. / This dissertation consists in analyzing two translations of the play Les Femmes Savantes (2003), by Molière (1622-1673), to Brazilian Portuguese: As Sabichonas (2005), translated by Jenny Klabin Segall, and As Eruditas (2008), translated by Millôr Fernandes. By aiming at the performance on stage, many translators of dramatic texts produce a translation close to the aimed culture with the purpose of making the play more accessible to the public. The production has served as a justification for the practice of translation that restricts fundamental stylistic details of the play, limiting itself to only transpose its general meaning. By having this problem around the translation of dramatic text in view, this analysis will focus on searching in which proportion the analyzed translations reproduce the stylistic art of which Molière resorts to composing Les Femmes Savantes. With this analysis, it is intended to understand how the play reaches the Brazilian reader as well as discuss the choices and solutions found by the translators. The analysis will have the support of a study about the author and the play and will be based on the studies relative to the dramatic text translation of Patrice Pavis (2008) and Susan Bassnett (1991, 2005) and on the study elaborated by Gabriel Conesa (1992), about the stylistic features of Molière#s playwriting.
27

Borges e As mil e uma noites

Paula, Marcelo Bueno de January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T03:03:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 298382.pdf: 3618157 bytes, checksum: 11261efafc81af4f6a2b790444598f1f (MD5) / Esta tese analisa a presença das Mil e uma noites (Alf layla wa-layla) na obra do escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986), enfocando o texto árabe como literatura traduzida. Tal conjunto de histórias desempenhou um papel relevante na formação de Borges como leitor, no desenvolvimento de seu pensamento sobre tradução e na incorporação do oriente islâmico à sua expressão literária madura. Por outro lado, foi também através da tradução e criação de alguns episódios mileumanoitescos que o autor ensaiou pela primeira vez o tratamento de temas e imagens que o consagraram mundialmente, como o labirinto, o Aleph e o duplo. Assim, a longa relação do escritor com as Noites é analisada aqui enquanto leitura e recepção de suas muitas versões, fundamento na articulação de suas ideias tradutórias e, por fim, inspiração e espaço para inovações em sua poética narrativa.
28

Profecia poética e tradução

Steil, Juliana January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T01:32:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246050.pdf: 1277107 bytes, checksum: edcd636bf546dc0dde520a63711a84e7 (MD5) / Esta dissertação consiste na tradução comentada do livro America A Prophecy (1793), do poeta inglês William Blake (1757-1827). O trabalho contextualiza America no conjunto da obra de Blake e apresenta um quadro de suas traduções publicadas no Brasil. Discute também alguns tópicos da teoria da tradução de textos poéticos utilizados a seguir no estudo dos elementos mais importantes de America para a nova tradução proposta - ritmo (esquema acentual, anáfora, paralelismo rítmico e assonâncias, correspondência rítmica), aliterações, colocações blakeanas, símbolos, nomes de personagens históricas -, que é sistematicamente confrontada com a versão portuguesa do poema, realizada por Manuel Portela. This dissertation consists of a translation with commentary of the book America A Prophecy (1793), by the English poet William Blake (1757-1827). It contextualizes America in the ensemble of Blake's work and presents a summary of the published translations of his work in Brazil. It also discusses some aspects of translation theory concerning poetical texts, which are then used in the study of the elements of America which are most important for the new translation - rhythm (accentual scheme, anaphora, rhythmic parallelism and assonance, rhythmic correspondence), alliterations, Blakean collocations, symbols, names of historical characters -, which is systematically confronted with a Portuguese version of the poem, by Manuel Portela.
29

A obra poética de Antonio Porta

Carvalho, Gerson January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T02:44:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 239920.pdf: 1194651 bytes, checksum: 0cb488cefe1155f32f5b42e11c011f41 (MD5) / Esta dissertação tem como objetivo principal apresentar traduções comentadas de poemas selecionados dentre a obra do poeta italiano Antonio Porta (1935-1989). Como preparação do trabalho prático de tradução, faz-se uma apresentação da obra poética do autor, acompanhada de comentários críticos, com ênfase especial aos aspectos lingüísticos e estilísticos. Discutem-se também aspectos teóricos da tradução em geral e da tradução de poesia. Neste campo, dá-se atenção especial ao tema da "impossibilidade da tradução", de que se apresenta uma breve digressão histórica, ao conceito de equivalência em geral e no que tange à tradução de poesia, e também à tradução como interpretação. A partir da fundamentação teórica mencionada, são apresentadas análises, de cunho preponderantemente lingüístico e estilístico, de poemas selecionados dentre a obra de Antonio Porta, acompanhadas de traduções comentadas.
30

A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest

Kaross, Luciana January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T04:04:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246086.pdf: 1337830 bytes, checksum: bb4697a436f354c2fc80c97779065584 (MD5) / Esta dissertação consiste em uma discussão sobre a tradução teatral de textos de humor seguida da tradução comentada e anotada de The Importance of Being Earnest, de Oscar Wilde. No primeiro capítulo, são discutidas questões a respeito da tradução teatral, partindo-se do conceito de concretizações textuais de Patrice Pavis, como as noções de speakability e performance. No segundo capítulo, é feito um estudo sobre duas outras traduções da peça para o português brasileiro, analisando-se as escolhas feitas pelos tradutores bem como a evolução da tradução dessa peça ao longo da segunda metade do século vinte. O trabalho culmina com a discussão de questões pertinentes a minha tradução da peça, onde são tecidos os comentários pertinentes às escolhas ou mudanças realizadas na tradução apresentada: as questões dos nomes próprios, dos pronomes de tratamento e do humor. A nova tradução, que apresenta uma cena inédita ao público de língua portuguesa, e suas notas, encontra-se no apêndice deste trabalho. This dissertation consists of a discussion on theatrical translation of humoristic texts followed by a noted and commented translation of Oscar Wilde#s The Importance of Being Earnest. In the first chapter, questions related to theatrical translation are discussed starting from Patrice Pavis#s concepts of textual concretizations, such as the notions of speakability and performance. In the second chapter, there are analyses of two other translations of the play into Brazilian Portuguese focusing upon the translator#s choices as well as the evolution of the play#s translation through the second half of the twentieth century. This dissertation ends with a discussion on questions related to my translation of the play. In this final chapter, we can find commentaries concerning the choices and changes made in the translation presented, such as the question of the names of the characters, the personal pronouns, addresses and humour. The retranslation, which presents a new scene to Brazilian audiences, and the notes are in the appendix of this dissertation.

Page generated in 0.1398 seconds