1 |
L'adoption de la nouveauté par les consommateurs. Séquence et développement dans le cas de la Chine contemporaine / The adoption of novelty by consumers. Sequence and development in the case of contemporary ChinaFaullimmel, Matthieu 15 January 2018 (has links)
Cette recherche vise à expliquer et comprendre le déroulement de l'adoption de la nouveauté par les consommateurs, de l'action de quelques-uns à l'adoption collective, voire l'institutionnalisation d'un marché de la nouveauté. Les historiens établissent un lien fort entre le développement de l'adoption de la nouveauté et celui de nouvelles strates intermédiaires. La Chine des années 2010 offre un cas d'étude idéal. La comparaison historique permet de formuler l'hypothèse de dynamiques statutaires différentes en Europe et en Chine, et d'une régulation différente des statuts. Une matrice contextuelle expliquant l'adoption est construite et appliquée aux modèles de seuils pour définir des séquences typiques conduisant à l'adoption collective de la nouveauté. Plusieurs réseaux de jeunes adoptants de nouvelles technologies diplômés du supérieur sont suivis entre 2010 et 2015 au moyen d'entretiens individuels approfondis (video-chat, échanges informels et recoupement de sources digitales). L'analyse montre l'existence de chaînes d'adoption, et met en lumière le rôle de relayeurs de la nouveauté. Elle permet de décrire deux séquences typiques de passage à l'adoption collective en restituant la significativité des contextes dans lesquels adoptant et relayeur s'apparient. Les récits d'adoption sont resitués dans le contexte de l'évolutions des carrières professionnelles et conjugales. Ils permettent de comprendre le lien entre adoption et nouvelles strates intermédiaires. Ces dernières sont porteuses de différentes visions de la nouveauté marchande et de la modernisation. Le contexte de réformes et de transition chinois d'après 1978 apparaît comme un lieu favorable à cette double configuration. / The purpose of this research is to explain and understand the adoption of novelty by consumers as a dynamic phenomenon, from its initial stage as an individual action to the collective one and finally as a novelty market. Historical studies highlight the link between the development of novelty adoption and the one of intermediate social strata. Historical comparison allows to formulate hypothesis: different status dynamics and State regulation of status. A contextual matrix is built to define contexts explaining adoption. Inspired by threshold models, typical sequences of collective adoption can be defined. Several networks of young adopters who recently graduated are identified and tracked between 2010 and 2010 (through video-chat in depth individual interviews, informal message exchange and online research). The analysis highlights the existence of novelty chains, and the role of novelty passers. It allows to describe two typical sequences of the collective adoption of novelty and restore the significance of contexts in which adopters and passers match together. Adoption stories are analyzed in the context of career and conjugal life transitions. They illuminate the link between the adoption of market novelty and new intermediate social strata. The Chinese context of transition and reforms after 1978 appears as a typical locus for this double configuration.
|
2 |
Ctrl+C/Ctrl+V : plágio ou estratégia? - representações de professores universitários sobre a escrita de seus alunos / Ctrl+C/Ctrl+V : plagiarism or strategy? - representations of professors about their students writingLima, Mariana Batista de, 1986- 23 August 2018 (has links)
Orientador: Terezinha de Jesus Machado Maher / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-23T12:25:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Lima_MarianaBatistade_M.pdf: 1030666 bytes, checksum: 5d0c59a403c76230309f61959c9a5922 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Resumo: O propósito do estudo relatado nesta dissertação de mestrado foi o de descrever e discutir as representações de professores universitários acerca da escrita acadêmica de seus alunos, com foco no uso do recurso de "copiar e colar" (com ou sem a explicitação da fonte). O aparato teórico utilizado incluiu discussões sobre o conceito de letramento, segundo a perspectiva dos Novos Estudos do Letramento (LEA; STREET, 2006, dentre outros) e sobre a construção de identidades culturais em práticas envolvendo a leitura e a escrita de textos (VÓVIO, 2008; ZAVALA 2010). Também o conceito de plágio, entendido como uma prática situada sócio-historicamente (SCHNEIDER, 1999), assim como as noções de autoria (CHARTIER, 1999) e de propriedade intelectual (BAZERMAN, 2010) são discutidas, considerando a necessidade de se atentar para o modo como esses constructos teóricos são redefinidos pelos novos valores evocados pela cibercultura (BRITO, 2012). A pesquisa aqui referida é de cunho qualitativo/interpretativista e se filia à corrente da Linguística Aplicada chamada de ideológica (MOITA LOPES, 2006). Os 10 participantes da pesquisa lecionam em instituições universitárias públicas ou privadas, na região sudeste do país. O corpus de análise foi gerado em entrevistas semi-estruturadas (BONI, QUARESMA, 2005), que ocorreram de três maneiras distintas: a) pessoalmente; b) em troca de e-mails ou c) por chat em rede social. Os resultados obtidos por meio das análises dos registros gerados sugerem, entre outras questões, não haver consenso, nas representações dos participantes, quanto ao plágio ser, ou não, uma estratégia produtiva utilizada pelo aluno para tentar lidar com suas dificuldades em relação à escrita na universidade. A expectativa é que este trabalho forneça, aos responsáveis pela elaboração de currículos para o Ensino Superior, subsídios que possam ajudá-los a encontrar maneiras de efetivamente promover a aquisição dos letramentos acadêmicos / Abstract: The aim of the study described in this dissertation was to reflect upon issues related to university professors' representations of their students academic writing, focusing specifically on the use of "cut and paste" as a resource, with or without proper reference as to original sources. The theoretical bases of the work included concepts such as literacy, taking the contributions of the New Studies of Literacy (LEA; STREET, 2006, among others) as primary references, and cultural identities construction in practices involving the reading and writing of texts (VÓVIO, 2008; ZAVALA, 2010). The concept of plagiarism, understood as a social-historical situated practice (SCHNEIDER, 1999), as well as the notion of authorship (CHARTIER, 1999) and intellectual property (BAZERMAN, 2010) were also discussed, taking into account the need to consider the way these constructs theoretical have been redefined by the new values evoked by the cyber culture (BRITO, 2012). The qualitative/interpretative based research study here described is affiliated with the area of Ideological Applied Linguistics (MOITA LOPES, 2006). The analyzed corpus consisted of semi-structured interviews (BONI, QUARESMA, 2005) with 10 participants who work in public or private university institutions in the southeastern region of Brazil. These interviews were conducted in three distinct ways: a) personally; b) through e-mails interchange or c) during a social network chat. As far as the participants' representations is concerned, results derived from data analysis suggests, among other things, that there is no consensus as to whether plagiarism could be considered, or not, a productive strategy used by some students in order to try to deal with their difficulty regarding academic writing at the university level. It is expected that this dissertation will provide University curriculum policy makers with useful insights that may enable them to pursue ways of effectively promoting the acquisition of academic literacy competences / Mestrado / Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educação Bilingue / Mestra em Linguística Aplicada
|
3 |
La mémoire et son paysage minéral : des images stratigraphiques explorées par la paroleDemers, Hervé 08 1900 (has links)
Ce projet de recherche-création en cinéma porte sur l’histoire d’une ancienne ville minière. En 1971, un glissement de terrain provoqué par les excavations d’une exploitation minière emporte une partie de la ville d’Asbestos (et de son histoire) au fond du trou. Cet événement hautement symbolique est devenu le point d’ancrage d’une problématique sur la représentation de la mémoire collective au cinéma.
En écartant une approche « archiviste » du cinéma documentaire (images et enregistrements du passé), j’ai cherché à faire voir ce qui avait disparu dans le paysage matériel d’Asbestos, mais qui subsistait pourtant dans la mémoire des citoyens. Trois grands axes ont structuré mon projet.
1) Peut-on faire voir le passé d’Asbestos avec des images de son paysage actuel?
2) Est-il possible que la parole vernaculaire soit le meilleur moyen de faire (re)vivre et de faire (re)voir les expériences d'une communauté?
3) Est-ce dans l’interaction entre les images du présent et la parole des témoins de l’histoire que l’on peut révéler un passé disparu? / This film research-creation project focuses on the history of a former mining town. In
1971, a landslide triggered by the excavations of the adjacent mine swept part of the
town of Asbestos – and its history – to the bottom of the pit. This symbolic incident
serves as the basis for an exploration of how best to represent collective memory in
film.
In eschewing the archival approach of documentary cinema (using images and audio
recordings from the past), I have tried to show what has disappeared from the town’s
physical landscape yet is still very present in the memory of its inhabitants. My project
is underpinned by three main questions:
1) Can Asbestos’s past be evoked through images of its current landscape?
2) Could capturing the spoken words of its inhabitants be the best way to bring a
community’s experiences back to life and share them with others?
3) Can a bygone past be revealed through the interplay of present images and
vernacular accounts of recent or distant history?
|
4 |
L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques de metteurs en scène et acteurs de Santiago du Chili (2014-2016) / The invisibility of translation in the Chilean stage : the relations between translated theatrical texts and the staging and performing practices from directors and actors in Santiago de Chile (2014-2016) / La invisibilidad de la traducción en la escena chilena : las relaciones entre el texto teatral traducido y las prácticas escénicas de directores y actores santiaguinos (2014-2016)Pelegri Kristic, Andrea 18 April 2018 (has links)
Cette recherche vise à analyser et décrire les questions entourant les relations entre les textes de théâtre traduits (d'une langue étrangère quelconque vers l'espagnol du Chili) et les metteurs en scène et les acteurs dans des pratiques scéniques chez quatre metteurs en scène chiliens entre 2014 et 2016. Les processus de création observés sont : Un enemigo del pueblo (Un ennemi du peuple), de Henrik Ibsen, en version de Bosco Cayo, mise en scène de Laurène Lemaitre et Nicolás Espinoza; Los padres terribles (Les Parents terribles) de Jean Cocteau, mise en scène d'Omar Morán; et La soga (Rope) de Patrick Ha-milton, dirigé par Luis Ureta. À partir de l'idée que le texte théâtral traduit dans le contexte des prati-ques scéniques spécifiques (traduction for the stage) présente une série de problèmes de traduction qui lui sont spécifiques par rapport aux autres textes, cette recherche suggère que la question et le pro-blème autour de la traduction dans les processus avec des textes traduits sont généralement invisibles pour les acteurs et metteurs en scène. Dans plusieurs cas, le texte étranger est lu comme s'il s'agissait d'un texte chilien ou en espagnol. Cependant, le texte théâtral traduit, dans une certaine mesure, dé-termine et influence à la fois les choix de mise en scène (le travail du metteur en scène) et la corpori-sation (le travail de l'acteur). Cette recherche propose aussi un outil d'analyse des processus créatifs avec des textes traduits. Il s'agit d'une méthode empirique, appelée "modèle des strates de média-tion". Ce modèle comprend la traduction théâtrale pour la scène comme un processus d'interpréta-tion, à la fois intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique, en analysant tous les signes de la scène qui participent à la construction d'un texte spectaculaire final. / This research seeks to analyse and describe the problems surrounding the relationships established between translated theatrical texts (from a foreign language into Chilean Spanish) and directors and actors, in the performances of four directors from Santiago de Chile, between 2014 and 2016. The corpus consists of three performances: Un enemigo del pueblo (An Enemy of the People), by Henrik Ibsen, adapted by Bosco Cayo, and directed by Laurène Lemaitre and Nicolás Espinoza; Les parents terribles (Intimate Relations) by Jean Cocteau, directed by Omar Morán; and Patrick Hamilton's La soga (Rope), directed by Luis Ureta. Based on the premise that the translated theatrical text, in the context of spe-cific performance practices (i.e., translation "for the stage"), presents a series of specific translation problems, this research suggests that the question for and the problem of translation, for an important number of Chilean directors and actors, is usually invisible. In fact, the translated text is usually equa-ted in almost every way with a Spanish or native text. However, the translated theatrical text, to a greater or lesser degree, determines and influences both staging choices (the director's job) and the performer's embodiment (the actor's work). As a tool for the analysis of creative processes with trans-lated texts, an empirical method is proposed. It is called "the model of the strata of mediation," which understands the theatrical translation for the stage as an interpretive process, at the same time inter, intralinguistic and intersemiotic. This process involves all the stage signs for the construction of a final spectacular text. / La presente investigación busca analizar y describir las problemáticas en torno a las relaciones esta-blecidas entre texto teatral traducido (de un idioma extranjero al español de Chile) y directores y acto-res, en prácticas escénicas de cuatro directores de Santiago de Chile entre 2014 y 2016. Los procesos observados son: Un enemigo del pueblo, de Henrik Ibsen, versión Bosco Cayo, dirigido por Laurène Le-maitre y Nicolás Espinoza; Los padres terribles de Jean Cocteau, dirigida por Omar Morán; y La soga de Patrick Hamilton, dirigida por Luis Ureta. A partir de la premisa que el texto teatral traducido, en el contexto de prácticas escénicas específicas (es decir, for the stage), presenta una serie de problemas de traducción que le son específicos en relación a otro tipo de textos, la presente investigación plantea como hipótesis que la pregunta y el problema de la traducción en torno al texto teatral traducido, para un buen número de directores y actores chilenos, suele ser invisible, siendo equiparado en casi todo sentido a un texto en su lengua nativa. Sin embargo, el texto teatral traducido, en mayor o menor gra-do, determina e influye tanto las elecciones de escenificación (labor del director), como de construc-ción actoral (trabajo del actor). Como herramienta de análisis de los procesos creativos con textos traducidos, se plantea un método empírico, llamado "modelo de los estratos de mediación", el que entiende a la traducción teatral for the stage como un proceso interpretativo, a la vez inter, intralingüís-tica e intersemiótico, que involucra a todos los signos escénicos para la construcción de un texto es-pectacular final.
|
5 |
Produire la ville avec les Chinois en Afrique : l'impact des pratiques chinoises d'urbanisme dans les trajectoires urbaines africaines / China and the Making of African Cities : the impact of Chinese urban development practices on Africa’s path of urbanizationBénazéraf, David 19 December 2014 (has links)
À travers des projets d’une échelle inégalée, les acteurs chinois contribuent à la transformation des villes africaines. Le développement urbain constitue un secteur émergent des relations sino-africaines.Combinant aide publique et capitaux privés, plusieurs catégories d’acteurs – instituts d’urbanisme, entreprises de construction, promoteurs privés – y conçoivent et construisent des projets de nature variée à différentes échelles : routes urbaines, résidences de logements, villes satellites,zones économiques spéciales conçues comme des villes nouvelles. Les productions urbaines chinoises en Afrique accélèrent la métropolisation des plus grandes villes du continent et densifient leurs espaces périurbains : elles contribuent à la formation d’une nouvelle strate urbaine. Les projets chinois accompagnent l’émergence des classes moyennes africaines en facilitant l’accession à un meilleur confort de vie. Parallèlement, l’exportation de pratiques chinoises d’urbanisme véhicule une image de réussite et participe au renforcement de la puissance chinoise. / Urban development has become a growing sector within China-Africa relations. The Chinese contribute to the urbanization process in Africa. By combining development aid and business, a number of Chinese stakeholders – urban planning and design institutes, construction firms, and real estate developers – design and build there, on various scales, a great variety of projects such as urban roads, housing estates, satellite-towns, special economic zones planned as new cities. Chinese urban development projects in Africa have sped up the metropolization processin the largest African cities by making suburban areas denser and denser. This has contributed to the development of a new urban stratum in Africa. Chinese projects have been boosting the rise of the African urban middle class by facilitating access to better standards of living. At the same time, the export of Chinese urban development practices conveys an image of success andallows China to strengthen its soft power. / 中国对非洲城市发展的贡献: 中国城市规划式对非洲城市化的影响城市发展已成为中非合作越来越重要的行业。中国对非洲城市化进程作出了贡献。众多中国城市建设专业机构(城市规划设计研究院,施工企业,房地产开发商)在非洲设计和建造各类的城市发展项目: 城市道路、住宅区、卫星城市和经济特区。中国在非洲城市发展项目对加快特大城市的大都市化和密集化作出了贡献。这些项目已经推动一些非洲城市开始产生新的城市阶层。在非洲的中国项目推动非洲中产阶层的崛起,帮助他们方便获得更好的生活条件。同时,中国城市规划设计的走出去传达中国城市发展的成功形象,有利于中国加强自己的软实力。关键词:中非合作,城市发展,城市发展实践,大都市化,城市阶层,房地产,全球化,软实力,援助,新兴国家和发展中国家。
|
Page generated in 0.0681 seconds