Spelling suggestions: "subject:"aplinka"" "subject:"asháninka""
11 |
Interkulturalität und Perspektive : zur Präsenz Goethes und Brechts in Themen der kritischen Intelligenz Afrikas : am Beispiel Senghors und SoyinkasBa, Amadou Oury January 2006 (has links)
Zugl.: Mannheim, Univ., Diss., 2005
|
12 |
L’essai postcolonial. Stratégies d’écriture et reconfigurations culturelles chez E. Glissant, N. Gordimer, A. Khatibi, V.Y. Mudimbe, W. Soyinka (1970-2010) / The Postcolonial Essay. Literary strategies and cultural reconfigurations. E. Glissant, N. Gordimer, A. Khatibi, V.Y. Mudimbe and W. Soyinka (1970-2010)Alix, Florian 29 March 2013 (has links)
L’essai lie la prétention scientifique du discours de savoir à la dimension ludique de l’écritlittéraire. Dans le contexte colonial, où le savoir est un important enjeu de pouvoir, l’essaipermet aux écrivains colonisés de jouer sur les règles de légitimité du discours et de prendre laparole, devenant un des modes d’expression privilégié de la pensée anticoloniale. Les tensionsentre le champ culturel et académique et le champ politique dans les sociétés décoloniséesréactivent sa vocation à construire un savoir en se situant à la marge des discours établis, àsubvertir l’ordre des discours.Cette analyse du positionnement de l’essayiste postcolonial conduit alors à préciser sadémarche d’écriture. Porté sur l’analyse plutôt que sur la synthèse, celui-ci se défie des théoriesglobalisantes pour leur préférer une description d’un lieu précis qu’il ramifie progressivementau reste du monde. Cette démarche est sous-tendue par une attitude de suspicion et de mise enquestion à l’égard de tout processus de représentation. Le discours théorique impose auxessayistes postcoloniaux de naviguer entre plusieurs contextes et plusieurs cultures sur unmode critique. Ils doivent se livrer à un travail de « double critique » (A. Khatibi) culturelle : illeur faut d’une part réfléchir à l’héritage endogène et à l’héritage européen et d’autre part à lafois remettre en question ce double héritage et poser les bases d’un renouveau culturel à partirde lui. Cette « double critique » nécessite un travail de réécriture qui vise à l’élaboration d’unnouveau savoir. Les essayistes empruntent les discours des sciences sociales, de l’histoire, de laphilosophie et de la science politique et ils les transforment : en mêlant ces discours à un travailde création, leurs textes deviennent des textes littéraires, prenant parfois les voies de la fictionet de la poésie. / The essay binds scientific will to formulate a truth to the shakiness and the playfull dimensionof literary writing. This ambivalence makes it particularly interesting to analyse scholars’relationship to political field. In the colonial context, knowledge is a power issue and the essay,with its literary aspects, allows number of colonized people circumvent rules of scientificlegitimacy: it is one of the essential tools of their speaking. It becomes gradually one of thepreferred modes of expression of anticolonial thinking. Tensions between cultural andacademical field on the one hand and political field on the other hand reactivate its vocation tobe located at the margin of established discourses and to subvert the order of knowledge.Social positioning of the postcolonial essayist in the Caribbean societies, Maghreb and sub-Saharan Africa in the late twentieth and early twenty-first centuries determines his writingprocess. Focused on analysis rather than synthesis, he distrusts global theories and prefers todescribe a specific place and make links with the whole world from this base. Doing this, hechallenges all kind of representation. Theoretical discourses make postcolonial essayistsnavigate between multiple contexts and multiple cultures in a critical mode. They have to use acultural “double critique” (A. Khatibi): they must firstly consider the endogenous heritage andEuropean heritage and secondly both challenge this double heritage and lay the foundations fora cultural revival from him. This “double critique” requires a rewriting of the scientific andliterary heritage in order to create a new knowledge. Postcolonial essayists borrow discoursesof social science, history, philosophy and politics and they change them: they mix thesediscourses to creative work and their texts become literary texts, including sometimes fictionand poetry.
|
13 |
Theory and practice in the plays of John Pepper Clark and Wole Soyinka, as related to the Irish dramatic movement, 1899-1939Asanga, Siga. January 1978 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Ottawa, 1978. / Includes bibliographical references (leaves 327-334).
|
14 |
Theory and practice in the plays of John Pepper Clark and Wole Soyinka, as related to the Irish dramatic movement, 1899-1939Asanga, Siga. January 1978 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Ottawa, 1978. / Bibliography: leaves 327-334.
|
15 |
A primeira tradução de o leão e a joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil : análise descritiva da oralidadeSturzbecher, Agnes Jahn 08 April 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-06-27T13:25:03Z
No. of bitstreams: 1
2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-07-12T16:38:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-12T16:38:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_AgnesJahnSturzbecher.pdf: 2134367 bytes, checksum: fad79fd4fb6c63aa2a248c511ade069c (MD5) / A presente dissertação tem por objetivo analisar e descrever comparativamente a primeira tradução para o português do drama The lion and the jewel (1959), do escritor nigeriano, Wole Soyinka (1934-) publicado pela editora Geração Editorial, em São Paulo, em 2012. Wole Soyinka foi o primeiro escritor nigeriano a receber o Prêmio Nobel de Literatura, em 1986, sendo de extrema relevância para os estudos da literatura nigeriana. Para tal análise e descrição, foi escolhido o método descritivo de textos literários traduzidos proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) por permitir uma análise detalhada não somente do texto de partida e de chegada, mas também dos seus discursos de acompanhamento, contextos de publicação e tradução, isto é, por descrever a obra dentro dos seus sistemas literários de partida e de chegada, dividindo-se em quatro etapas: dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico. Alguns questionamentos levantados referem-se à teoria de tradução teatral dentro do contexto independentista, à função da obra de partida e de chegada e ao papel do tradutor brasileiro. Os dados para a análise permitem observar algumas características como: a inserção de Soyinka no sistema literário brasileiro por um motivo outro diferente do seu engajamento político pós-independentista na literatura nigeriana – pela sua adequação dentro do cânone literário europeu; a variedade dos discursos de acompanhamento (cf. Genette (2009)), sendo eles prefácio, glossário, fotografias da primeira encenação da peça e breve biografia do autor; a polifonia discursiva dos personagens (cf. Bakhtin (2003)), que reflete do embate Ocidente-Oriente criticado na obra; a padronização dos registros de fala na tradução (cf. Braga (2013)); e algumas compreensões equivocadas de frases por parte do tradutor. Os resultados obtidos indicam, com relação à tradução, que esta foi domesticada no que diz respeito às redes de significantes internas ao texto e estrangeirizada no que diz respeito ao léxico, o que traz a obra para mais perto do público alvo. Além disso, o tradutor domesticou o texto ao aproximá-lo do leitor, resguardando algumas caraterísticas estrangeiras, segunda a concepção bermaniana de Outridade (cf. Berman (2013). _________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This master's thesis aims to comparatively analyze and describe the first translation into Portuguese of the drama The lion and the jewel (1959), by the Nigerian writer Wole Soyinka (1934-) published by Geração Editorial, in São Paulo, in 2012. Wole Soyinka is the first Nigerian writer to receive the Nobel Prize for Literature, in 1986, which is extremely important for the Nigerian literature studies. In order to perform such analysis and description, the method used was the theoretical scheme of description of translated literary texts proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). This scheme allows a detailed analysis not only of the source and target texts, but also their paratexts, publication and translation contexts. In other words, to describe the work within their source and target literary systems, the scheme is divided into four stages: preliminary data, macrostructure, microstructure and systemic context. Some questions raised relate to the theatrical translation theory within the independence context, the functions of the source and target works, and the Brazilian translator’s sociocultural role. Among the results of the analysis, it is possible to discuss some relevant aspects, as: Soyinka’s insertion in the Brazilian literary system for a reason other than its post-independence political literary engagement but for his suitability within the European literary canon, and the variety of the work surrounding discourses (cf. Genette (2009)), such as the preface and the glossary, the first staging performance photographs, and the author's brief biography. There are also some comments about the discoursive polyphony of the characters (cf. Bakhtin (2003)) reflecting the East-West clash, as criticized in this work, about the standardization of varieties of speech in the translated text (cf. Braga (2013)), and some misunderstandings the translator had. Moreover, the results show that the translation has been domesticated, in relation with its intern meaning nets, and it has been foreignized in its lexical choices. Therefore, the Brazilian translator tried to get the translated text closer to its reader, keeping some of its foreign characteristics, in line with to Berman’s conception of Otherness (cf. Berman (2013).
|
16 |
Interkulturalität und Perspektive : zur Präsenz Goethes und Brechts in Themen der kritischen Intelligenz Afrikas : am Beispiel Senghors und Soyinkas /Ba, Amadou Oury, January 2006 (has links)
Dissertation--Philosophische Fakultät--Mannheim--Universität, 2005. / Bibliogr. p. 203-210.
|
17 |
Linguistic imperialism : a study of language and yoruba rituals in Wole Soyinka’s Death and the king’s horsemanKarimi, Golnar 08 1900 (has links)
L’objectif de ce mémoire est de démontrer le rôle important de la langue dans la pièce de théâtre
Death and the King’s Horseman par l’auteur nigérian Wole Soyinka. Le premier chapitre traite
les implications de l'écriture d'un texte postcolonial dans la langue anglaise et revisite les débats
linguistiques des années 1950 et 1960. En plus de l'anglais, ce mémoire observe l'utilisation
d'autres formes de communication telles que l'anglais, le pidgin nigérian, les dialectes locaux et
les métaphores Yoruba. Par conséquent, l'intersection entre la langue et la culture devient
évidente à travers la description des rituels. La dernière partie de ce mémoire explore l'objectif
principal de Soyinka de créer une «essence thrénodique». Avec l'utilisation de masques rituels,
de la danse et de la musique, il développe un type de dialogue qui dépasse les limites de la
forme écrite et est accessible seulement à ceux qui sont équipés de sensibilités culturelles
Yoruba. / The aim of this thesis is to demonstrate the significant role of language in the development of
the play Death and King’s Horseman by Nigerian author Wole Soyinka. The first chapter
discusses the implications of writing a postcolonial text in the English language and revisits the
language debates of the 1950s and 1960s. In addition to English, the thesis observes the use of
other forms of communication such as Nigerian Pidgin English, local dialects, and Yoruba
metaphors. Consequently, the intersection between language and culture becomes apparent
through the description of the rituals. The final section of the thesis explores Soyinka’s primary
focus of creating a “threnodic essence.” With the use of ritual masks, dance and music, he
develops a type of dialogue that transcends the written form and is accessible only to those who
are equipped with Yoruba cultural sensibilities.
|
18 |
Interkulturalität und Perspektive zur Präsenz Goethes und Brechts in Themen der kritischen Intelligenz Afrikas ; am Beispiel Senghors und SoyinkasBa, Amadou Oury January 2005 (has links)
Zugl.: Mannheim, Univ., Diss., 2005
|
19 |
A critical analysis of Wole Soyinka as a dramatist, with special reference to his engagement in contemporary issuesLunga, Majahana John Chonsi January 1994 (has links)
This dissertation is mainly on Wole Soyinka as a dramatist. It aims to show that
Soyinka, far from being an irrelevant artist as some of his fiercest critics have
alleged, is a deeply committed writer whose works are characterised by a strong
sense of concern with basic human values of right and wrong, good and evil.
Furthermore, the dissertation shows that although Soyinka is not an admirer of
Marxist aesthetics, he is certainly not in the art-for-art's-sake camp either,
I
because he is fully aware of the utilitarian value of literature. Soyinka's works are
much influenced by his social and historical background, and the dissertation shows
that Soyinka's socio-political awareness pervades all these works, although it will
be seen that in the later plays there is a sharpened political awareness. Although
largely concerned with his own country's issues, Soyinka also emerges as a keen
observer of humanity universally / English Studies / M.A. (English)
|
20 |
A critical analysis of Wole Soyinka as a dramatist, with special reference to his engagement in contemporary issuesLunga, Majahana John Chonsi January 1994 (has links)
This dissertation is mainly on Wole Soyinka as a dramatist. It aims to show that
Soyinka, far from being an irrelevant artist as some of his fiercest critics have
alleged, is a deeply committed writer whose works are characterised by a strong
sense of concern with basic human values of right and wrong, good and evil.
Furthermore, the dissertation shows that although Soyinka is not an admirer of
Marxist aesthetics, he is certainly not in the art-for-art's-sake camp either,
I
because he is fully aware of the utilitarian value of literature. Soyinka's works are
much influenced by his social and historical background, and the dissertation shows
that Soyinka's socio-political awareness pervades all these works, although it will
be seen that in the later plays there is a sharpened political awareness. Although
largely concerned with his own country's issues, Soyinka also emerges as a keen
observer of humanity universally / English Studies / M.A. (English)
|
Page generated in 0.0447 seconds