• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 43
  • 37
  • 32
  • 13
  • 11
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 165
  • 57
  • 40
  • 39
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

Die kubistische Bildsprache von Georges Braque, Pablo Picasso und Juan Gris unter besonderer Berücksichtigung der Entwicklung der Farbe

Mosele, Franz, January 1973 (has links)
Thesis--Zürich. / Vita. Includes bibliographical references (p. 309-317).
72

Inflexions de la voix poématique nérudienne - Parcours audio-critique de l'oeuvre de Pablo Néruda (1915 -1973) / Inflections of the nerudian poematic voice

Casimiro, Dominique 15 June 2013 (has links)
Ce travail est de une tentative de réponse à la question cruciale formulée en son temps par Paul Valéry : « mais au fait, qui parle dans un poème ? », à partir d’une étude audio-critique de la trajectoire complète de Pablo Neruda (1904-1973). Quarante-trois recueils et plus de cinq cents poèmes seront ainsi convoqués au cours de cette thèse dont le point de départ est le suivant : s’il est communément admis que la voix, en poésie, est un indescriptible inaudible qui est et n’est pas, la voix nérudienne propose elle une évolution cohérente vers une plus grande sonorité. La voix nérudienne est bien un effet de présence issu d’une absence. Elle est bien dotée d’inflexions dont les silences a priori sonores dessinent un ontorythme qui en ferait une voix presque humaine. / This dissertation is an attempt at answering a crucial question that Paul Valéry once asked: “by the way, who is speaking in a poem?” This study is based the complete works of Pablo Neruda (1904-1973) analysed from an audio-critical point of view, with forty-three collections of poems under scrutiny. The assumption at the core of this dissertation is that, although it is generally defined as something indescribable and inaudible that is and is not that the same time, the nerudian voice offers a coherent evolution towards more perceptible sonority, a more perceptible sound pattern. The nerudian voice is indeed a form of presence resulting from absence. It is endowed with inflections and a priori audible silent moments that create an ontorhythm, turning it into an almost human voice. Like the human voice, the poematic voice went through a series of evolutions and mutations that need to be reflected upon.
73

Do mito à política: um estudo de Canto general de Pablo Neruda / Myth to the politic: study of \"Canto General\" of Pablo Neruda

Vinícius de Melo Justo 30 September 2014 (has links)
O livro Canto general, de Pablo Neruda, é uma das mais importantes obras poéticas do século XX. Escrito em plena Guerra Fria, almeja abordar a totalidade do continente americano sob a égide do engajamento político de seu autor, importante militante do Partido Comunista à época da composição da obra. Este trabalho pretende discutir as escolhas feitas pelo autor quanto à politização de sua poesia e suas consequências estéticas e políticas, com particular interesse no processo de mitificação da História e das lutas sociais operado por Neruda em seu livro. Para tanto, a análise dos poemas busca integrar em uma só leitura a ponderação dos elementos míticos mobilizados pelo autor e sua interação com a mensagem ideológica e política explícita na obra, caracterizando o conjunto de Canto general como um exemplo de arte de intervenção. A análise se completa na leitura de Alturas de Macchu Picchu, principal conjunto de poemas do livro e considerado a melhor chave para entender a particular conjunção entre mito e política na obra do poeta chileno. / Pablo Nerudas Canto General is one of the most important poetic works of the twentieth century. Written during the Cold War, aims to cover the entirety of the American Continent under the influence of the political engagement of its author, who was an important member of the Communist Party at the time of the works composition. This dissertation discusses the choices made by the author regarding the politicization of his poetry and its aesthetic and political consequences, with particular interest in the mythologizing of history and of social struggles operated by Neruda in his book. For this purpose, the analysis of poems seeks to integrate into the reading the reflection about mythical elements mobilized by the author and his interaction with the ideological and political message explicit in the work, characterizing Canto General as an example of interventionist art. The analysis is completed with the reading of The Heights of Macchu Picchu, the main section of poems in the book, considered by many the best key to understand the particular conjunction between myth and politics in the work of the Chilean poet.
74

Essa canção não é mais que mais uma tradução? Análise de versões de canções da Nova Trova cubana por Chico Buarque / Is this song nothing more than another translation? Analysis of renditions for Cuban Nueva Trova songs by Chico Buarque

Sarmento, Thais Marçal Passos 08 April 2016 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo de versões em português feitas por Chico Buarque para canções dos dois mais destacados compositores da Nova Trova Cubana. São analisadas em detalhe as versões feitas para três canções compostas por Pablo Milanés, que posteriormente são comparadas com suas versões para duas composições de Silvio Rodríguez. A pesquisa se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (HOLMES, 2000): estudos de produto (análise das versões das letras para serem cantadas) e estudos de função (os contextos gerais em que se inserem essas versões). O corpus do trabalho totaliza cinco canções vertidas, gravadas por diferentes intérpretes em diferentes contextos, cujos textos-fonte são: 1) Canción [De qué calada manera] (um poema do cubano Nicolas Guillén musicalizado), 2) Todos los ojos te miran, 3) Yolanda - composições de Pablo Milanés 4) Supón e 5) Imagínate as duas últimas, compostas por Silvio Rodríguez. A versão de Canción [De qué calada manera] está no álbum Chico Buarque (1984) com o título Como se fosse a primavera [Canción]. \"Iolanda\", a versão de Yolanda, faz parte do álbum Chico Buarque - Duetos (2002) e anteriormente compôs o repertório de Simone em dueto com Chico no álbum Desejos, de 1984. \"Todos os olhos te olham\", versão de Todos los ojos te miran foi gravada pela intérprete Simone no álbum Raio de Luz em 1991, com o título Todos os olhos te olham. Do cantor e compositor Silvio Rodríguez, Chico Buarque verteu Supón e Imagínate, ambas para serem gravadas na voz de Nara Leão no álbum Nasci para bailar, de 1982, com os títulos Supõe e Imagina só, respectivamente. O foco das análises mais detidas são as versões das canções de Pablo Milanés, sendo as versões das canções de Silvio Rodríguez comparadas com aquelas do ponto de vista dos diferentes métodos de tradução adotados por Chico Buarque. Para desenvolver o estudo, são consideradas, como ponto de partida, as diferentes finalidades da tradução de letras de canções em sua relação com diferentes métodos tradutórios, a partir de proposta de Low (2003) apoiada na teoria do Skopos (cf. Reiss e Vermeer, 1984). No caso da tradução de canção para ser cantada, em que a letra da canção compõe um texto em simbiose com a música, entendemos tratar-se de um tipo de tradução subordinada, modalidade de tradução na qual o elemento linguístico (texto) está sujeito a um elemento extralinguístico (nos casos de nosso corpus, a música) (HURTADO, 2001). Para a análise do corpus, foram combinadas duas ferramentas: 1) as modalidades de tradução de Francis Henrik Aubert (1998), que nos permitiram considerar o tratamento do texto verbal a partir de parâmetros linguísticos, possibilitando medidas da proximidade e distanciamento tradutório entre texto-fonte e texto-meta para fins comparativos; 2) o Princípio do Pentatlon proposto por Peter Low (2005), que permitiu considerar o papel dos aspectos extralinguísticos para o resultado da tradução no texto-meta. Entre nossas perguntas de pesquisa, nos propusemos considerar em que medida a tradução do espanhol para o português pode facilitar um tratamento mais literal da letra, por se tratar de um par linguisticamente próximo, e como a música e o repertório do artista podem direcionar o método de tradução escolhido, a despeito da proximidade entre as línguas envolvidas. Por fim, ao ter em conta as perguntas \"quem foram os tradutores?\", \"o que foi traduzido?\", \"por que se traduziram especificamente certas coisas?\", \"quando (em que períodos, contextos) aconteceram as traduções?\", \"quais as finalidades das traduções feitas (para quem, para quê)?\", \"como foi traduzido?\" dentre as que Lieven Dhulst propõe para historiar a tradução (MILTON; MARTINS, 2010), esta pesquisa busca contribuir, por meio de um estudo de caso, para uma história abrangente da tradução de canção popular para ser cantada, no Brasil. / This research seeks to study renditions in Portuguese written by Chico Buarque for songs originally composed by the two most important composers of the Cuban Nueva Trova. Renditions of three songs composed by Pablo Milanés are analyzed into detail and are, afterwards, compared with two renditions written for two songs by Silvio Rodríguez. The research is inserted into two perspectives within Descriptive Translation Studies (HOLMES, 2000): product oriented (analyses of renditions for the lyrics to be sung) and function oriented (general contexts in which these renditions are inserted). The corpus for this research is formed by five song renditions, recorded by different singers in different contexts, whose source texts are: 1) Canción [De qué calada manera] (a musicalized poem by Cuban writer Nicolas Guillén, 2) Todos los ojos te miran, 3) Yolanda composed by Pablo Milanés 4) Supón e 5) Imagínate these last two ones composed by Silvio Rodríguez. The rendition of Canción [De qué calada manera] is present in the album Chico Buarque (1984) as Como se fosse a primavera [Canción]. Iolanda, the rendition for Yolanda, is found in the album Chico Buarque - Duetos (2002) and had previously been part of Simones repertoire in a duet with Chico in her album Desejos, in 1984. Todos os olhos te olham, rendition for Todos los ojos te miran was recorded by singer Simone in the album Raio de Luz in 1991, with the title Todos os olhos te olham. From the songs originally written by singer and composer Silvio Rodríguez, Chico Buarque wrote renditions for Supón and Imagínate, both to be recorded by Nara Leão in her album Nasci para bailar, in 1992, with the titles Supõe and Imagina só, respectively. The most attentive focus of the analyses are directed towards the renditions for the songs composed by Pablo Milanés, being the songs written by Silvio Rodríguez compared with Milanéss ones, regarding the different translation methods utilized by Chico Buarque. This study considers the different goals for the translation of music lyrics in their relation with different translation methods, based on the proposition delineated by Low (2003) anchored in the theory of Skopos (cf Reiss e Vermeer, 1984). In the particular instance of the translation of a song to be sung, in which the lyrics form a text in symbiosis with the music, it is our contention that this is a type of subordinate translation, a modality of translation in which the linguistic element (text) is subjected to an extra-linguistic element (in the case of the corpus of this research, the music) (HURTADO, 2001). For the analysis of the corpus, two methodological tools have been combined: 1) the modalities of translation lined out by Francis Henrik Aubert (1998), which allows us to consider treating the verbal text within linguistic parameters, making proximity and distancing measures possible between source text and target text for comparative goals; 2) the Pentathlon Principle proposed by Peter Low (2005), which has allowed the consideration of the role of extralinguistic aspects in the result of the translation in the target text. Within our research questions, we have proposed to consider to what extent the translation from Spanish to Portuguese may facilitate a more literal treatment of the lyrics, since they form a linguistically close pair, and how the music and the artists repertoire may direct the method of translation chosen, despite the proximity between the languages involved. To conclude, having in mind the questions who are the translators?, what has been translated?, why have some specific things been translated?, when (in what moments, contexts) did the translations happen?, what are the purposes of the translations performed (to whom, towards what goal)?, how was it translated?, within the ones Lieven Dhulst proposes to historicize translation (MILTON; MARTINS, 2010), this research seeks to contribute, through a case study, to a broader history of the translation of popular music to be sung, in Brazil.
75

L'architectonique cubiste du corps : les schémas anatomiques chez Picasso et Raymond Duchamp-Villon, 1907-1918 / Architectonic of the Cubist body : the anatomical schema and in the works of Picasso and Duchamp-Villon, 1907-1918

Matsui, Hiromi 12 March 2015 (has links)
Cette étude se focalise sur l’examen conjoint des représentations du corps dans les œuvres de Pablo Picasso et de Raymond Duchamp-Villon. Afin d’apporter un éclairage nouveau sur la représentation du corps cubiste, notre objectif est d’examiner la portée de la connaissance de l’anatomie artistique, branche scientifique se rapportant non seulement à l’anatomie (au sens plus spécifique de l’ostéologie et de la myologie) mais aussi à l’étude de la proportion humaine, à la physiologie, la physionomie, l’ethnologie, l’anthropologie et la morphologie. En élaborant une nouvelle interprétation des images cubistes qui la relierait à la fois à la science anatomique et au classicisme dans le cadre de l’histoire de l’art, notre recherche ouvre une étude morphologique du cubisme à de multiples disciplines, comme l’esthétique et l’épistémologie. Si la recherche picturale de Picasso porte sur la structure du corps humain, Duchamp-Villon cherche pour sa part à représenter le dynamisme et la vitalité du corps. En d’autres termes, en partant des mêmes savoirs scientifiques ces deux artistes proposent deux modalités différentes de l’architectonique de la représentation du corps : se dispensant de théoriser cette architectonique, Picasso et Duchamp-Villon découvrent une expression du corps qui leur est propre. Par ce biais, nous cherchons à mettre en lumière les modalités par lesquelles le schéma cubiste se forme dans l’oscillation entre art et sciences, intuition et intelligence, subjectivité et objectivité, métamorphose organique des images et modélisation mécanique du corps. / This study focuses on the analyses of the representations of the human body in the works of Pablo Picasso and Raymond Duchamp-Villon during their cubist periods. In order to shed some new light on the representation of the body in the cubist works of these two artists, the importance and the modality of the artistic anatomy is examined. This includes branches of science related not only to the anatomy (specifically osteology and myology), but also to the study of human proportion to the physiology, physiognomy, ethnology, anthropology, and morphology. Developing a new interpretation of Cubist images that is linked both with anatomical science and classicism in art historical context, this research corresponds to a morphological study of Cubism in multiple disciplines, such as aesthetics and epistemology. In particular, this study's aim is to consider two different forms of architectonic representation of the cubist body, starting from the same scientific knowledge. If research of Picasso is concerned mostly with the structure of the human body, Duchamp-Villon's seeks the dynamism and vitality of the body: far from axiomatizing scientific knowledge, the two artists rectify it in their own way to discover their unique expressions. Through this, the method by which the cubist pattern is formed in the oscillation between art and science is clarified, between: intuition and intelligence; subjectivity and the objectivity; and organic metamorphosis of images and the schematization of the mechanical body.
76

Poesia e discurso político: Neruda e Allende a luta contra a Ley maldita em um Chile autoritário (1920- 1950) / Poesia y el discurso político: Neruda y Allende la lucha contra la ley maldita en un Chile autoritario (1920-1950)

Sousa, Daniel Alves de 03 October 2016 (has links)
Submitted by JÚLIO HEBER SILVA (julioheber@yahoo.com.br) on 2016-12-09T16:01:45Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Daniel Alves de Sousa - 2016.pdf: 1956378 bytes, checksum: 5b6b1f45f6f6aef91e23e9971d633e2c (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Silva (jtas29@gmail.com) on 2016-12-13T19:11:27Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Daniel Alves de Sousa - 2016.pdf: 1956378 bytes, checksum: 5b6b1f45f6f6aef91e23e9971d633e2c (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-12-13T19:11:27Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Daniel Alves de Sousa - 2016.pdf: 1956378 bytes, checksum: 5b6b1f45f6f6aef91e23e9971d633e2c (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2016-10-03 / Pablo Neruda y Salvador Allende son dos personajes impares de la historia chilena del siglo pasado. El poeta y el político convivieron las mismas vicisitudes, lucharon en un Chile afectado por la Guerra Fría, y la llamada Ley de Defensa Permanente de la Democracia (1948-1958) fue motivo de militancia y mayor obstinación de estos hombres. Buscaron una salida para el trágico momento que abatieron las instituciones chilenas con el expurgo del tradicional Partido Comunista de Chile del convivio político. Los discursos de Salvador Allende y los poemas de Pablo Neruda en Canto General (1950), fueron nuestras fuentes, donde buscamos comprender este momento de la historia de Chile en vías de modernización de tipo capitalista (1920-1950), que demuestra muchas de las características que mezcló participación política y principalmente exclusión. / Pablo Neruda e Salvador Allende são dois personagens ímpares da história chilena do século passado. O poeta e o político conviveram as mesmas vicissitudes, lutaram num Chile atingido pela Guerra Fria, e a chamada Lei de Defesa Permanente da Democracia (1948- 1958) foi motivo de militância e maior engajamento destes homens. Buscaram uma saída para o trágico momento que abalaram as instituições chilenas com o expurgo do tradicional Partido Comunista do Chile do convívio político. Os discursos de Salvador Allende e os poemas de Pablo Neruda em Canto Geral (1950), foram nossas fontes, onde buscamos compreender este momento, da história do Chile em vias de modernização de tipo capitalista (1920-1950), que demonstra muitas das características de um processo que misturou participação política e principalmente exclusão.
77

Essa canção não é mais que mais uma tradução? Análise de versões de canções da Nova Trova cubana por Chico Buarque / Is this song nothing more than another translation? Analysis of renditions for Cuban Nueva Trova songs by Chico Buarque

Thais Marçal Passos Sarmento 08 April 2016 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo de versões em português feitas por Chico Buarque para canções dos dois mais destacados compositores da Nova Trova Cubana. São analisadas em detalhe as versões feitas para três canções compostas por Pablo Milanés, que posteriormente são comparadas com suas versões para duas composições de Silvio Rodríguez. A pesquisa se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (HOLMES, 2000): estudos de produto (análise das versões das letras para serem cantadas) e estudos de função (os contextos gerais em que se inserem essas versões). O corpus do trabalho totaliza cinco canções vertidas, gravadas por diferentes intérpretes em diferentes contextos, cujos textos-fonte são: 1) Canción [De qué calada manera] (um poema do cubano Nicolas Guillén musicalizado), 2) Todos los ojos te miran, 3) Yolanda - composições de Pablo Milanés 4) Supón e 5) Imagínate as duas últimas, compostas por Silvio Rodríguez. A versão de Canción [De qué calada manera] está no álbum Chico Buarque (1984) com o título Como se fosse a primavera [Canción]. \"Iolanda\", a versão de Yolanda, faz parte do álbum Chico Buarque - Duetos (2002) e anteriormente compôs o repertório de Simone em dueto com Chico no álbum Desejos, de 1984. \"Todos os olhos te olham\", versão de Todos los ojos te miran foi gravada pela intérprete Simone no álbum Raio de Luz em 1991, com o título Todos os olhos te olham. Do cantor e compositor Silvio Rodríguez, Chico Buarque verteu Supón e Imagínate, ambas para serem gravadas na voz de Nara Leão no álbum Nasci para bailar, de 1982, com os títulos Supõe e Imagina só, respectivamente. O foco das análises mais detidas são as versões das canções de Pablo Milanés, sendo as versões das canções de Silvio Rodríguez comparadas com aquelas do ponto de vista dos diferentes métodos de tradução adotados por Chico Buarque. Para desenvolver o estudo, são consideradas, como ponto de partida, as diferentes finalidades da tradução de letras de canções em sua relação com diferentes métodos tradutórios, a partir de proposta de Low (2003) apoiada na teoria do Skopos (cf. Reiss e Vermeer, 1984). No caso da tradução de canção para ser cantada, em que a letra da canção compõe um texto em simbiose com a música, entendemos tratar-se de um tipo de tradução subordinada, modalidade de tradução na qual o elemento linguístico (texto) está sujeito a um elemento extralinguístico (nos casos de nosso corpus, a música) (HURTADO, 2001). Para a análise do corpus, foram combinadas duas ferramentas: 1) as modalidades de tradução de Francis Henrik Aubert (1998), que nos permitiram considerar o tratamento do texto verbal a partir de parâmetros linguísticos, possibilitando medidas da proximidade e distanciamento tradutório entre texto-fonte e texto-meta para fins comparativos; 2) o Princípio do Pentatlon proposto por Peter Low (2005), que permitiu considerar o papel dos aspectos extralinguísticos para o resultado da tradução no texto-meta. Entre nossas perguntas de pesquisa, nos propusemos considerar em que medida a tradução do espanhol para o português pode facilitar um tratamento mais literal da letra, por se tratar de um par linguisticamente próximo, e como a música e o repertório do artista podem direcionar o método de tradução escolhido, a despeito da proximidade entre as línguas envolvidas. Por fim, ao ter em conta as perguntas \"quem foram os tradutores?\", \"o que foi traduzido?\", \"por que se traduziram especificamente certas coisas?\", \"quando (em que períodos, contextos) aconteceram as traduções?\", \"quais as finalidades das traduções feitas (para quem, para quê)?\", \"como foi traduzido?\" dentre as que Lieven Dhulst propõe para historiar a tradução (MILTON; MARTINS, 2010), esta pesquisa busca contribuir, por meio de um estudo de caso, para uma história abrangente da tradução de canção popular para ser cantada, no Brasil. / This research seeks to study renditions in Portuguese written by Chico Buarque for songs originally composed by the two most important composers of the Cuban Nueva Trova. Renditions of three songs composed by Pablo Milanés are analyzed into detail and are, afterwards, compared with two renditions written for two songs by Silvio Rodríguez. The research is inserted into two perspectives within Descriptive Translation Studies (HOLMES, 2000): product oriented (analyses of renditions for the lyrics to be sung) and function oriented (general contexts in which these renditions are inserted). The corpus for this research is formed by five song renditions, recorded by different singers in different contexts, whose source texts are: 1) Canción [De qué calada manera] (a musicalized poem by Cuban writer Nicolas Guillén, 2) Todos los ojos te miran, 3) Yolanda composed by Pablo Milanés 4) Supón e 5) Imagínate these last two ones composed by Silvio Rodríguez. The rendition of Canción [De qué calada manera] is present in the album Chico Buarque (1984) as Como se fosse a primavera [Canción]. Iolanda, the rendition for Yolanda, is found in the album Chico Buarque - Duetos (2002) and had previously been part of Simones repertoire in a duet with Chico in her album Desejos, in 1984. Todos os olhos te olham, rendition for Todos los ojos te miran was recorded by singer Simone in the album Raio de Luz in 1991, with the title Todos os olhos te olham. From the songs originally written by singer and composer Silvio Rodríguez, Chico Buarque wrote renditions for Supón and Imagínate, both to be recorded by Nara Leão in her album Nasci para bailar, in 1992, with the titles Supõe and Imagina só, respectively. The most attentive focus of the analyses are directed towards the renditions for the songs composed by Pablo Milanés, being the songs written by Silvio Rodríguez compared with Milanéss ones, regarding the different translation methods utilized by Chico Buarque. This study considers the different goals for the translation of music lyrics in their relation with different translation methods, based on the proposition delineated by Low (2003) anchored in the theory of Skopos (cf Reiss e Vermeer, 1984). In the particular instance of the translation of a song to be sung, in which the lyrics form a text in symbiosis with the music, it is our contention that this is a type of subordinate translation, a modality of translation in which the linguistic element (text) is subjected to an extra-linguistic element (in the case of the corpus of this research, the music) (HURTADO, 2001). For the analysis of the corpus, two methodological tools have been combined: 1) the modalities of translation lined out by Francis Henrik Aubert (1998), which allows us to consider treating the verbal text within linguistic parameters, making proximity and distancing measures possible between source text and target text for comparative goals; 2) the Pentathlon Principle proposed by Peter Low (2005), which has allowed the consideration of the role of extralinguistic aspects in the result of the translation in the target text. Within our research questions, we have proposed to consider to what extent the translation from Spanish to Portuguese may facilitate a more literal treatment of the lyrics, since they form a linguistically close pair, and how the music and the artists repertoire may direct the method of translation chosen, despite the proximity between the languages involved. To conclude, having in mind the questions who are the translators?, what has been translated?, why have some specific things been translated?, when (in what moments, contexts) did the translations happen?, what are the purposes of the translations performed (to whom, towards what goal)?, how was it translated?, within the ones Lieven Dhulst proposes to historicize translation (MILTON; MARTINS, 2010), this research seeks to contribute, through a case study, to a broader history of the translation of popular music to be sung, in Brazil.
78

La Narrativa Indigenista en Argentina

Nicolás Alba, María del Carmen January 2016 (has links)
This dissertation begins from the premise that indigenista narrative has always been considered by critics as literature produced in the Andean region by mostly Peruvian authors, and to a lesser extent, by those from Latin American countries with a significant indigenous population. My dissertation proposes that an expanded definition of the indigenous novel to include Argentine authors offers an exciting possibility for rearticulating the nature of this important movement of Latin American narrative fiction. It analyzes five major works written during the expansion of the indigenista movement (1920-1940) by authors born in different regions of Argentina. Moreover, while it has been widely held that the first neoindigenista novels were written by the two Peruvian masters of indigenismo, Ciro Alegría and José María Arguedas in 1941, this dissertation demonstrates that El salar, published in 1936 by Argentinian author Fausto Burgo actually deserves that distinction. The analytical frame for my work draws on the groundbreaking contributions of Antonio Cornejo Polar, Tomás Escajadillo and others in recasting its vision of indigenista narrative.
79

Mujer y geografía en La espada encendida de Pablo Neruda

Müller H., Brenda January 2011 (has links)
Mujer y geografía son los dos elementos que serán estudiados en este trabajo, porque más allá de la historia contada, se puede afirmar que ambos articulan la identidad del sujeto poético y su visión de mundo en el último ciclo creativo del poeta. Será el espacio representado el elemento abordado con mayor detenimiento en este análisis, puesto que su estudio permitirá luego una mejor comprensión del rol que le cabe al personaje femenino en la fábula.
80

Intertextualidad, polifonía, dialogismo y alegoría en un iceberg llamado poesía, de Pablo Guevara Miraval

Flores Heredia, Gladys January 2016 (has links)
Publicación a texto completo no autorizada por el autor. / Reconstruye el contexto de emergencia y desarrollo de la poesía guevariana. Explica las tensiones que esta poética tiene con la poesía de la llamada Generación del 50 y describe las principales propuestas poéticas de mediados del siglo XX. También expone los rasgos distintivos que tiene la poesía guevariana desde sus primeras publicaciones (el tono lírico, la anunciación épica y la voz poética reflexiva) hasta las últimas (la intensificación narrativa, el predominio de lo intertextual, la alegorización y el experimentalismo). Esta caracterización y descripción de elementos formales y estructurales de los poemas conduce, en este primer capítulo, al planteamiento del problema respecto a cómo evalúa la crítica literaria este tipo de poesía. En el segundo capítulo, “Intertextualidad, polifonía, dialogismo y alegoría”, propone explicar las principales categorías conceptuales con las que aborda el poemario guevariano. El tercer capítulo titulado “Intertextualidad, polifonía, dialogismo y alegoría en Un iceberg llamado poesía” analiza el poemario en mención. / Tesis

Page generated in 0.0402 seconds