• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 87
  • 84
  • 72
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 251
  • 235
  • 232
  • 222
  • 106
  • 85
  • 76
  • 27
  • 24
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

Análisis multisistémico de las partículas modales del alemán

Torregrosa Azor, José 20 July 2010 (has links)
En esta investigación se proponen como objetivos generales definir y desarrollar el método de análisis multisistémico que permita examinar las relaciones que se establecen entre diferentes sistemas del código oral, y examinar cómo se establecen estas correlaciones durante la emisión en habla espontánea de partículas modales del alemán o combinaciones de partículas modales. Este trabajo se ha estructurado en cuatro bloques. El primer bloque está dedicado a la exposición del marco teórico; el segundo se centra en la metodología que se va a seguir; en el tercero, se explica la forma en que se realiza el análisis de los datos y se presentan y se discuten los resultados obtenidos; en el cuarto y último bloque se exponen las conclusiones y se proponen futuras investigaciones. En el marco teórico se tratan de forma general algunas cuestiones sobre la comunicación humana (capítulo 2) y, teniendo en cuenta las características de esta investigación, se centrará la atención, en primer lugar, en examinar el fenómeno de las partículas modales del alemán (capítulo 3), ya que en ellas se focaliza la realización de esta investigación; en segundo lugar, se presenta el estado de la cuestión sobre comunicación no verbal (capítulo 4) y específicamente los estudios que tienen que ver con este trabajo; y, por último, en el capítulo 5 se describe el método de análisis melódico del habla (Cantero, 2002) porque es el método analítico del componente verbal que por su rigor y objetividad se ha considerado óptimo para la realización de los análisis melódicos. En el segundo bloque temático se exponen, en primer lugar, los objetivos (capítulo 6) que se han propuesto en esta investigación, centrados en la evaluación del método de análisis multisistémico y su aplicación para examinar la coestructuración que se establece entre los sistemas analizados durante la emisión de partículas modales del alemán. En el capítulo 7 se justifica la opción metodológica propuesta y se describen las fases analíticas de que consta. El siguiente capítulo (capítulo 8) está dedicado al establecimiento y descripción del corpus constituido por 406 enunciados obtenidos a partir de emisiones de habla espontánea. El capítulo continúa con la explicación del procedimiento utilizado para la digitalización de los enunciados seleccionados, así como también de las características de los informantes. Por último, se presentan los archivos de audio y de vídeo utilizados para realizar los análisis correspondientes. En el tercer bloque temático se explican los procedimientos analíticos realizados con el corpus de datos, así como la exposición de los resultados obtenidos y su discusión. En los capítulos 9 y 10 se presentan los procedimientos e instrumentos utilizados para efectuar el análisis intrasistémico del componente melódico y del kinésico; se determinan tanto las marcas melódicas como las marcas kinésicas que posibilitan el examen de las correlaciones melódicokinésicas y las partículas modales del alemán. Por último, se exponen los resultados obtenidos y la discusión a partir del análisis intersistémico de los datos audiovisuales seleccionados. En el último bloque se exponen las conclusiones a las que se ha llegado en base a los objetivos planteados, así como también diferentes propuestas para futuras investigaciones. Los resultados de la investigación constatan que, mediante la aplicación del método de análisis multisistémico propuesto, ha sido posible establecer correlaciones a nivel intersistémico entre marcas melódicas, kinésicas y partículas modales del alemán a partir de la estructura jerárquica de los componentes de cada sistema analizado. / The general aims proposed in this research are, on the one hand, to develop the Multi-system Analysis method and to examine the relationships between different systems of the oral code. On the other hand, I consider how these relationships are set when German modal particles are uttered in spontaneous spoken speech. In the first section is presented the theoretical framework and some issues about human communication are discussed (chapter 2). German modal particles are firstly considered in chapter 3 because this research focuses on them; then, the state of the art of Nonverbal Communication is presented (chapter 4) and specially those works concerning the topic of this research; finally, in chapter 5 the Melodic Analysis of Speech method (Cantero, 2002) is described. In the second section, the objectives of the research are formulated (chapter 6). They focus on to evaluate the Multi-system Analysis method and its application to study the co-structuring between the analysed systems and German modal particles. In chapter 7, the proposed analysis method is justified and its analytical stages are described. Chapter 8 has to do with the corpus description, which consists of 406 spontaneous speech utterances. It continues with showing how the selected utterances are recorded as well as how the subjects are selected. Finally, audio and video files are presented. The third section deals with pitch and kinesic procedures followed, technical tools used as well as the discussion of the results. Chapter 9 and 10 present procedures and technical tools used to do intra-system analysis of pitch and kinesic data; then, pitch and kinesic marks have been set to correlate pitch-kinesic marks and German modal particles. The section ends discussing the results obtained considering the inter-system point of view of the audiovisual data analysis. The last section presents the concluding remarks as well as several suggestions for future research. The results of this investigation state that it has been possible to achieve inter-system correlations between pitch marks, kinesic marks and German modal particles using the Multisystem Analysis method proposed, taking into account the hierarchical structure of the components in each analysed system.
82

La organización de la memoria bilingüe: conexiones léxicas y conceptuales en la adquisición de la segunda lengua

Guasch Moix, Marc 18 November 2011 (has links)
Esta tesis estudia cómo se organiza la información sobre las palabras en el bilingüe en cuanto a las conexiones que se establecen entre el nivel léxico y el semánti-co/conceptual de sus dos lenguas. En concreto, se ponen a prueba las propuestas de organización del Modelo Jerárquico Revisado (Kroll y Stewart, 1994) y del Modelo de Rasgos Distribuidos (de Groot, 1992). La metodología empleada se basa en el efecto de priming semántico y en la tarea de reconocimiento de traducciones, como pruebas de mediación conceptual para me-dir hasta qué punto los bilingües pueden acceder directamente al nivel conceptual desde sus dos lenguas. Por el lado de los participantes, se analiza el papel del nivel de competencia en la segunda lengua y de la edad de adquisición de la misma. Por el lado de las palabras, se estudia el papel de la forma y del significado y especialmente el grado de relación semántica entre palabras en la obtención de efectos de priming se-mántico y de interferencia. Los resultados obtenidos confirman globalmente las predicciones de los dos mode-los de referencia, aunque sugieren que habría que revisar algunos aspectos del Modelo Jerárquico Revisado. / Aquesta tesi estudia com s'organitza la informació sobre les paraules en el bilingüe pel que fa a les connexions que s'estableixen entre el nivell lèxic i el semàntic/conceptual de les seves dues llengües. En concret, es posen a prova les propostes d’organització del Model Jeràrquic Revisat (Kroll i Stewart, 1994) i del Model de Trets Distribuïts (de Groot, 1992). La metodologia emprada es fonamenta en l’efecte de priming semàntic i en la tasca de reconeixement de traduccions, com proves de mediació conceptual per mesurar fins a quin punt els bilingües poden accedir directament al nivell conceptual des de les seves dues llengües. Per la banda dels participants, s’analitza el paper del nivell de competència en la segona llengua i de l’edat d’adquisició d’aquesta. Per la banda de les paraules, s’estudia el paper de la forma i del significat i especialment el grau de relació semàntica entre paraules en l’obtenció d’efectes de priming semàntic i d’interferència.
83

Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio)

Manukyan Vardanyan, Lilit 13 November 2015 (has links)
Las variaciones culturales se reflejan en la lengua y se notan sobre todo a la hora de la comunicación. Para poder relacionarnos dentro de la sociedad necesitamos recibir y transmitir la información a través de la lengua. Tal como vemos a lo largo de nuestro trabajo, lengua y cultura son dos conceptos (realidades) inseparables. La lengua nos permite transmitir el espíritu cultural de una nación en concreto; es decir, es un medio de comunicación que permite transmitir la realidad. Todos los acontecimientos culturales encuentran su reflejo en la lengua, especialmente en su léxico. Para la interpretación y el uso de este tipo de léxico es imprescindible el conocimiento adicional típico de un determinado grupo sociopolítico. El léxico de cualquier idioma refleja el pensamiento nacional. Por esta razón necesitamos información adicional sobre el pensamiento de un pueblo a la hora de aprender los elementos culturalmente marcados. Una revisión de los trabajos dedicados a los culture-bound terms nos mostró la evidencia de que los estudios del tratamiento de estas unidades culturalmente marcadas en los diccionario bilingües no eran numerosas, por no hablar de su falta en la lexicografía bilingüe: español - armenio y español - ruso. El objetivo final de nuestro trabajo es realizar un análisis profundo de tratamiento de los culture-bound terms de las lenguas armenia, española y rusa. Una vez aceptado que lo cultural está interrelacionado con la lingüística se hace necesario delimitar qué son los culture-bound terms. Por consiguiente, en nuestra investigación nos ocupamos de exponer los estudios que consideramos más convenientes sobre el tratamiento de las unidades culturalmente marcadas. En la formación de los culture-bound terms intervienen determinados elementos que hacen referencia a aspectos culturales muy específicos, lo que dificulta el establecimiento de equivalentes y exige la inclusión de algún tipo de información enciclopédica (una descripción adicional) que permita completar su definición y facilite su uso. El tema de tratamiento lexicográfico de los culture-bound terms, en el marco de la lexicografía bilingüe, es muy amplio y abarca, como veremos durante nuestro trabajo, desde el proceso de selección de las unidades, hasta su tratamiento y presentación. El diccionario bilingüe, cuya finalidad esencial es y debe ser, la de ayudar a quien lo consulte a comprender el significado de las palabras y poder usarlas adecuadamente en la comunicación, debe atender a las exigencias descriptivas de los culture-bound terms facilitando la información adicional. Después de la identificación y clasificación de los ámbitos culturales a base de la revisión de las propuestas teóricas acerca del tratamiento de los culture-bound terms, pasamos a la siguiente fase que consiste en el análisis del corpus complementario. Esta fase se inició con el vaciado por separado del corpus principal de dos diccionarios español-ruso y español-armenio (Anexo 1) después le hemos añadido los ejemplos recopilados durante el trabajo de campo. Después de crear el corpus nos centramos en el análisis de las unidades: realizando una valoración de sus cargas culturales y analizando las soluciones propuestas por los diccionarios bilingües. Una vez acabado el análisis del corpus léxico procedemos con el análisis de otro corpus creado especialmente para nuestra investigación que incluye los pragmatemas como culture-bound terms. Consideramos que son elementos culturalmente marcados vinculados a una situación comunicativa en concreto y su interpretación incorrecta puede llevar al choque cultural. Finalmente, en el último capítulo presentamos los resultados a los que hemos llegado realizando este trabajo. Resumiendo, el trabajo está estructurado en 6 partes: 1. El trío: cultura, lengua y los culture-bound terms. 2. Los culture-bound terms. 3. Traducción de los culture-bound terms y lexicografía bilingüe. 4. Análisis del corpus constituido. 5. Pragmatemas como culture-bound terms. 6. Conclusiones. / Cultural variations are reflected in the language and become most apparent in interpersonal communication. In order to communicate within our society, we need to be able to receive and transmit information through the use of language. In fact, we see it in our daily work, language and culture are two inseparable concepts (realities). Language allows us to transmit the cultural spirit of a particular nation; in other words, it is a way of communicating to the outside world. All cultural events are reflected in the language, especially in its lexicon. In order to interpret and use such vocabulary, it is essential that we also have traditional knowledge about a particular socio-political group. A language´s lexical repertoire reflects the national thought. For this reason we need more knowledge about people's way of thinking when it comes to learning about culturally-marked items. A review of the work undertaken on culture-bound terms confirmed to us that there are not many studies assessing the treatment of these culturally-marked units in the bilingual dictionary, not to mention their lack in the Spanish - Armenian Spanish – Russian bilingual lexicography. The final goal of our work is to conduct a thorough analysis of the treatment of culture-bound terms in the Armenian, Russian and Spanish languages. Once the relationship between culture and linguistics has been accepted, it becomes necessary to define what culture-bound terms are. Therefore, in our research, we address those studies that we consider most appropriate for assessing the treatment of culturally-marked units. The creation of culture-bound terms involves the participation of certain elements that make reference to very specific cultural aspects; this hinders the establishment of equivalents and requires the inclusion of some encyclopedic information (some sort of additional description) to completely define them and to facilitate their usage. The lexicographical treatment of culture-bound terms, in the context of bilingual lexicography is a very broad theme that covers all aspects, as discussed throughout our work; from the selection of the units to their treatment and presentation. The bilingual dictionary − whose primary purpose is and should be to help those who consult it to understand the meaning of words and to use them properly in communication − must meet the requirements of descriptive culture-bound terms and thus provide additional information. After the identification and classification of cultural areas based on the review of theoretical proposals for the treatment of culture-bound terms, we proceed to the next step, which consisted of the analysis of the complementary corpus. This phase was initiated by emptying the main body of two dictionaries separately − the Russian-Spanish and Spanish-Armenian dictionaries (Annex 1) − and then we added the examples that were collected during the fieldwork. After creating the corpus, we focused on the analysis of the units: making an assessment of their cultural baggage and analyzing the solutions proposed by the bilingual dictionaries. After the completion of the analysis of the lexical corpus, we proceeded with the analysis of another corpus especially created for our research purposes that includes pragmatemes as culture-bound terms; we consider these as culturally-marked elements linked to a particular communicative situation and their misinterpretation could lead to culture shock. Finally, in the last chapter we present the results that we have achieved from this work. In short, the work is divided into 6 parts: 1. The trio: culture, language and culture-bound terms. 2. The culture-bound terms. 3. Translation of culture-bound terms and bilingual lexicography. 4. Analysis of the created corpus. 5. Pragmatemes as culture-bound terms. 6. Conclusions.
84

Nominalisations en Kisikóngó (H16): les substantifs prédicatifs et les verbes-supports vánga, sala, sá et tá (⩭faire)

Inocente, Luntadila Nlandu 20 November 2015 (has links)
En este trabajo, abordamos las nominalizaciones en kìkôngò. El objetivo era ver si existen nominalizaciones en kìkôngò y cómo funcionan. El estudio fue diseñado para dar cuenta de la operacionalidad del verbo hacer como verbo-soporte. De este estudio resulta que existen dos tipos principales de nominalizaciones en kìkôngò: nominalizaciones léxicas y sintácticas. De igual modo, el verbo hacer juega normalmente su papel de verbo-soporte. Sin embargo, en kìkôngò, encontramos cuatro equivalentes del verbo hacer que son los Vsup sá, tá, sála y vánga. Estos son verbos generales aplicados a <acción>. No obstante las intersecciones entre estos verbos, cada uno tiene características específicas con respecto a los demás. Recogimos un corpus de 1320 entradas con 1257 nombres predicativos y 63 casos de fijación. El verbo sá incluye el nombre más grande de entradas con 41, 8%, seguido de tá con 25, 3%, luego sála con 17% y finalmente vánga viene en último lugar con 15, 8%. De hecho, los sustantivos predicativos presentan limitaciones cuanto al número en la medida en que algunos tienen un empleo masivo y otros tienen un empleo cuantificable. No hay restricciones en cuanto a la determinación. / Dans ce travail, nous avons abordé les nominalisations en kìkôngò. L’objectif était de voir si les nominalisations existent en kìkôngò et comment elles fonctionnent. L’étude visait l’opérationnalité de faire comme verbe-support. Il ressort de cette étude que les nominalsations existent en kìkôngò avec deux principaux types : nominalisations lexicales et syntaxiques. De même, faire joue vraiment le rôle de verbe-support. Toutefois, en kìkôngò, nous avons rencontré quatre équivalents de faire, ce sont les Vsup sá, tá, sála et vánga. Ces derniers sont tous des verbes généraux appliqués aux <actions>. Nonobstant les intersections entre ces verbes, chacun a des spécificités par rapport aux autres. Nous avons recueilli un corpus de 1320 entrées dont 1257 noms prédicatifs et 63 cas de figement. Le verbe sá comprend le plus grand nombre d’entrées avec 41, 8%, suivi de tá avec 25, 3%, ensuite sála avec 17% et vánga vient en dernière position avec 15, 8%. En effet, les noms prédicatifs présentaient des contraintes quant au nombre dans la mesure où certains ont un emploi massif et d’autres un emploi comptable. Il n’y a pas de restrictions quant à la détermination. / Neste trabalho, abordamos as nominalizações em kìkôngò. O objectivo foi apreender se existem nominalizações e como funcionam. O estudo visou a operacionalidade do fazer como verbo-suporte. Resulta que as nominalizações existem em kìkôngò através de dois tipos principais: nominalizações lexicais e sintácticas. De igual modo, o verbo fazer desempenha normalmente a sua função de verbo-suporte. Todavia, em kìkôngò, encontramos quatro equivalentes de fazer que são os verbos sá, tá, sála e vánga. Estes são verbos gerais aplicados às <acções>. Não obstante as intersecções entre eles, cada verbo tem particularidades em relação aos outros. Recolhemos um corpus de 1320 entradas repartidas em 1257 nomes predicativos e 63 casos de expressões idiomáticas. O verbo sá foi o mais usado com 41, 8% seguido de tá com 25, 3%, em seguida sála com 17% e por fim vem vánga com 15, 8%. Com efeito, os nomes predicativos apresentam restrições quanto ao número na medida em que alguns têm um uso massivo y outros um uso comensurável. Não há restricção quanto à determinação nominal. / In this work, we analyzed nominalizations in kìkôngò. The objective was to see if nominalizations exist in kìkôngò and how it works. We studied the verb to do/make as light-verb. It appears from this study that the kìkôngò nominalizations exist with two main types: lexical and syntactic nominalizations. Likewise, the verb to do/make plays ordinarily its role of light-verb. However, in kìkôngò, we met four equivalents of the verb to do/make that are the Vsup sá, tá, sála and vánga . These are general verbs applied to <actions>. Notwithstanding the intersections between these verbs, each has specific features with respect to the other. We collected a corpus of 1320 entries with 1257 predicative nouns and 63 cases of idiomatic expressions. The verb sá includes the greatest number of entries with 41, 8 %, followed by tá with 25,3%, then sála with 17% and the verb vánga comes in last place with 15, 8%. Indeed, predicative nouns presented restrictions about their number because some of them have massive employment and other have countable employment. There are no restrictions for the noun determination.
85

The agrammat ic comprehens ion of contras t ive focus and clitic left di s locat ion in Catalan

Salmons Llussa, Io 04 December 2015 (has links)
Aquesta tesi tracta la comprensió agramàtica del focus contrastiu, les dislocacions a l'esquerra i les construccions de clític en català. Aquestes estructures gairebé no han estat investigades anteriorment, tot i que presenten algunes propepietats que les fan interessants per testar les hipòtesis sobre el dèficit en comprensió en l'afàsia de Broca. En aquest treball presento els resultats de cinc tasques experimentals –dues tasques de condicions de veritat i tres tasques d'aparellament d'imatges i frases– dissenyades per investigar la comprensió dels pacients d'aquestes estructures. Els resultats d'una tasca preliminar de discriminació de patrons entonatius demostren que els pacients conserven les seves habilitats prosòdiques i, per tant, que el dèficit en comprensió no pot ser conseqüència d'un problema de percepció de l'entonació característica de les construccions examinades. Els resultats de les tasques de comprensió demostren que els afàsics entenen les declaratives, les focalitzacions i topicalitzacions de subjecte, i les construccions amb clítics, però tenen problemes en la interpretació de topicalitzacions i focalitzacions d'objecte. Aquestes dades afavoreixen les hipòtesis sobre el dèficit que es basen en les nocions de moviment i intervenció, és a dir, la Trace-Deletion Hypothesis (Grodzinsky, 2000) i la Feature-Underspecification Hypothesis (Grillo, 2008). Per tal d'avaluar aquestes dues hipòtesis, també examino el rol dels trets morfosintàctics en la comprensió afàsica per determinar si el dèficit afecta només la representació de trets discursius, com prediu Grillo, o la de les còpies, com defensa Grodzinsky. Segons la FUH, una diferència en els trets que provoquen el moviment de constituents hauria de bloquejar l'emergència dels efectes de localitat en les estructures amb l'objecte desplaçat. Els resultats, però, indiquen que la comprensió dels pacients no millora quan aquests trets són diferents. En conseqüència, les dades d'aquest estudi són inconsistents amb la FUH i donen suport a l'assumpció de la TDH que les còpies són eliminades de les representacions sintàctiques dels afàsics de Broca. A més, els resultats aporten evidència experimental a favor de l'anàlisi sintàctica de les dislocacions com a estructures derivades per moviment (López, 2009; Rubio, 2014). / Esta tesis trata sobre la comprensión agramática del foco constrastivo, las dislocaciones a la izquierda y las construcciones de clíticos en catalán. Hay muy pocos estudios sobre la interpretación de estas estructuras en la afasia de Broca, a pesar de que presentan algunas propiedades interesantes para determinar la validez de las hipótesis sobre el déficit en la comprensión agramática. En este trabajo presento los resultados de cinco tareas experimentales –dos tareas de juicios de condiciones de verdad y tres de apareamiento de imágenes y frases– diseñadas para investigar la comprensión de los pacientes de las estructuras mencionadas. Los resultados de un experimento preliminar sobre la discriminación de los patrones entonativos característicos de las estructuras examinadas demuestran que los pacientes los identifican y, por lo tanto, que los problemas en comprensión no pueden atribuirse a un problema de percepción de la prosodia. Por otro lado, los resultados de las tareas de comprensión indican que los afásicos entienden las declarativas, las topicalizaciones y focalizaciones de sujeto, y las construcciones de clíticos; sin embargo, tienen problemas para interpretar las topicalizaciones y focalizaciones de objeto. Estos resultados favorecen las hipótesis sobre el déficit que se basan en las nociones de movimiento e intervención, es decir, la Trace-Deletion Hypothesis (Grodzinsky, 2000) y la Feature-Underspecification Hypothesis (Grillo, 2008). Para poder evaluar estas dos hipótesis, también examino el rol de los rasgos morfosintácticos en la comprensión afàsica para determinar si el déficit concierne la representación de los rasgos discursivos, como predice Grillo, o la de las copias, como defiende Grodzinsky. En el marco de la FUH, una diferencia en los rasgos morfosintácticos que atraen el movimiento de constituyentes debería bloquear la emergencia de los efectos de localidad. Los resultados de este estudio, sin embargo, demuestran que la comprensión de los pacientes no mejora cuando los rasgos son distintos; por lo tanto, los resultados comprometen la FUH y favorecen la asunción de la TDH de que las copias son eliminadas de las representaciones sintácticas de los afásicos. Asimismo, los resultados aportan evidencia a favor del análisis sintáctico por derivación de las dislocaciones a la izquierda (López, 2009; Rubio, 2014). / This dissertation is a study of the comprehension of contrastive focus, clitic left dislocation and clitic constructions in Catalan agrammatism. These structures remain mostly unexplored in agrammatic literature, and present some relevant properties that make them suitable for evaluating current hypotheses on the deficit in agrammatic comprehension. Here I present new data from five experimental tasks –two truth-value judgement tasks and three sentence-picture matching tasks– designed to assess the interpretation of the referred structures by Broca’s aphasics. The findings from a preliminary discrimination task corroborate that agrammatics preserve their ability to distinguish the intonational contours characteristic of these constructions and, therefore, that the impairment in comprehension cannot be attributed to a misperception of prosodical patterns. The results from the comprehension tasks indicate that the agrammatics’ interpretation of declaratives, subject focalisations and topicalisations and clitics is preserved, whereas their performance on object topicalisations and focalisations is compromised. The results also show that the notions of movement and intervention are useful to explain the patterns of loss in agrammatic comprehension and, consequently, provide further support for accounts based on these notions, namely, the Trace-Deletion Hypothesis Grodzinsky (2000a) and the Feature-Underspecification Hypothesis Grillo (2008). For the purpose of testing these two hypotheses, I also examine the role of morphosyntactic features in the comprehension of the referred constructions to learn whether the deficit selectively affects only discourse-scope features, in line with the FUH’s predictions, or copies, as hypothesised by the TDH. A mismatch between relevant features that function as attractors of movement is expected to prevent minimality effects from occurring in object-derived structures under the FUH. The finding that a mismatch of number between the displaced object and the subject does not improve the aphasics’ performance on focalisations and topicalisations shows that agrammatic aphasics cannot use morphosyntactic features to establish syntactic chains, thus strengthening the TDH’s assumption that copies are deleted from aphasics’ representations. Finally, the experimental data reported in this dissertation also provide further evidence in favour of the derivational analysis of clitic left dislocation (López, 2009; Rubio, 2014).
86

Machine Translationness: a Concept for Machine Translation Evaluation and Detection

Moré i López, Joaquim 18 May 2015 (has links)
La tradautomaticitat és el fenomen lingüístic que fa que les traduccions automàtiques sonin a màquina. Aquesta tesi introdueix el concepte de tradautomaticitat com un objecte de recerca i presenta un mètode d'avaluació que consisteix en determinar si la traducció és pròpia d'una màquina en comptes de determinar la seva semblança amb una traducció humana, com en els mètodes d'avaluació actuals. El mètode avalua la qualitat d'una traducció amb una mètrica, la MTS (Machine Translationness Score). Aquesta mètrica és conseqüent amb la percepció de la tradautomaticitat de la gent corrent. La MTS correlaciona bé amb les valoracions de qualitat dels avaluadors humans. A més, la nostra proposta permet realitzar avaluacions de baix cost perquè no necessiten de recursos que són cars d'obtenir (traduccions de referència, corpus d'entrenament, etc.). El criteri de tradautomaticitat té aplicacions que van més enllà de l'avaluació de traduccions automàtiques (detecció de plagi, detecció de publicacions no supervisades a Internet, etc.). / La tradautomacidad es el fenómeno lingüístico que hace que las traducciones automáticas suenen a máquina. Esta tesis introduce el concepto de tradautomaticidad como un objeto de investigación y presenta un método de evaluación que consiste en determinar si la traducción es propia de una máquina en vez de determinar su parecido a una traducción humana, como en los métodos de evaluación actuales. El método evalúa la calidad de una traducción con una métrica, la MTS (Machine Translationness Score). Esta métrica es consecuente con la percepción de la tradautomaticidad de la gente corriente. La MTS correlaciona bien con las valoraciones de calidad de evaluadores humanos. Además, nuestra propuesta permite realizar evaluaciones de bajo coste porque no requieren de recursos que son caros de obtener (traducciones de referencia, corpus de entrenamiento, etc.). El criterio de tradautomaticidad tiene aplicaciones que van más allá de la evaluación de traducciones automáticas (detección de plagio, detección de publicaciones no supervisadas en Internet, etc.). / Machine translationness (MTness) is the linguistic phenomena that make machine translations distinguishable from human translations. This thesis introduces MTness as a research object and presents an MT evaluation method based on determining whether the translation is machinelike instead of determining its humanlikeness as in current evaluation approaches. The method rates the MTness of a translation with a metric, the MTS (Machine Translationness Score). The MTS calculation is in accordance with the results of an experimental study on machine translation perception by common people. MTS proved to correlate well with human ratings on translation quality. Besides, our approach allows the performance of cheap evaluations since expensive resources (e.g. reference translations, training corpora) are not needed. Machine translationness ratings can be applied for other uses beyond machine translation evaluation (plagiarism and other forms of cheating, detection of unsupervised MT documents published on the Web, etc.).
87

Estudio de los adverbios de espacio y tiempo en el español medieval

Sánchez Lancis, Carlos Eliseo 08 November 1990 (has links)
El estudio del sistema adverbial espacial y temporal permite una mayor aproximación a la descripción del español medieval. Estos adverbios presentan una gran heterogeneidad de valores y usos, ya que se relacionan con los pronombres, las preposiciones y las conjunciones, clases funcionales diferentes. Sin embargo, poseen unidad funcional al comportarse como términos terciarios (modificadores de verbos, adjetivos y adverbios).Los adverbios de espacio en español medieval forman un sistema bien definido, aunque no exento de redundancias. Los adverbios pronominales locativos, basados sólo en dos personas del discurso («aquí» / «ahí», «allí»), presentan una diferenciación de formas oponiendo el valor estativo o puntual («aquí», «allí») al sentido direccional o indeterminado («acá», «allá»), fruto de la expresión del rasgo de movimiento. El grupo de los adverbios prepositivos recibe una gran influencia por parte del sistema preposicional, lo cual justifica el cambio de formas, así como la presencia o ausencia de un elemento de enlace entre el adverbio y su término. Además, la posposición de los direccionales en algunos sintagmas corrobora su carácter adverbial. Por último, con los adverbios relativos superamos el ámbito oracional.Por su parte, el sistema adverbial temporal posee un funcionamiento basado en una distinción de época (pasado / presente / futuro). Los adverbios pronominales locativos temporales asumen este comportamiento, por lo que mantienen una relación intrínseca con la señalación verbal de la deíxis temporal. Este mismo tipo de expresión se indica también con diversos sintagmas con valor temporal, introducidos por un demostrativo, que refuerzan el sistema adverbial. Los adverbios prepositivos, con un funcionamiento de época neutro, alternan el valor adverbial con el preposicional, e incluso con el conjuntivo. Por otro lado, los adverbios de base sinsemántica proporcionales («luego», «presto», etc.) se apartan del sentido de época, aproximándose en algunas ocasiones al significado modal, con lo que se demuestra la relación existente entre la deíxis espacial y la nocional. Por último, el adverbio relativo «cuando», al igual que el adverbio relativo «donde», representa el uso fórico de esta clase de deícticos.Finalmente, se observa una conexión muy estrecha entre el sistema deíctico espacial y el sistema deíctico temporal en español medieval, ya que, en numerosas ocasiones, elementos espaciales asumen funciones temporales, siempre que se dé una serie de circunstancias. / The research on the adverbial system of place and time yields as a result an approach to the description of Medieval Spanish. These adverbs show in their occurrences a considerable variety of values owing to their relation with pronouns, prepositions and conjunctions, different functional classes. Nevertheless, they have a functional uniformity in their behaviour as tertiary terms (verb, adjective and adverb modifiers).Place adverbs in Medieval Spanish constitute a definite system, but with many a redundancy. Locative pronominal adverbs based in two persons of speech («aquí» / «ahí», «allí») display different forms, opposing the stative or precise value («aquí», «allí») to the directional or intermediate sense («acá», «allá») due to the movement feature. Prepositional adverbs are highly influenced by the prepositional system, which justifies the change of terms and the occurrence or absence of a linker between the adverb and its complement. Moreover, the postposition of directional adverbs in some phrases proves their adverbial properties. Finally, the sentential scope is surpassed with the analysis of relative adverbs.On the other hand, the temporal system shows behaviour based in a distinction of time features (past / present / future). Temporal locative pronominal adverbs adopt this model establishing an intrinsic relation with the verbal expression of temporal deixis. The same is conveyed by means of several phrases with temporal value, introduced by a demonstrative pronoun, which reinforce the adverbial system. Prepositional adverbs, with a neutral time sense, combine their adverbial with their prepositional value, and even with their conjunctive one. Furthermore, proportional adverbs («luego», «presto», etc.) abandon the time sense, getting nearer to a manner meaning on several occasions. This fact proves the existence of a relation between place and notional deixis. Lastly, the relative adverb «cuando», like «donde», stands for the phoric usage of this class of deictics.Finally, it can be noticed that there is a very narrow connection between the place and the temporal deictic system in Medieval Spanish, due to the fact that on several occasions place terms adopt temporal functions, whenever a series of circumstances occurs.
88

The present perfect in english and in catalan. Used and meanings

Curell i Gotor, Hortènsia 18 October 1990 (has links)
No description available.
89

El procés de gramaticalització en l'adquisició del llenguatge: la categoria formal de verb

Serrat Sellabona, Elisabet 10 July 1997 (has links)
Des de diverses perspectives, alguns autors han remarcat la importància del verb en l'adquisició del llenguatge (Bloom, 1991; Pinker, 1989; Tomasello, 1992). Donat que la seva estructura semàntica proporciona un marc conceptual per incloure-hi estructures lingüistiques més àmplies, esdevé un element clau en el pas a una fase de parla organitzada gramaticalment. Es per aquest motiu que l'adquisició de la categoria formal de verb és essencial per poder entendre com els nens arriben a ser gramaticalment competents. En aquest estudi pretenem explorar com s'adquireix la classe formal de verb tenint en compte les diferents propostes que intenten explicar el procés de gramaticalització i, en concret, l'adquisició de les categories de mot. En les dades sobre l'adquisició inicial dels verbs, es troba que a partir dels tres anys hi ha un ús consistent del elements verbals, però abans d'aquesta edat alguns autors han descrit un ús dels marcadors morfològics limitat a alguns verbs (Bloom, 90) i també que la utilització de l'estructura argumental inicial sembla anar lligada a verbs individuals (Tomasello, 92, Olguin i Tomasello, 93). Aquestes dades apunten que en un principi els verbs serien utilitzats de forma lexicalitzada, de manera que s'adquiririen individualment. / Several authors (Bloom. 1991; Pinker, 1989; Tomasello. 1992) have attracted our attention, from different points of view, on the importance of verb in language acquisition to understand how children come to be grammatically competent. In the data on the initial acquisition of verbs, we find that, since the age of three years there is a consistent use of verbal elements but that before this age some authors have described morphological marking being used although only with some verbs (Bloom, Lifter, & Hafitz, 1980), and also that the use of initial argument structure seems to be tied to individual verbs(Tomasello. 1992. Olguin & Tomasello, 1993). If we accept. within the frame of the cognitive point of view, that verb category is acquired progressively and does not start to be constructed until other developments or previous targetshave been reached. there flow few questions, How do children go from the individually organised element to verb category? Which structures must be previously acquired? These are the issues addressed in the present study taking Ninio's (1988) and Tomasello (1992) proposal as a starting point. According to their hypothesis children begin to form a word class of verbs when the latter are treated as argument slots of other predicates. This can be start to happen throughout the use of negatives sentences. wh-questions and sentences with one verb in the argument slot of another verb. In other words. the formation of a word class of verbs has to await their placement in argument slots in one way or another.
90

Descripción y evaluación de un sistema basado en reglas para la extracción automática de contextos definitorios

Alarcón Martínez, Rodrigo 28 September 2009 (has links)
Material addicional: http://hdl.handle.net/10230/6295 / El desarrollo de herramientas computacionales de ayuda en tareas lexicográficas y terminográficas es un creciente interés dentro del campo del procesamiento del lenguaje natural. Algunas herramientas se han desarrollado para la extracción automática de términos en textos especializados. Además, algunos estudios se han enfocado en el desarrollo de métodos para adquirir conocimiento definitorio sobre términos, tomando en cuenta la idea de que los términos suelen definirse en estructuras denominadas contextos definitorios, donde se emplean una serie de patrones que pueden ser reconocidos automáticamente. Partiendo de esta premisa, en esta tesis presentamos un sistema basado en reglas lingüísticas para la extracción de contextos definitorios sobre textos especializados en español. Este sistema esta formado por cuatro procesos: la extracción de ocurrencias de patrones definitorios; el filtro de contextos no relevantes; la identificación de los elementos constitutivos en los candidatos, es decir, el término y la definición; y la organización jerárquica de los resultados con el fin de encontrar los mejores candidatos. / The development of computational tools to help on lexicography and terminography tasks is indeed a growing interest on natural language processing field. Some tools have been developing for the extraction of terms from specialised texts. In addition, some studies have been focused on developing methods for acquiring definitional knowledge about terms, considering that the terms are commonly defined in structures called definitional contexts, which employ some patterns that can be automatically identified. Taking into account this premise, in this thesis we present a system based on linguistic rules for the extraction of definitional contexts in Spanish specialised texts. The system includes four processes: the extraction of textual fragments with definitional patterns; the filtering of non-relevant contexts; the identification of the constituent elements in the candidates, i.e., terms and definitions; and the ranking of the results to identify the best candidates.

Page generated in 0.0283 seconds