• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4417
  • 75
  • 50
  • 43
  • 43
  • 41
  • 40
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 4617
  • 3078
  • 1646
  • 826
  • 795
  • 740
  • 717
  • 593
  • 546
  • 420
  • 402
  • 369
  • 360
  • 356
  • 332
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A alma em Platão

Pacheco, Luiza Simões 10 August 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília,Instituto de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Filosofia, 2018. / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / O presente trabalho pretende investigar a noção de alma (ψυχή) em Platão, a partir de diferentes diálogos em que esse conceito aparece, especialmente o Fédon, a República, o Fedro, as Leis e o Timeu. Pretende-se, com essa análise, não apenas apontar as definições de alma que o filósofo apresenta em cada uma dessas obras, mas principalmente estabelecer relações entre os textos, a fim de perceber se há mudanças na noção de alma em Platão ao longo de sua produção. Nesse sentido, no primeiro capítulo desta dissertação, analisa-se questões introdutórias importantes para o estudo dos diálogos, a respeito da cronologia dos mesmos e de influências que a tradição órfica e Homero exerceram na obra platônica. É no segundo capítulo que tem início o exame dos diálogos mesmos, incialmente pelo Fédon, que apresenta uma noção de alma muito ligada a concepções socráticas e a tradições anteriores a Platão. No terceiro capítulo, analisa-se a célebre tese da tripartição da alma, a partir da República e do Fedro, destacando as diferenças existentes entre os diálogos. O quarto e último capítulo é dedicado ao estudo das Leis, do Timeu e de um trecho diferente do Fedro, visando expor a tese da alma como princípio de todo movimento, bem como a noção da alma do mundo, não mencionadas nas obras anteriormente estudadas. Após analisar os referidos diálogos, relaciona-se todos eles, considerando o tema da alma, a fim de responder ao questionamento inicial, a saber, se é possível defender uma noção unívoca de alma em Platão. / The present work intends to investigate the notion of soul (ψυχή) in Plato, from different dialogues in which this concept appears, especially the Phaedo, the Republic, the Phaedrus, the Laws and the Timaeus. It is intended, with this analysis, not only to point out the definitions of soul that the philosopher presents in each of these works, but mainly to establish relations between the texts, in order to realize if there are changes in the notion of soul in Plato throughout his production. In this sense, in the first chapter of this dissertation, important introductory questions are analyzed for the study of the dialogues, their chronology and the influences that the Orphic tradition and Homer exercised in the Platonic work. It is in the second chapter that begins the examination of the dialogues, initially by the Phaedo, which presents a notion of soul closely linked to Socratic conceptions and traditions prior to Plato. In the third chapter, we analyze the famous thesis of the tripartition of the soul, from the Republic and the Phaedrus, highlighting the differences between the dialogues. The fourth and last chapter is dedicated to the study of the Laws, the Timaeus, and of a different passage of the Phaedrus, in order to expose the thesis of the soul as the principle of all movement, as well as the notion of the soul of the world, not mentioned in the works previously studied. After analyzing these dialogues, they are all related, considering the theme of the soul, in order to answer the initial questioning, namely, if it is possible to defend a univocal notion of soul in Plato.
12

Relatório de estágio : Centro de Serviços Linguísticos Faculdade de Letras da Universidade do Porto

Fernandes, Natália Eunice Alves January 2009 (has links)
O estágio curricular, efectuado em regime freelance no centro de Serviços Linguísticos, ofereceu uma oportunidade de aplicação prática dos conhecimentos adquiridos ao longo da componente lectiva do mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. O presente relatório visa descrever as tarefas desenvolvidas colocando a ênfase na metodologia adoptada e na análise dos desafios específicos levantados pelos diferentes trabalhos que nos foram propostos. Tratando-se de uma experiência prática propícia para a reflexão, dar-se-á um especial relevo aos ensinamentos extraídos ao longo da execução das diversas tarefas. A tradução apresenta-se como uma actividade que envolve um vasto leque de competências sendo as competências linguísticas, apesar de fundamentais, apenas parte deste conjunto. São vários os factores que condicionam o desempenho do tradutor, entre os quais se destacam a problemática levantada por textos originais que apresentam problemas de redacção ou, ainda, os reduzidos prazos de entrega. Por todos estes motivos, acredita-se nos benefícios da especialização, quer para a credibilidade do tradutor, quer para a qualidade e celeridade da tarefa.
13

A busca da ordem em The mimic men

Rabelo, Ana Maria Castelo Branco 08 October 2010 (has links)
No description available.
14

The interdependence of extratextual and intratextual factors in translated texts

Limongi, Eliana Maria January 2000 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T20:38:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T18:05:07Z : No. of bitstreams: 1 171166.pdf: 11456974 bytes, checksum: 8e221e222161407a3a0f639b41173193 (MD5) / Estudo do modelo funcionalista de "Análise de Textos Voltada para a Tradução", de Christiane Nord, aplicado a um texto selecionado de Ícaro Brasil, revista de bordo da Varig, em sua versão original e traduzida (Português-Inglês), de modo a verificar-se como os fatores extratextuais (i.e., que "cercam" o ato tradutório) e intratextuais (i.e., inseridos "no" texto a ser traduzido) se interrelacionam para a produção de um novo texto (Texto de Chegada - TC). A análise de tais fatores permite a identificação dos elementos do texto de partida (TP) que são relevantes para a produção do TC, assim como que o(a) tradutor(a) estabeleça os procedimentos a serem adotados no processo de produção de um novo texto - para uma audiência específica e para fins específicos - para uma nova situação comunicativa, i.e., de chegada. Proposição de ampliação do modelo de modo a incluir fatores extratextuais não considerados pela referida autora.
15

Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)

Franco, Eliana Paes Cardoso January 1991 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991 / Made available in DSpace on 2012-10-16T04:13:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T17:04:02Z : No. of bitstreams: 1 84347.pdf: 3219915 bytes, checksum: dfbe826bf6ee4663995984d95c456ecb (MD5) / Tradução de filme sob a perspectiva do tradutor. Seu objetivo principal é o de mudar a presente atitude assumida pela crítica não especializada a qual leva apenas a depreciação de tal atividade. Para isso 21 tradutores de TV, vídeo e cinema para legenda e ou dublagem responderam um questionário cujo principal objetivo era identificar as características inerentes ao processo da tradução de filmes bem como as principais dificuldades lingüísticas que esses tradutores enfrentam . Essas características provaram ser indispensáveis não apenas para as definições de tradução de filmes de boa qualidade para dublagem e legendagem mas também para a análise das áreas problemáticas presentes nos filmes sugeridos pelos respondentes e nos filmes selecionados ao acaso pelo pesquisador. Além da incompetência do tradutor que os críticos insistem em apontar como principal causa das insuficiências na tradução de filmes foi concluído através dessa análise que muitos outros fatores podem influenciar as opções de tradução do tradutor e conseqüentemente a qualidade do produto final.
16

Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio

Furlan, Mauri January 1998 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pos-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2012-10-17T03:24:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T00:24:47Z : No. of bitstreams: 1 148230.pdf: 2406677 bytes, checksum: fdd1367f232f199e33e1f8cf552addb8 (MD5) / Com uma abordagem ancorada sobretudo nas concepções de tradução como descentramento e re-enunciação por um sujeito histórico (Meschonnic), re-criação do modo de significar do original na forma da língua da tradução (Benjamin), substituição de equivalentes (Catford), a questão básica, teórica, deste trabalho emerge de uma prática de tradução e objetiva refletir sobre possibilidades e implicações de uma leitura-tradução contemporânea de um texto, literário, como o da Ars Poetica, de Horácio, do séc. I a.C. A perspectiva adotada aponta para a concepção de que a tradução é possível porque é possível a leitura do original: re-textualização. Todo texto sempre possibilita um número ilimitado de leituras, logo, sempre poderá haver um número ilimitado de traduções de um mesmo texto. Cada tradução é uma releitura histórica, o que as torna mais ou menos ideológicas, e daí também seu envelhecimento e a necessidade de retraduções. Para subsistir ao lado do original, para atingir sua imortalidade, uma tradução precisa ser produzida a partir da signifiance, e atingir valores supra-históricos (supra-ideológicos), como o fez o original. As implicações de uma prática tradutória (análise, crítica, tradução) principiam na adoção de um modelo conceptual de tradução, passando por um correspondente processo de leitura-tradução, e na prática da tradução, até à recriação de um texto na língua de chegada. Abstract : Avec une approche ancrée surtout sur les conceptions de la traduction entendue comme décentrement et ré-énonciation par un sujet historique (Meschonnic), re-création du mode de signifier de 1' original dans la forme de la langue de traduction (Benjamin) ou encore substitution d'équivalents (Catford), la question basique, théorique de cette étude émerge d'une pratique de la traduction et a pour objectif de réfléchir sur les possibilités et les implications d'une lecture-traduction contemporaine d'un texte littéraire comme celui de Ars Poetica d'Horace, datant du ler siècle avant J.-C. La perspective adoptée se penche vers la conception selon laquelle la traduction est possible car est possible la lecture de ltoriginal: re-textualisation. Tout texte offrant la possibilité d'un nombre illimité de lectures, il pourra toujours y avoir un nombre illimité de traductions d'un même texte. Chaque traduction est une relecture historique, ce qui les rend plus ou moins idéologiques, d'où aussi son vieillissement et la nécessité de retraductions. Pour subsister à côté de l'original, pour atteindre son immortalité, une traduction doit d'être produite à partir de la signifiance et atteindre des valeurs supra-historiques (supra-idéologiques) comme l'a fait l'original. Les implications d'une pratique traductoire (analyse, critique, traduction) commencent par l'adoption d'un modèle conceptuel de traduction, en passant par un processus correspondant de lecture-traduction, et allant, dans la pratique de la traduction, même jusqu'à la recréation d'un texte dans la langue d'arrivée.
17

O "fazer" terminológico X o "fazer" tradutório. Uma aplicação prática na área de especialidade : tradutologia /

Emmel, Ina January 1998 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T03:32:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T23:27:07Z : No. of bitstreams: 1 138249.pdf: 6188420 bytes, checksum: 4b887960628e6ad6a4084dbe6e47f721 (MD5)
18

O Uso de corpora como ferramenta de apoio para tradução

Marian, Jane 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-24T22:31:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 282627.pdf: 1915707 bytes, checksum: 0ca82529d7d951000777192f0064542b (MD5) / O objetivo desta dissertação é o estudo do uso de corpora como ferramenta de apoio para a tradução. A proposta é fazer uma análise das palavras que co-ocorrem ao redor do item lexical hearing e quais as possíveis traduções em dois corpora diferentes: um dos corpora que será utilizado na pesquisa é o Compara, que possui textos literários, e o outro é o EuroParl, com textos transcritos da área legislativa. O interesse pelo estudo de corpora como ferramenta de apoio para traduções se faz devido às dificuldades que o tradutor tem em encontrar materiais auxiliares para a tradução, principalmente quando se trata de uma área especializada. Infelizmente os corpora paralelos especializados disponíveis gratuitamente na web também são poucos. No presente trabalho foram analisados os resultados encontrados na busca da palavra hearing em um corpus especializado da área jurídica/legislativa versus um corpus especializado da área literária.
19

Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel

Soares, Fabiana Regina da Silva 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T07:51:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 284829.pdf: 799942 bytes, checksum: 4048d78e51ba9249d75c257455ea1687 (MD5) / A presente pesquisa, vinculada à linha da #Teoria, crítica e história da tradução# apresenta a tradução comentada para o português de uma seleção de cartas em língua inglesa escritas por Byron para Madame de Staël ou endereçadas a terceiros, porém com referência a ela. O corpus, selecionado pela amostragem intencional, é composto de 26 cartas e constitui material ainda sem tradução em língua portuguesa, o que, somado à relevância dos dois autores para a história e para a literatura, justifica sua escolha para esta pesquisa. O processo tradutório foi norteado pelos conceitos de tradução da letra, projeto de tradução, horizonte tradutório e posição tradutória, conforme proposta de Berman (1995 e 2007). Com base nesses conceitos, objetivou-se (1) realizar uma tradução em que preponderasse o respeito à letra do texto original, com a manutenção das marcas estilísticas do autor e (2) verificar a aplicabilidade dos conceitos de projeto de tradução, posição tradutória e horizonte tradutório no processo de tradução. O corpus da pesquisa foi submetido a um trajeto da tradução semelhante ao aplicado por Berman (1995) para a análise de textos traduzidos. Estabeleceu-se, então, um projeto de tradução em que preponderasse o respeito à letra do texto original, identificou-se o horizonte tradutório atual como marcado por traduções em que se privilegia o sentido do texto e definiu-se a posição tradutória a ser adotada na presente pesquisa como contrária a essa tendência aclimatadora. Os resultados indicam que é possível produzir traduções que respeitem a letra do texto original, evidenciando sua estrangeiridade. Entretanto, algumas marcas estilísticas presentes no texto original não puderam ser mantidas na tradução, em função da diferença entre os dois sistemas linguísticos. Ainda, a aplicação do trinômio projeto, posição e horizonte tradutório possibilitou a explicitação dos critérios adotados no processo tradutório, fundamentando as escolhas feitas e servindo como base para a crítica da tradução e para a autocrítica do tradutor. / This research, related to the field of #Theory, criticism and history of translation#, presents a commented translation from English into Portuguese of a selection of letters from Byron addressed or referring to Madame de Staël. The corpus, selected through intentional sampling, is made of 26 letters still unpublisehd in portuguese and together with the historical and literary relevance of these two authors, justify its choice for the present research. The translation process followed Antoine Berman#s concepts of traduction-de-la-lettre, translation project, translation position and translation horizon. Based on such concepts, we aimed (1) to do a translation focusing on the respect for the form of the original text, preserving the author#s style and (2) to verify the applicability of the concepts of translation project, translation position and translation horizon for the translation process. The research corpus underwent the same translation guidelines applied by Berman (1995) for the analysis of translated texts. We then established a translation project focused on the respect for the form of the original text, identified the current translation horizon as marked by linearised translations and defined the translation#s position of this research as contrary to this tendency. The results indicate that it is possible to do translations that respect the form of the original text, highlighting its foreing characteristics. However, some marks of the author#s style were not kept in translation, because of the diference between the two languages. Yet, the applicability of the triad translation project, position and horizon made explicit the criteria followed in the translation process, serving as basis for the translation criticism and for the translator#s self criticism
20

A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods

Staudinger, Fabiana 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T08:59:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 286639.pdf: 731334 bytes, checksum: 9363274ccc3945947c4850ed89103e4e (MD5) / Consagrados como disciplina há quase quatro décadas, os Estudos da Tradução ainda carecem de desenvolvimento em algumas áreas, a exemplo da legendação. Este trabalho insere-se neste espaço em que o tradutor ganha visibilidade aos olhos do público, investigando a legendação com o intuito de salientar sua relevância à área da tradução, em especial pela impossibilidade da associação com uma única teoria tradutória, pelas inúmeras interferências de ordem técnica sobre o processo tradutório e pela característica intersemiótica da obra fílmica. Examina-se também, por meio da análise da legendação do filme The Woods (EUA, 2006), o tratamento dado à tradução do legendador pelas empresas responsáveis pela legendação, já que o material traduzido efetivamente inserido no DVD difere da proposta do legendador. O acesso ao texto transcrito, ao traduzido pelo tradutor e à versão final inserida no DVD propicia a discussão das opções tradutórias de cada um e do respaldo que o profissional recebe, já que a legenda evidencia a presença do tradutor. Os trechos alterados serão agrupados e comentados de acordo com a característica da alteração. A proposta não é buscar por certo e errado, mas o enriquecimento da discussão do trabalho do profissional de tradução. / Enshrined as a discipline nearly four decades ago, Translation Studies still needs development in some areas, like subtitling. This piece of research fits into this place in which the translator gets visibility in the eyes of the public, investigating subtitling as an effort to emphasize its relevancy to the area of translation, especially because of the impossibility to relate subtitling to a single translation theory, due to the several technical interferences on the translational process of subtitling and the intersemiotic characteristic of the movies (audiovisual material). It also examines, through the analysis of the subtitles of the movie The Woods (USA, 2006), the treatment given to the subtitled translation by the companies responsible for the subtitles, since the material translated effectively inserted into the DVD differs from the proposal of the translator. The access to the transcription, the translation made by the freelance translator and the final version on the DVD supports de discussion of each translational option and the value of this professional, as the subtitle reinforce its existence. The subtitles that have been changed will be grouped and analyzed accordingly the characteristic of the modification. This is not a quest for what is right or wrong, but the enrichment of the discussion concerning the work of the professional of translation.

Page generated in 0.0974 seconds