• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 11
  • 7
  • 7
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 27
  • 10
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Der Wortschatz der französischen Übersetzungen von Plutarchs "Vies parallèles (1559-1694), lexikolog. Unters. zur Herausbildung d. français littéraire vom 16. zum 17. Jh. /

Ernst, Gerhard, January 1977 (has links)
Habilitationsschrift--Universität Erlangen-Nürnberg, Erlangen. / Includes bibliographical references (p. 272-281) and index.
22

Themes, character, and politics in Plutarch's "Life of Lucullus" : the construction of a Roman aristocrat /

Tröster, Manuel. January 2008 (has links)
Zugl.: Trier, University, Diss., 2007.
23

Der Wortschatz der französischen Übersetzungen von Plutarchs "Vies parallèles (1559-1694), lexikolog. Unters. zur Herausbildung d. français littéraire vom 16. zum 17. Jh. /

Ernst, Gerhard, January 1977 (has links)
Habilitationsschrift--Universität Erlangen-Nürnberg, Erlangen. / Includes index. Bibliography: p. 272-281.
24

Recherches de traductologie et étude comparative des cultures de la Grèce antique et de la Chine à partir d'un traité des Moralia de Plutarque et de ses versions chinoise contemporaines / Research in chinese translations of Plutarch's Consolation to his wife : a corpus-based translation study from the intercultural perspective

Le, Min 03 November 2015 (has links)
En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia de Plutarque, cette thèse vise à découvrir la substance de l’acte traductif, à exposer l’hétérogénéité des conceptions relevant des cultures éloignées, ainsi qu’à présenter les obstacles traductifs se trouvant aux niveaux différents et aux époques diverses. Afin de proposer une solution efficace permettant de résoudre ou de contourner ces difficultés, Geyi (interprétation analogique) est examinée d’une manière approfondie avec sa légitimité confirmée et ses limites discernées. / With contrastive analysis on three different Chinese versions of a Plutarch's essay—Consolation to his wife, this thesis aims to discover the nature of translative operation, expose the heterogeneity of conceptions belonging to distant cultures, and reveal the obstacles in the translation of different levels in different phases. In order to suggest an effective solution, Geyi (analogical interpretation) is presented and examined, with his legitimacy confirmed and his limits divided.
25

« Græciser en François ». L’altération de l’intertexte grec (Lucien, Plutarque) dans l’œuvre de Rabelais / « Græciser en François ». The Alteration of the Greek Intertext (Lucian, Plutarch) in the Works of Rabelais

Menini, Romain 10 November 2012 (has links)
L’œuvre de Rabelais est celle d’un humaniste qui n’a cessé de transformer la matière de ses lectures pour en nourrir sa prose. Dans le vaste champ de l’intertexte de sa Chronique, les auteurs grecs tiennent une place importante. Après avoir cerné ce qui pourrait être une méthode de l’altération des sources à l’œuvre chez un Rabelais envisagé comme grand Altérateur, ce travail s’attache à évaluer la dette de ses livres vis-à-vis de la tradition textuelle grecque, et notamment par rapport aux deux auteurs qui ont fait l’objet de la plus constante réécriture, Lucien de Samosate et Plutarque de Chéronée. Ces deux écrivains de l’Empire, auteurs de nombreux opuscules profus et variés, permirent au Chinonais d’approfondir sa connaissance de l’hellénisme, à la fois par le sourire allusif et la polymathie sérieuse. On montrera que la parodie rabelaisienne témoigne à chaque ligne d’une excellente connaissance de ces modèles, dont l’imitatio, si elle se fit toujours avec une saine irrévérence, engageait avant tout des compétences (parfois trop sous-estimées) d’helléniste et de philologue hors pair. Rabelais apparut dès son entrée en littérature un « Lucian françois » — surnom dont il hériterait bientôt — ; quant au rôle de Plutarque il ne fut vraiment décisif qu’à partir du Tiers livre de 1546. On s’attachera à comprendre cette passion des livres de la maturité de Rabelais pour le polygraphe de Chéronée, grâce à l’étude du dernier exemplaire grec des Moralia que posséda Rabelais et qu’il annota (BnF GR Rés. g. R. 33), soit un document inestimable et inexplicablement négligé par la critique rabelaisienne. / Rabelais has always written his books transforming the matter of his readings. Greek authors have an important place in the wide field of the rabelaisian intertext. In its first part, this work aims at studying a writing method based on intertextual alteration, a word that appears as a Leitmotiv in Rabelais’s books. Then, the influence of his two favourite greek authors is analysed. In a second part, we try to consider the rabelaisian debt to the eclectic works of Lucian of Samosata, who was a model for Rabelais’s use of allusion and parody. The father of Pantagruel has discovered the lucianesque fictions early in his life of hellenist and deserved still after his death the nickname of « French Lucian ». In a third part, we show that the reading of Plutarch’s Moralia plays an important role in the genesis of the Tiers and Quart livre. Rabelais’s annotations in the in-folio BnF GR Rés. g. R. 33 allow us to understand how the French comic has read the Moralia, enjoying their polymathy and their use of the myth.
26

La réception du théâtre d’Aristophane dans la littérature grecque de l’époque impériale / The reception of Aristophanes’s theatre work in Greek literature of the Roman period

Lebon-Samborski, Émilie 06 December 2019 (has links)
La comédie d’Aristophane est abondamment reçue et réécrite par la littérature grecque de l’époque impériale. À partir de l’histoire de la transmission des pièces, rarement rejouées entre leur création et les deux premiers siècles de notre ère, mais diffusées et réinterprétées par différents canaux, iconographiques ou textuels, la thèse étudie la place et le rôle de ce théâtre dans le paysage culturel du Haut-Empire, et plus spécifiquement chez les prosateurs grecs. Le statut de ce théâtre paraît de prime abord problématique : il est souvent entouré de silence, voire d’un blâme théorique, surtout quand on l’oppose à Ménandre ; mais les écrivains, dans des genres et des formes très variés, se le sont pleinement approprié. De nombreux enjeux caractérisent la réécriture des comédies : enjeux historiques et linguistiques, grâce à l’ancrage des textes dans un contexte et une langue attiques et à la réserve de realia que représentent les comédies et qui contribuent à instaurer et affermir l’hellénisme des pépaideumenoi de l’Empire ; enjeux moraux et comiques, notamment par la satire et la parodie ; plus largement, des enjeux poétiques et rhétoriques : ce théâtre est devenu un vecteur reconnu d’images et un garant de créativité et d’autorité. Deux études de cas portent sur des auteurs emblématiques de la période, Plutarque de Chéronée et Lucien de Samosate : les usages qu’ils font de la référence aristophanienne sont protéiformes et marqués par une grande ambiguïté, que cette thèse tente d’élucider. / The reception of Aristophanes’s comedy in the Greek literature of the Roman Empire is extensive. Based on the history of transmission of the comedies, which from their creation to the the first two centuries AD were rarely performed on stage but spread and re-interpreted by different means, whether iconographic or textual, this dissertation studies the place and role of this theatre in the cultural landscape of the Roman Empire, specifically in the work of Greek prose writers. The status of this theatre seems at first sight quite problematic: it is rarely mentioned and if mentioned it is spoken of with theoretical disapproval, yet the writers, in various literary genres and forms, fully appropriated it. The rewriting of the comedies is at stake on many levels: on the historic and linguistic levels, in the light of how these texts are anchored in the Attic context and language, and the stock of realia they contain, which contributes to demonstrating the "pepaideumenoi"‘s hellenism in the Empire; on the moral and comic levels, too, as well with satires and parodies; and to a larger extent on the poetic and rhetorical levels, this theatre becomes a conveyor of images and guaranteeing creativity and authority. Two case studies were presented here about emblematic writers of the imperial period, Plutarch of Chaeronea and Lucian of Samosata: they make protean and ambiguous use of the reference to Aristophanes, that this dissertation attempts to clarify.
27

Παρθικά – Parthica Ricerche sulla storiografia greco-latina di età imperiale sull’impero partico : il caso della Παρθική pseudo-appianea / Παρθικά – Parthica. Recherches sur l’historiographie impériale gréco-latine sur l’empire parthe : le cas de la Παρθική du Pseudo-Appien / Παρθικά – Parthica. Studies on Graeco-Roman Imperial Historiography of the Parthian Empire : the Case of Pseudo-Appian’s Παρθική

Enrico, Marco 24 May 2019 (has links)
Appien est l’auteur d’une histoire universelle, l’Histoire romaine, allant de la fondation de Rome jusqu’à l’époque de Trajan. Parmi les livres qui la composent, nous pouvons remarquer la présence d’un Livre Parthique. Bien qu’Appien lui-même manifeste à plusieurs reprises l’intention d’écrire un Livre Parthique, la tradition manuscrite ne nous a transmis qu’un texte très problématique, intitulé Παρθική, qui n’est qu’un centon d’extraits tirés du Livre Syriaque d’Appien et des Vies d’Antoine et de Crassus de Plutarque. Il est évident que la nature de ce texte a engendré un vif débat sur son authenticité. C’est pour trancher la question que notre thèse fournit une nouvelle édition critique du texte de la Παρθική, prenant en compte les études les plus récentes sur la tradition manuscrite de l’Histoire Romaine ; mais surtout elle vise à prendre parti sur la question de l’authenticité de ce texte, en étudiant la méthode historiographique d’Appien et l’usage qu’il fait de ses sources. Compte tenu de cette analyse, nous pouvons conclure que la Παρθική n’accomplit pas ce que l’historien s’était fixé et que son contenu ne correspond pas aux informations qu’il avait déjà à sa disposition. C’est pourquoi il ne paraît pas possible de considérer authentique la Παρθική. / Appian’s principle surviving work, known as Roman History, inspects the events occurred from Rome foundation until the reign of the Emperor Trajan. Among its different books, we can notice the Parthian History. Despite Appian’s intention of writing a Parthian History, the test that reached us – called Παρθική – is made only of excerpts from Appian’s Syrian History and from Plutarch’s Life of Crassus and Life of Antony. It is clear that the characteristics of this test have generated an intense debate on its authenticity. Object of this work is to shed light on this issue, writing a new critical edition of Παρθική, that takes into account the latest studies of the Roman History manuscript tradition. Furthermore, this work has the aim of taking a position on the question of authenticity through a deep study of Appian’s historiographical method and his use of sources. From this analysis it results that Παρθική is not adherent to Appian purposes and its contents does not match with the information he had available. For these reasons it doesn’t seems possible to take the position of the book authenticity.

Page generated in 0.0273 seconds