• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dual-tasking while using two languages: Examining the cognitive resource demands of cued and voluntary language production in bilinguals

de Bruin, A., McGarrigle, Ronan 26 April 2023 (has links)
Yes / The way bilinguals switch languages can differ depending on the context. In cued dual-language environments, bilinguals select a language in response to environmental cues (e.g., a monolingual conversation partner). In voluntary dual-language environments, bilinguals communicating with people who speak the same languages can use their languages more freely. The control demands of these types of language-production contexts, and the costs of language switches, have been argued to differ (Adaptive Control Hypothesis). Here, we used a dual-task paradigm to examine how cued and voluntary bilingual production differ in cognitive resources used. Forty Mandarin-English bilinguals completed two language-switching paradigms as the primary task; one in response to cues and one while using two languages freely. At the same time, they also had to respond to the pitch of tones (secondary task). Response times (RTs) on the secondary task, as well as naming times on the primary task, were shorter under the voluntary- than cued-naming condition. Task workload ratings were also higher under the cued- than voluntary-naming condition. This suggests more attentional resources are needed in a cued-naming context to monitor cues and select languages accordingly. However, the costs associated with switching from one language to the other were similar in both voluntary- and cued-naming contexts. Thus, while cued-naming might be more effortful overall, cued and voluntary switching recruited similar levels of cognitive resources.
2

Language-Switching Costs in Bilingual Mathematics Learning

Hahn, Christian 19 June 2019 (has links)
No description available.
3

Haasärämärä : En kvalitativ studie om värmländska lärare och lärarstudenters attityder och förhållningssätt till talspråkliga varieteter i undervisning / “Haasärämärä” - How are you : A qualitative study of teachers’ attitudes and approaches towards linguistic varieties in teaching, in Värmland

Beckerstedt, Oscar January 2018 (has links)
The aim of this study is to investigate teachers’ attitudes and approaches to linguistic varieties in teaching and also to find out how they are represented in the classroom. The study was made from a sociolinguistic perspective. The study includes the methods, interviews and observations. The methods are used to investigate attitudes towards and teachers‘ approach to different varieties in the language. Furthermore the aim is to create an image of how the language varieties takes expression in teaching situations. The results of the study proves a mostly positive attitudes towards varieties in spoken language. The study also shows occasions when the varieties are seen as something negative, and some occasions where the correct way of using language are more preferably. A part of this study was to investigate different generations perspective of spoken language, which is presented and discussed. The outcome was something else then the hypothesis. The respondents of this investigation are connecting the concepts “youth language” and “bad language”. They also emphasizes that swearing is increasing in school. However, they point out, that the early years of primary school is relatively liberated from the bad language and that an increase occurs at the transition to middle school. The study also includes how teachers are working with language switching and appreciation of different variates. / Syftet med examensarbetet är att undersöka attityder och förhållningsätt till olika talspråkliga varieteter och hur de representeras i klassrummet. Arbetet tar avstamp utifrån ett sociolingvistiskt perspektiv. Metoder som används i arbetet är intervju samt observation. Metoderna används för att undersöka attityder, synen och lärarnas förhållningssätt till olika varieteter i språket samt för att skapa en bild av hur undervisningssituationer ser ut i praktiken. Resultaten i studien påvisar en övervägande positiv syn gentemot varieteter i talat språk. Studien identifierar dock tillfällen då dessa varieteter uppfattas som negativt och standardspråket framställs som det korrekta språkbruket. Ett av studien teman behandlar skillnader mellan olika generationers syn på språkbruket, vilket diskuteras och presenteras. Hypotesen att det skulle uppkomma stora skillnader visade sig få ett annat utfall. Deltagarna i studien sammanlänkar begreppen ungdomsspråk och svordomar. Vidare så framhäver de att svordomar har ökat i skolan. De poängterar dock att lågstadiet är relativt befriad från det fula språket och att en ökning sker vid övergången till mellanstadiet. Studiens resultat visar även metoder och arbetssätt som lärare använder sig av i sin undervisning vilka grundar sig i språkväxling och uppskattning av olika talspråkliga varieteter. Studien diskuterar slutligen teman av språknormativ karaktär.
4

Language switching: a qualitative clinical study of four second language learners' composing processes

Plata Ramirez, Jose Miguel 01 May 2012 (has links)
Recent research about L2 writing indicates that L2 writers are likely to instruct themselves on how and what to do during the writing process, using both languages to do so. This constant switch between their L1 and their L2 during their L2 composing process is known as "language-switching" (L-S). In this qualitative clinical study my goals were mainly three: a) to describe and understand the purposes for which participants would potentially language-switch to their L1s, b) to depict the perceptions and understandings these four participants have about their personal L2 composing process and the use of their L1s, and c) to describe the tensions they experienced during the L2 writing tasks in the study. The participants in this study were four students in an American university who completed two L2 writing tasks using a think-aloud technique, in which students verbalized all their thoughts while they wrote. Data collected in this study included interview transcripts, think aloud protocols, reflection sessions, videotapes, students' written texts and observations. The Atlas TI computer software assisted a constant comparative method which implied a continuous comparison of all the data sources (Merriam, 2009). I matched language-switching instances with the participants' behaviors and assigned codes referring the writers' actual activities, behaviors and perceptions. Findings suggest that the L2 composing process is a bilingual event in which L-S has a natural occurrence. The use of the writer's L1 during the L2 writing process is closely related to the writer's L2 proficiency, and the degree of proficiency can be related to the situational context (FL vs. SL) where the L2 is learned and used. Findings revealed that Generating L2 Content was the most recurring purpose for L-S during L2 writing, followed by Controlling the Process of Writing and Revising. It also revealed that participants transfer their L1 skills to the L2 writing process and that the writing expertise they bring to the L2 composing process may influence the L-S purpose frequency. One contribution of this study is the participants' perceptions about their L-S habits. Most were aware of the benefits that L-S brought to their L2 writing process. Their L1s helped them organize ideas, write better texts and understand the tasks given. This study also revealed that time frame, prompts, lack of L2 proficiency and think-aloud protocols can influence the participants' L2 writing process negatively.
5

Investigating cognitive control in language switching

Clapp, Amanda Louise January 2013 (has links)
How do bi/multilinguals switch between languages so effectively that there is no obvious intrusion from the alternatives? One can examine this by comparing language selection with task selection, or language switching with task switching. This is the approach adopted in the first of two strands of research presented in this thesis. In task switching, providing advance warning of the task typically leads to a reduction in the performance ‘switch cost’, suggesting top-down biasing of task selection. It is not clear whether the language switch cost also reduces with preparation, partly because there have been very few attempts to examine preparation for a language switch, and partly because these attempts suffered from non-trivial methodological drawbacks. In Experiments 1-3 I used an optimised picture naming paradigm in which language changed unpredictably and was specified by a language cue presented at different intervals before the picture. Experiment 1, conducted on ‘unbalanced’ bilinguals, revealed some evidence of reduction in the language switch cost for naming times with preparation, but only when cue duration was short. In an attempt to further optimise the paradigm, in Experiment 2 the cue-stimulus interval (which was varied from trial to trial in Experiment 1), was varied over blocks instead. Visual cues were replaced with auditory cues – the latter also enabled a comparison between semantically transparent word cues (the spoken names of the languages) and less transparent cues (fragments of national anthems). Experiment 2 revealed a reduction in switch cost with preparation for naming latencies, but only in the second language; the first language showed the reverse. To examine whether the increase in switch cost with preparation in the first language could be due to unbalanced bilinguals biasing processing towards L2, balanced bilinguals were tested in Experiment 3. This revealed a robust reduction in switch cost in naming latencies for both languages, which was driven primarily by the trials with the anthem cues. However, in the error rates the switch cost increased with preparation interval, thus complicating the interpretation of the reduction observed for response times. Experiment 4 investigated whether preparation for a language switch elicits the electrophysiological patterns commonly found during preparation for a task switch – a switch-induced positive polarity Event-Related Potential (ERP) with a posterior scalp distribution. Contrary to a recent report of the absence of the posterior positivity in language switching, it was clearly present in the present EEG data. As in task switching, the amplitude of the posterior positivity predicted performance. The electrophysiological data suggest that preparation for a language switch and preparation for a task switch rely on highly overlapping control mechanisms. The behavioural data suggest that advance control can be effective in language switching, but perhaps not as effective as in task switching. Experiments 1-3 also examined the effect of stimulus associative history – whether the language used on the previous encounter with a given stimulus influenced performance on the current trial). Having previously named a given picture in the same language benefited overall performance, but did not do so more for switches than repeats. Thus, stimulus associative history does not seem to contribute to the language switch cost. The second strand of my research asked whether bilinguals can set themselves independently for speech vs. comprehension. Previous research has examined the cost of switching the language in output tasks and in input tasks. But, it is not clear whether one can apply separate control settings for input and output selection. To investigate this, I used a paradigm that combined switching languages for speech production and comprehension. My reasoning was that, if there is cross-talk between the control settings for input vs. output, performance in one pathway should benefit if the language selected for the other pathway is the same relative to when it is different: a ‘language match effect’. Conversely, if there is no cross-talk, there should not be a language match effect. In Experiment 5 bilinguals alternated predictably between naming numbers in their first and second language (in runs of 3 trials), whilst also having to semantically categorise spoken words which occasionally (and unpredictably) replaced the numbers. The language of the categorisation ‘probes’ varied over blocks of ~17 naming runs, but was constant within a block. The results showed a clear match effect in the input task (categorisation), but not the output task (naming). To examine the potential role of proficiency, Experiment 6 used the same paradigm to test unbalanced and balanced bilinguals. The pattern of results was qualitatively similar in both groups to that observed in Experiment 5: a language match effect confined to the input task. These results suggest ‘leakage’ from the output control settings into the input control settings.
6

Code-switching inside and outside the EFL classroom : Lower secondary pupils’ experiences and attitudes

Grenander, Jesper January 2019 (has links)
Previous research claims that studies on pupil code-switching are lacking in number. Therefore, this study aimed to provide a picture of how lower secondary students in Sweden perceive code-switching inside and outside the Swedish EFL classroom, how the interlocutor affects the pupils’ code-switching as well as the pupils’ attitudes to the phenomenon. The material consists of semi-structured interviews with seven pupils at a lower secondary school. Qualitative content analysis was used as a method to process the interview data. The results show that code-switching occurs in relation to language proficiency in order to explain, annotate and exemplify second language content in the pupils’ first language and in this way enhance learning. This is done by the teachers when leading the class or by the pupils themselves in group discussions or during exercises. Furthermore, results show that interlocutors could be both enablers and be enabled to code-switch during discussions. In addition, the pupils had varied attitudes to code-switching where it was either seen as a mistake to code-switch, or that the pupils code-switched to add effect to their language. The pupils claimed to have different proficiency of the English language and spoke a varied amount of L1 during the lessons. However, all pupils agreed that English should be the primary language in the Swedish EFL classroom. The study concluded with a discussion on the pedagogical implications of the study where it could be used by teachers as a communicative resource.
7

When do dialects become languages? : a cognitive perspective

Kirk, Neil W. January 2016 (has links)
Several definitions exist that offer to identify the boundaries between languages and dialects, yet these distinctions are inconsistent and are often as political as they are linguistic (Chambers & Trudgill, 1998). A different perspective is offered in this thesis, by investigating how closely related linguistic varieties are represented in the brain and whether they engender similar cognitive effects as is often reported for bilingual speakers of recognised independent languages, based on the principles of Green’s (1998) model of bilingual language control. Study 1 investigated whether bidialectal speakers exhibit similar benefits in non-linguistic inhibitory control as a result of the maintenance and use of two dialects, as has been proposed for bilinguals who regularly employ inhibitory control mechanisms, in order to suppress one language while speaking the other. The results revealed virtually identical performance across all monolingual, bidialectal and bilingual participant groups, thereby not just failing to find a cognitive control advantage in bidialectal speakers over monodialectals/monolinguals, but also in bilinguals; adding to a growing body of evidence which challenges this bilingual advantage in non-linguistic inhibitory control. Study 2 investigated the cognitive representation of dialects using an adaptation of a Language Switching Paradigm to determine if the effort required to switch between dialects is similar to the effort required to switch between languages. The results closely replicated what is typically shown for bilinguals: Bidialectal speakers exhibited a symmetrical switch cost like balanced bilinguals while monodialectal speakers, who were taught to use the dialect words before the experiment, showed the asymmetrical switch cost typically displayed by second language learners. These findings augment Green’s (1998) model by suggesting that words from different dialects are also tagged in the mental lexicon, just like words from different languages, and as a consequence, it takes cognitive effort to switch between these mental settings. Study 3 explored an additional explanation for language switching costs by investigating whether changes in articulatory settings when switching between different linguistic varieties could - at least in part – be responsible for these previously reported switching costs. Using a paradigm which required participants to switch between using different articulatory settings, e.g. glottal stops/aspirated /t/ and whispers/normal phonation, the results also demonstrated the presence of switch costs, suggesting that switching between linguistic varieties has a motor task-switching component which is independent of representations in the mental lexicon. Finally, Study 4 investigated how much exposure is needed to be able to distinguish between different varieties using two novel language categorisation tasks which compared German vs Russian cognates, and Standard Scottish English vs Dundonian Scots cognates. The results showed that even a small amount of exposure (i.e. a couple of days’ worth) is required to enable listeners to distinguish between different languages, dialects or accents based on general phonetic and phonological characteristics, suggesting that the general sound template of a language variety can be represented before exact lexical representations have been formed. Overall, these results show that bidialectal use of typologically closely related linguistic varieties employs similar cognitive mechanisms as bilingual language use. This thesis is the first to explore the cognitive representations and mechanisms that underpin the use of typologically closely related varieties. It offers a few novel insights and serves as the starting point for a research agenda that can yield a more fine-grained understanding of the cognitive mechanisms that may operate when speakers use closely related varieties. In doing so, it urges caution when making assumptions about differences in the mechanisms used by individuals commonly categorised as monolinguals, to avoid potentially confounding any comparisons made with bilinguals.
8

A First Language in Second Language Writing

Risner, Kevin January 2012 (has links)
No description available.
9

Mécanismes cognitifs du changement de langue chez les multilingues : études comportementales et électrophysiologiques / Cognitive mechanisms of language switching in trilinguals : behavioral and electrophysiological studies

Aparicio, Xavier 14 December 2010 (has links)
Dans ce travail, nous étudions les mécanismes du changement de langue lors de la reconnaissance visuelle de mots chez des trilingues français /anglais /espagnol. Dans un premier temps, nous avons examiné les processus d’accès pour chacune des langues étudiées, indépendamment de la présentation des autres langues. Nous nous sommes ensuite interrogés sur les relations entre les langues et l’organisation lexicale sous-jacente dans la mémoire multilingue, ainsi que la mise en place des mécanismes cognitifs permettant de passer d’une langue à une autre. Dans cette perspective, nous avons réalisé trois séries d’expériences afin d’examiner l’influence mutuelle des langues et le coût cognitif consécutif à un changement de langue lors de la reconnaissance visuelle de mots isolés. Nous avons comparé le traitement de mots spécifiques à différentes langues (ayant un degré de recouvrement orthographique minimal) en faisant varier les situations de changement et en recueillant des données comportementales et chronométriques dans des tâches de décision lexicale, de catégorisation sémantique et d’amorçage sémantique par traduction. Les résultats mettent en évidence un ralentissement global du traitement dû au changement pour les trois langues. Nous avons également observé un coût cognitif suite à un changement de langue pour les trois langues, mais plus important lorsqu’il s’opère entre les deux langues les moins maîtrisées (L2 vers L3 et L3 vers L2). Les données obtenues confirment l’hypothèse d’unités lexicales intégrées au sein d’un même lexique dans la mémoire multilingue. Les résultats sont interprétés dans leur ensemble dans le cadre des principaux modèles de la mémoire bilingue/multilingue. / The present work focuses on language switching mechanisms during visual word recognition in French / English / Spanish trilinguals. First, we examined access to processing for each language, independently from the presentation of other languages. Then, our concern was to determine the different relations between languages and the underlying lexical organization inside the multilingual memory, as well as the activation of cognitive mechanisms allowing language switching. With this goal in mind, we performed three series of experiments to examine the influences between the languages, and the cognitive cost subsequent to a language switching during visual word recognition. We compare the processing of non-cognate words belonging to the three languages, manipulating the language switching situations and recording behavioral and electrophysiological data during lexical decision, semantic categorization and semantic translation priming. Results of these experiments highlight a general slowdown of processing consecutive to a language switch for all languages. Moreover, we observed a cognitive cost related to language switching for all the three languages, but bilaterally larger when it concerns the two non-dominant languages (L2 to L3 and L3 to L2). The recording data confirms the hypothesis of lexical representations integrated into a shared lexicon of multilingual memory. The results are interpreted in the light of the main models accounting for bilingual memory.

Page generated in 0.0838 seconds