Spelling suggestions: "subject:"lla cortes verbal"" "subject:"laa cortes verbal""
1 |
Pedidos y saludos en español peruano y en suecoPettersson, Camilla January 2012 (has links)
El objetivo de este estudio es mostrar diferencias y similitudes en la comunicación en los actos de habla de pedir y de saludar en el español de la variante peruana y en el sueco, y además acercarnos a eventuales problemas que puedan surgir en el encuentro entre estas dos culturas. Muchos autores han realizado estudios sobre actos de habla en relación con la cortesía, pero ninguno se ha centrado en estos dos actos de habla específicos entre las culturas peruana y sueca, es por ello interesante llevar a cabo este tipo de estudio. En encuestas distribuidas mayormente por internet se preguntó a 15 informantes peruanos y a 20 informantes suecos por su percepción de la cortesía; también contestaron preguntas sobre cómo realizarían peticiones y saludos con personas de diferente grado de cercanía. Se parte de la premisa generalizada de que la cortesía se muestra de diferentes maneras y en situaciones dependiendo de la cultura. Nuestra hipótesis es que pueden surgir malos entendidos en el encuentro entre la cultura peruana y sueca puesto que la manera de realizar los actos de habla difiere por diferencias culturales; concretamente, a la hora de pedir algo, el grupo de peruanos intenta no imponerse a su interlocutor. También pensamos que los peruanos saludan con más contacto físico que los suecos, quienes evitarían este contacto. Los resultados indican que el uso de estos actos de habla puede provocar malos entendidos en ciertos casos. Por ejemplo, difiere el uso de la cortesía, ya que los informantes peruanos usan la cortesía mayormente cuando saludan, ofrecen o piden algo con cuidado, mientras que los informantes suecos usan la cortesía al escuchar problemas y opiniones de los demás. Se han constatado algunas diferencias que podrían provocar malos entendidos en una interacción intercultural. Respecto a las peticiones, los informantes peruanos evalúan el pedir la sal a una persona mayor como una falta de respeto, y, en lo que a los saludos respecta, los besos no son usados por los informantes suecos en prácticamente ninguna de las respuestas obtenidas, mientras que los abrazos son usados en menor grado por los informantes peruanos que por los suecos. Queda así corroborada la hipótesis en cuanto al aspecto general de que hay posibilidad de que las diferencias en la concepción de la cortesía cause malos entendidos, pero no en cuanto a la forma de saludarse, con contacto físico por parte de los informantes suecos, y a las peticiones, puesto que los informantes peruanos también piden la sal, en casi la misma extensión que los suecos.
|
2 |
La cortesía verbal : El grado del uso de la cortesía verbal por suecos e hispanos al hablar español / Politeness : The extent to which politeness is used by Swedes and Hispanos when speaking SpanishLindén, Judith January 2014 (has links)
The following study deals with politeness and the degree to which it is employed by Swedes and native Spanish speakers, or Hispanos, when speaking Spanish. Also dealt with are the perceptions these speakers have regarding their personal proficiencies in Spanish as well as others’ and the extent to which politeness is utilised during discourse in Spanish between the people claiming these ethnic identities. The ethnic identities studied are Swedes and Hispanos living in Sweden, speaking both Spanish and Swedish fluently. The study serves to investigate the probability of one ethnic group being more polite than the other and seeks to determine which one it is. The use of a questionnaire was made to gather information to be used to resolve the research questions in addition to proving the various hypotheses. A total of 60 questionnaires were handed out, with each one containing 54 questions encompassing a number of subjects. Out of these 60 questionnaires, 45 were returned. Additionally, the respondents were grouped into two sets. The first included persons perceived by the author to be Hispanos, the second included persons perceived to be Swedish. The questionnaires were divided equally among these two groups. The resulting information was then applied to the hypotheses and used to respond to the research questions. The results of this investigation showed that both Swedes and Hispanos were more polite when speaking Spanish with Swedes, although the Hispanos are shown to generally be more polite. Although answering every research question, the results proved only the final hipothesis, effectively rendering the first two hypotheses incorrect.
|
3 |
Posición oracional del sujeto ustedes en relación con las fórmulas de tratamiento / Ordföljd och tilltalsskick – om placeringen av subjektet ustedes i spanskanBjörk, Jörgen January 2023 (has links)
En español se hace una distinción pronominal entre el tratamiento formal e informal. En singular usted se usa en todo el mundo hispanohablante para el tratamiento formal, mientras que tú, y en partes de América vos, se usan en situaciones informales. En plural el español peninsular tiene dos lexemas diferentes, vosotros y el plural de usted, para el tratamiento informal y formal respectivamente. En América (y partes de España), sin embargo, la forma ustedes se usa en contextos tanto formales como informales. La pregunta que nos hacemos es si el ustedes de las variedades que no tienen vosotros se usa de manera igual en todo tipo de contexto, o si se hace una distinción entre dos ustedes polisémicos, uno de tratamiento formal y otro informal. El análisis indica que se mantiene la distinción de tratamiento formal e informal en estas variedades a través del orden de las palabras. Parece que existe un ustedes de tratamiento formal que se coloca en posición posverbal con más frecuencia que un ustedes polisémico de tratamiento informal. / I spanskan görs en åtskillnad mellan formella och informella tilltalsformer. I singularis används usted i hela den spanskspråkiga världen för formellt tilltal, medan tú, och i delar av Amerika vos, används i informella sammanhang. I pluralis har europeisk spanska två olika lexem, vosotros och pluralformen av usted, det vill säga ustedes, för informellt respektive formellt tilltal. I Amerika (och i vissa delar av Spanien) används dock formen ustedes i såväl formella som informella kontexter. Frågan vi ställer oss i den här uppsatsen är huruvida ustedes, i de varieteter som inte har vosotros, används på samma sätt i alla typer av situationer, eller om det görs en åtskillnad mellan två polysema ustedes, ett för formellt och ett för informellt tilltal. Analysen indikerar att distinktionen mellan formellt och informellt tilltal i pluralis upprätthålls i dessa varieteter genom ordföljden. Det verkar finnas ett formellt ustedes som oftare placeras postverbalt än ett polysemt informellt ustedes.
|
4 |
Estudio transcultural del discurso argumentativo: la queja escrita en español y aleman.Pastor Villalba, Carmen 29 September 2011 (has links)
La construcción del patrón discursivo en el género de la queja escrita en las culturas española y alemana presenta similitudes de forma y diferencias de fondo, que pueden llevar a malentendidos culturales. En base a los análisis realizados en cuatrocientas quejas auténticas, escritas en español y alemán, se exponen los resultados de esta práctica letrada en ambas lenguas. El análisis, cuantitativo y cualitativo, se realiza desde tres perspectivas: lingüística, retórica y pragmalingüística. Los datos finales describen (a) la estructura epistolar y argumentativa, (b) las técnicas argumentativas de apelación a la racionalidad, a la credibilidad y a la afectividad, y (c) la realización lingüística de la cortesía verbal en el discurso argumentativo de ambas culturas.
Abstract / Das argumentative Muster im Genre der schriftlichen Beschwerde weist in der spanischen und deutschen Kultur sowohl formale Ähnlichkeiten, als auch grundlegende Unterschiede auf, welche zu kulturellen Missverständnissen führen können. Basierend auf Analysen, welche mit vierhundert authentischen, spanischen und deutschen Beschwerdetexten durchgeführt wurden, werden die Resultate dieser literacies in beiden Sprachen dargestellt. Die quantitative und qualitative Analyse wird aus drei Perspektiven durchgeführt: Linguistik, Rhetorik und Pragmalinguistik. Die Ergebnisse beschreiben die Brief- und Argumentationsstruktur, die argumentativen Techniken des Appells an die Rationalität, an die Glaubwürdigkeit und an die Affektivität, sowie die linguistische Umsetzung der verbalen Höflichkeit in beiden Kulturen.
|
5 |
Sí, señor, soy colombiana de pura cepa, et toi? : las formas de tratamiento del español colombiano en MontrealCastrillón, Sonia 12 1900 (has links)
Le présent travail décrit –pour la première fois– l’état actuel de la langue espagnole parlée par la communauté colombienne à Montréal sur les formes de s’adresser aux autres en langage pronominal ou nominal et la courtoisie verbale.
Dans le but de réaliser cette étude, un travail de terrain a été effectué à l’aide d’un questionnaire et des entrevues orales semi-dirigées adressés à 30 informateurs. L’analyse des données, nous a permis d’établir quelques premières comparaisons entre la façon de parler des habitants de la Colombie et des Colombiens résidant à Montréal et d’identifier quelques-uns des changements linguistiques principaux dans cette communauté parlante, notamment, les variations reliées aux formes de s’adresser aux autres et aux actes de courtoisie affectés par l’influence du français et de l’anglais.
L’analyse effectuée tient compte autant les aspects linguistiques, pragmatiques et sociaux que les attitudes linguistiques des interviewés. De cette façon, les résultats mettent en lumière une nouvelle description sur la dynamique de l’usage des formes de s’adresser aux autres de locuteurs originaires de trois zones dialectales représentatives de la Colombie : la région andine orientale, la région andine occidentale et la zone côtière du Caraïbe. Ensemble avec d’autres études précédentes sur la formes de s’adresser aux autres, ce travail constitue une meilleure compréhension de la réalité linguistique de l’espagnol des Colombiens unilingues, bilingues et trilingues. / Present work outlines –for the first time– the state of the Spanish language spoken by the Colombian community in Montreal with reference to the forms of pronominal and nominal address and verbal politeness.
In order to conduct this study, a fieldwork was undertaken through a questionnaire and semi-conducted oral interviews addressed to 30 informants. The analysis of the collected data has allowed us to establish the first research comparing the way Colombian inhabitants and Colombians in Montreal speak and to identify some of the main linguistic changes in this spoken Spanish community. It is mostly in relation to the forms of address and politeness actions that have been affected by the influence of French and English languages.
The analysis that has been carried out takes into consideration the linguistic, pragmatic and social factors of the speakers. In this way, the results provide recent insights about the description of the dynamics of the forms of address from speakers of three different representative dialectical zones of Colombia such as the oriental Andean region, occidental Andean region and the Caribbean coastal zone. Together with other previous studies, our work contributes to a better understanding of the linguistic reality of the Spanish language spoken by monolingual, bilingual or trilingual Colombians. / En este trabajo se describe –por primera vez– el estado actual del español hablado por la comunidad colombiana en Montreal en referencia a las formas de tratamiento pronominal y nominal y la cortesía verbal.
Para llevar a cabo este estudio se ha realizado un trabajo de campo a través de un cuestionario y de entrevistas orales semidirigidas con 30 informantes. El análisis de los datos nos permite establecer unas primeras comparaciones entre el habla de los habitantes de Colombia y el habla de los colombianos en Montreal e identificar algunos de los principales cambios lingüísticos en esta comunidad hablante, especialmente en relación con la utilización de las formas de tratamiento y los actos de cortesía, que se ven afectados por la influencia del francés y del inglés.
El análisis efectuado tiene en cuenta tanto aspectos lingüísticos, pragmáticos y sociales como las actitudes lingüísticas de los entrevistados. De este modo, los resultados aportan luz nueva sobre la descripción de la dinámica de uso de las formas de tratamiento de los hablantes de tres zonas dialectales representativas de Colombia (andina oriental, andina occidental y zona costeña del Caribe) que, junto con otros estudios previos sobre las formas de tratamiento, contribuyen a una mejor comprensión de la realidad lingüística del español de los colombianos monolingües, bilingües y trilingües.
|
Page generated in 0.1032 seconds