• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 23
  • 23
  • 14
  • 14
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Vaugelas and the development of the French language

Ayres-Bennett, Wendy January 1984 (has links)
My thesis attempts to provide an overall view of Vaugelas's work, to indicate the development of his ideas during his lifetime, to place the Remarques sur la langue françoise (1647) in a historical and sociological context, and to evaluate the importance of his ideas both for the writing of works on language and for the evolution of the French language itself. Three principal lines of enquiry have been adopted - the historical, the linguistic, and the sociolinguistic. I have been concerned with three historical questions. Firstly, how did Vaugelas's ideas develop during his lifetime? This involved analysis of the usage of the early translation of Fonseca's Lenten sermons (1615), the Arsenal manuscript of the Remarques, which differs in several crucial ways from the published version, the Remarques themselves, and finally the two posthumous versions of Vaugelas's translation of Quinte-Curce's De la vie et des actions d'Alexandre le grand (1653, 1659). Secondly, I have examined the place of the Remarques in the history of grammatical writing by considering Vaugelas's intellectual predecessors and thereby evaluating his originality. Thirdly, I have traced the influence of Vaugelas's ideas on subsequent writings on linguistic matters and his impact on the evolution of French. The second concern - the linguistic - has involved detailed analysis of Vaugelas's work, focusing on the tension between theory and practice in the Remarques and the discrepancies between the theoretical pronouncements of the observations and Vaugelas's actual usage in the translations. Enquiry has been pursued at both the general theoretical level and through analysis of the details of Vaugelas's linguistic doctrine. Thirdly, I have added a sociolinguistic dimension to my study in order to explain not only the popularity and success of the Remarques, but also the reason for many of the linguistic pronouncements. I show how in a sense the linguistic is subsumed by the sociological, the goal and intended audience of the work determining in no small way the theory of language expressed in the Remarques.
2

La Chronique de Morée : édition et étude de la version française / La Cronaca della Morea : edizione et studio della versione francese / The Chronicle of Morea : edition and Study of the French Version

Colantuoni, Alice 05 July 2017 (has links)
Conservée dans quatre langues différentes, la Chronique de Morée relate la naissance et le premier siècle d’existence de la principauté française d'Achaïe ou de Morée – territoire correspondant à la presqu'île du Péloponnèse –, l’une des réalisations durables (1205-1460) ayant suivi l’occupation de Constantinople et des provinces byzantines au cours de la quatrième croisade. La thèse vise à produire une nouvelle édition de la version française de la chronique selon le manuscrit conservé à Bruxelles (Bibliothèque Royale 15702, env. 1400), unique témoin en français. Le nouveau texte critique, offert dans une approche plus sensible aux problèmes de la philologie matérielle par rapport à la précédente édition (Jean Longnon, 1911), est accompagné d'une étude linguistique, un glossaire, une description codicologique, un commentaire au texte et des index, ainsi que d’une introduction qui présente le status quaestionis sur la datation et la langue du prototype à l’origine des quatre versions conservées. / The Chronicle of Morea, preserved in four different languages, tells of the foundation and the first century in the history of the French principality of Achaia or Morea, a territory corresponding to the Peloponnese peninsula. This was one of the longest lasting French dominions (1205-1417), established in the wake of the occupation of Constantinople and the Byzantine provinces during the Fourth Crusade. The thesis consists of a new critical edition of the French version of the chronicle based on the manuscript preserved in Brussels (Bibliothèque Royale 15702, approx. 1400), the only witness in French. Compared to the previous edition (Jean Longnon, 1911), the new critical text is informed by an increased awareness of issues raised by material philology. It includes a linguistic study, a glossary, a codicological description, a commentary to the text and indexes and an introduction which presents the status quaestionis on the dating and the language of the prototype at the origin of the four extant versions.
3

Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario / The translation of Valerius Maximus by Nicolas de Gonesse. Critical edition and commentary / Nicolas de Gonesse et la traduction française de Valère Maxime. Edition et commentaire

Pastore, Graziella 10 January 2012 (has links)
La traduction française des facta et dicta memorabilia (memorabilia) de Valère Maxime est l'une des œuvres les plus importantes composées au cours de la grande saison de traduction en français des ouvrages de l'antiquité classique entre le xiiie et le xve siècle. l’œuvre conjointe de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, « translateurs » et glossateurs de Valère Maxime, eut une importante fortune manuscrite et fut très célèbre parmi ses contemporains. cependant, elle demeure toujours inédite. par notre recherche nous espérons remédier à cette lacune critique en faisant le travail qui s'impose sur la tradition manuscrite de cette œuvre. plus précisément, en partant des études de m. Giuseppe Di Stefano et en nous rattachant aux travaux d'édition déjà entrepris par l'équipe coordonnée par m. Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), nous comptons fournir une édition critique de la deuxième partie de cette traduction, à savoir la partie mise en français par Nicolas de Gonesse pour le duc Jean de Berry entre 1400 et 1401. / The first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work.
4

Italianisme et Anti-Italianisme au seizième siècle

Demakos, Paraskevi January 1975 (has links)
No description available.
5

Italianisme et Anti-Italianisme au seizième siècle

Demakos, Paraskevi January 1975 (has links)
No description available.
6

La langue du Matheolus /

Jolicoeur, Nicole, 1955- January 1983 (has links)
No description available.
7

Oral représenté et pragmaticalisation : étude des marqueurs d’oralité dans les textes dramatiques français (XIIIe-XVIIe siècle) / Representation of orality and pragmaticalization : study of the oral markers in the french dramatic texts

Baek, Koun 20 June 2017 (has links)
Cette thèse a pour but d’examiner des marqueurs d’oralité dans les textes dramatiques français entre le XIIIe et le XVIIe siècle et de décrire, du point de vue diachronique, leurs parcours d’évolution en termes de « pragmaticalisation ». Comme objet d’étude, nous avons choisi, d’une part, au niveau lexical les interjections primaires et les marqueurs discursifs étant résultant de la pragmaticalisation, et d’autre part, au niveau syntaxique la répétition et la dislocation qui sont considérées comme des constructions « disfluentes », caractéristiques de l’oral. Quant aux marqueurs discursifs (l’un « par ma foi » formé sur le substantif foi, et l’autre décatégorisé à partir de deux adverbes « sus » et « çà »), nous nous concentrons sur leurs pragmaticalisations par des analyses syntaxiques et sémantiques, et pour ce qui est des interjections primaires, nous essayerons de révéler le mode de formation d’une nouvelle expression interjective que nous appellerons « productivité interjective ». En dernier lieu, les deux structures susdites nous permettront de rendre compte de leurs valeurs pragmatiques. Étant donné que les textes dramatiques font une large place à la représentation de l’oral à l’écrit, ce que nous appellons l’« oral représenté », nous tenterons de montrer comment ces marques de l’oral traduisent, à l’écrit, les émotions, les pensées, les attitudes, etc., du locuteur et comment elles acquièrent de nouvelles valeurs pragmatiques dans l’usage qui imite l’usage réel du moyen français. / This thesis deals with the different markers of orality in the french dramatic texts and, particulary, with their process of evolution in the aspect of the “pragmaticalizations”. First, we focus on the use of the discourse marker which is derived from the propositional syntagme “par ma foi” but also from two adverbes “sus” and “çà”. It focuses on two main points: the process of the pragmaticalization of theses discourse markers and their relations with the orality through analysis of syntactic and semantic properties. Secondly, we examine also the medieval primary interjections and the production of its new combinations. Lastly, in the case of syntactic analysis, we treat two structures which mark the disfluency of sentences ie. dislocation and repetition. In this Thesis, we will reveal how these lexical units and syntactic constructions are used in the medieval play to transfer the locutor’s emotion and thought and how these oral markers receive new pragmatic values in their usages in Middle French.
8

Le système de l'indicatif en moyen français

Wilmet, Marc January 1968 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
9

Le ne dit « explétif » est-il en voie de disparition ? : Développement et usage depuis l´ancien franςais jusqu’au franςais contemporain dans des textes essentiellement littéraires. / Is expletive ne disappearing? : Development and application since ancient French to contemporary French in essentially literary texts

Bokström, Marianne January 2013 (has links)
Is the ne explétif on the way to disappearing?  To find an answer we have searched in the French literature from about 800 in A.D., the Chant of Roland, to present times. The subject of this essay is the ne expletif, its frequency and development in relation to the conjunctions avant que, à moins que, sans que and their gradual equivalents. Our inquiries prove that this phenomenon exists since the era of our occidental literature, contrasting the ideas of some grammarians (Plattner and Togeby).  In our essay we have not only described the aspects of the above mentioned conjunctions, but have also found three another exemples of à moins que in the Tales of La Fontaine and not only one “ Un lièvre en son gîte songeait … “ according to Togeby (1965:789). The editions of Grevisse from 1949 and 1955 but not the followings only refer to this tale as an exemple of à moins que. We have, among other things, criticized Damourette et Pichon (1911:5:532-533) for their selection of examples regarding avant que … ne. We have given some possible answers to our opening question and some future visions for the ne expletif.
10

La langue du Matheolus /

Jolicoeur, Nicole, 1955- January 1983 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0574 seconds