• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 33
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 64
  • 38
  • 29
  • 15
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Terminologie z oblasti výtvarného umění ve velkém překladovém slovníku / Terminology in Visual Arts in a large bilingual dictionary

Kučerová, Daniela January 2014 (has links)
This given thesis addresses the terminology of Visual Arts in the large bilingual dictionary and provides a reflection on the problem of terminology. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The theoretical part gives definitions of language for special purposes, language for general purposes, term, terminology, synonymy, equivalence or terminological dictionary. The second part of the thesis analyses the given dictionary entries of the Visual Arts from the linguistic, terminological and lexicographical point of view in the large bilingual dictionary.
62

Extraction d'arguments de relations n-aires dans les textes guidée par une RTO de domaine / Extraction of arguments in N-ary relations in texts guided by a domain OTR

Berrahou, Soumia Lilia 29 September 2015 (has links)
Aujourd'hui, la communauté scientifique a l'opportunité de partager des connaissances et d'accéder à de nouvelles informations à travers les documents publiés et stockés dans les bases en ligne du web. Dans ce contexte, la valorisation des données disponibles reste un défi majeur pour permettre aux experts de les réutiliser et les analyser afin de produire de la connaissance du domaine. Pour être valorisées, les données pertinentes doivent être extraites des documents puis structurées. Nos travaux s'inscrivent dans la problématique de la capitalisation des données expérimentales issues des articles scientifiques, sélectionnés dans des bases en ligne, afin de les réutiliser dans des outils d'aide à la décision. Les mesures expérimentales (par exemple, la perméabilité à l'oxygène d'un emballage ou le broyage d'une biomasse) réalisées sur différents objets d'études (par exemple, emballage ou procédé de bioraffinerie) sont représentées sous forme de relations n-aires dans une Ressource Termino-Ontologique (RTO). La RTO est modélisée pour représenter les relations n-aires en associant une partie terminologique et/ou linguistique aux ontologies afin d'établir une distinction claire entre la manifestation linguistique (le terme) et la notion qu'elle dénote (le concept). La thèse a pour objectif de proposer une contribution méthodologique d'extraction automatique ou semi-automatique d'arguments de relations n-aires provenant de documents textuels afin de peupler la RTO avec de nouvelles instances. Les méthodologies proposées exploitent et adaptent conjointement des approches de Traitement automatique de la Langue (TAL) et de fouille de données, le tout s'appuyant sur le support sémantique apporté par la RTO de domaine. De manière précise, nous cherchons, dans un premier temps, à extraire des termes, dénotant les concepts d'unités de mesure, réputés difficiles à identifier du fait de leur forte variation typographique dans les textes. Après la localisation de ces derniers par des méthodes de classification automatique, les variants d'unités sont identifiés en utilisant des mesures d'édition originales. La seconde contribution méthodologique de nos travaux repose sur l'adaptation et la combinaison de méthodes de fouille de données (extraction de motifs et règles séquentiels) et d'analyse syntaxique pour identifier les instances d'arguments de la relation n-aire recherchée. / Today, a huge amount of data is made available to the research community through several web-based libraries. Enhancing data collected from scientific documents is a major challenge in order to analyze and reuse efficiently domain knowledge. To be enhanced, data need to be extracted from documents and structured in a common representation using a controlled vocabulary as in ontologies. Our research deals with knowledge engineering issues of experimental data, extracted from scientific articles, in order to reuse them in decision support systems. Experimental data can be represented by n-ary relations which link a studied object (e.g. food packaging, transformation process) with its features (e.g. oxygen permeability in packaging, biomass grinding) and capitalized in an Ontological and Terminological Ressource (OTR). An OTR associates an ontology with a terminological and/or a linguistic part in order to establish a clear distinction between the term and the notion it denotes (the concept). Our work focuses on n-ary relation extraction from scientific documents in order to populate a domain OTR with new instances. Our contributions are based on Natural Language Processing (NLP) together with data mining approaches guided by the domain OTR. More precisely, firstly, we propose to focus on unit of measure extraction which are known to be difficult to identify because of their typographic variations. We propose to rely on automatic classification of texts, using supervised learning methods, to reduce the search space of variants of units, and then, we propose a new similarity measure that identifies them, taking into account their syntactic properties. Secondly, we propose to adapt and combine data mining methods (sequential patterns and rules mining) and syntactic analysis in order to overcome the challenging process of identifying and extracting n-ary relation instances drowned in unstructured texts.
63

Die Suche nach der Äquivalenz: Auf einem Streifzug durch drei Disziplinen

Dobrina, Claudia January 2010 (has links)
The concept of equivalence has for many years attracted attention of researchers in variousdisciplines: from mathematics to philosophy to translation theory to terminology. This thesisintends to survey the concept of equivalence in three subject fields all of which focus onlanguages and communication, namely: translation theory, lexicography and terminology. Thepurpose of the paper is twofold: to investigate the theoretical grounds of equivalence in thesethree disciplines and to survey the methods and practices of establishing equivalence inmultilingual terminology work. The results of the theoretical investigation are summed up onthe basis of the terminological concept analysis. Four concepts systems are structured andpresented in the form of concept diagrams (two for translation theory, one for lexicography andone for terminology). The concept systems give an overview of the current understanding ofequivalence in the three subject fields and expose the relations between equivalence and anumber of related concepts. The central theoretical question of the thesis whether equivalencecould be considered the same concept in all three disciplines is answered on the basis of theresults of the terminological concept analysis. The empirical investigation is carried out in theform of case studies in the frame of multilingual terminology work. It focuses on the problemsof establishing equivalence, of determining the degree of equivalence as well as on the methodsand practices of presenting equivalents in various terminological resources.
64

Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms

Zheng, Ying 12 1900 (has links)
La plupart des dictionnaires spécialisés de termes environnementaux en mandarin sont des dictionnaires papier, compilés et révisés il y a plus de dix ans, et contiennent principalement des termes nominaux. Les informations terminologiques se limitent aux connaissances véhiculées par le terme et son ou ses équivalents anglais. Pour les lecteurs qui souhaitent connaître les propriétés sémantiques ou syntaxiques des termes et pour les lecteurs qui veulent voir l’usage des termes dans des contextes réels de textes spécialisés, les informations fournies par les dictionnaires existants sont insuffisantes. Dans cette recherche, nous avons compilé une ressource terminologique en ligne du mandarin, décrivant les termes verbaux chinois dans le domaine du changement climatique. Cette ressource comble certaines des lacunes des dictionnaires environnementaux mandarin existants, en révélant le(s) sens du terme à travers la(les) structure(s) actantielle(s) et en montrant, à travers des contextes annotés, les propriétés sémantiques et syntaxiques du terme ainsi que ses usages pratiques dans des textes spécialisés. Cette ressource répondra mieux aux besoins du public. La base théorique qui sous-tend cette recherche est la Sémantique des cadres (Fillmore, 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore & Atkins, 1992), et le FrameNet construit à partir de celle-ci. L’objectif principal de cette recherche est de découvrir et de définir des cadres sémantiques chinois dans le domaine du changement climatique, et d’établir des relations entre les cadres chinois définis. Les cadres sémantiques chinois sont découverts à l’aide de la méthodologie du dictionnaire environnemental multilingue DiCoEnviro (et de sa ressource d’accompagnement Framed DiCoEnviro) (L’Homme, 2018; L’Homme et al., 2020). Afin de rendre cette méthodologie applicable à une langue sino-tibétaine, le chinois, nous avons modifié et adapté cette méthodologie pour qu’elle convienne à la description des termes chinois et à la définition des cadres sémantiques chinois. Certaines de ces modifications et adaptations sont basées sur le Chinese FrameNet (CFN) (Liu & You, 2015). Afin de découvrir les cadres sémantiques chinois, un corpus monolingue en chinois mandarin sur le changement climatique (MCCC) a d’abord été compilé. Ce corpus contient 224 textes iv authentiques chinois spécialisés dans le domaine du changement climatique, qui totalisent 1,228,333 caractères chinois, soit 547,592 mots chinois. Puis, les termes candidats ont été automatiquement extraits du MCCC à l’aide du logiciel de gestion et d’analyse de corpus – Sketch Engine. Après une analyse et une validation manuelle, nous avons déterminé quels termes candidats sont des termes réels. Par la suite, la structure actancielle de chaque terme a été écrite en analysant les contextes où le terme apparaît. Ensuite, chaque sens d’un terme polysémique a été placé dans une entrée séparée et 16-20 contextes ont été sélectionnés pour chaque entrée. Puis, chaque contexte a été annoté en fonction de trois couches – structure sémantique, fonction syntaxique et groupe syntaxique. Ensuite, les termes ont été classés en fonction des scénarios qu’ils évoquent. Les termes qui dépeignent la même scène ou situation dans le domaine du changement climatique, qui ont une structure actantielle similaire et qui partagent la majorité des circonstants sont classés dans un seul cadre sémantique (critères basés sur le projet DiCoEnviro (L’Homme, 2018; L’Homme et al., 2020)). Après avoir identifié les cadres sémantiques chinois, chaque cadre a été défini. Enfin, les cadres chinois découverts ont été reliés selon les huit types de relations entre cadres proposés par Ruppenhofer et al. (2016). Pour être affichés en ligne, les entrées de termes et les cadres sémantiques ont été encodés dans des fichiers XML. Guidés par cette méthodologie de recherche, nous avons finalement relevé 23 cadres sémantiques chinois et nous les avons définis. Le résultat final de cette recherche est une ressource terminologique en chinois mandarin basée sur des cadres et spécialisée dans le domaine du changement climatique. Cette ressource terminologique se compose de deux parties. La première partie est la description d’un total de 39 termes verbaux chinois. Chaque sens d’un terme verbal polysémique étant placé dans une entrée séparée, il y a au total 59 entrées (chaque entrée contient la structure actantielle et les contextes annotés). Au total, 1,027 contextes ont été annotés. La deuxième partie de cette ressource présente les 23 cadres sémantiques chinois identifiés ainsi que les relations entre les cadres. / Most of the existing Mandarin Chinese specialised dictionaries of environmental terms are paper dictionaries, compiled and revised more than ten years ago, and contain mainly noun terms. Terminological information is restricted to knowledge conveyed by the term and its English equivalent(s). For readers who want to learn about semantic or syntactic properties of terms and for readers who want to see usage of terms in real contexts of specialised texts, information provided in existing dictionaries is insufficient. In this research, we compiled an online Mandarin Chinese terminological resource, describing Chinese verb terms in the field of climate change. This resource makes up for some of the deficiencies of existing Chinese environmental dictionaries, revealing meaning(s) of the term through actantial structure(s) and showing, through annotated contexts, semantic and syntactic properties of the term as well as its practical usages in specialised texts. This resource better meets the needs of the audience. The theoretical basis underpinning this research is Frame Semantics (Fillmore, 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore & Atkins, 1992), and the FrameNet built from it. The main objective of this research is to discover and define Chinese semantic frames in the field of climate change, and to establish relations between the Chinese frames defined. The Chinese semantic frames are discovered with the help of the methodology of the multilingual environmental dictionary DiCoEnviro (and its accompanying resource Framed DiCoEnviro) (L’Homme, 2018; L’Homme et al., 2020). In order to make this methodology applicable to a Sino-Tibetan language, Chinese, we modified and adapted this methodology to suit the description of Chinese terms and definition of Chinese semantic frames. Some of the changes and adaptations are based on the Chinese FrameNet (CFN) (Liu & You, 2015). In order to discover Chinese semantic frames, a monolingual Mandarin (Chinese) Climate Change Corpus (MCCC) was first compiled. This corpus contains 224 authentic Chinese specialised texts in the field of climate change, totaling 1,228,333 Chinese characters, which is 547,592 Chinese words. Following this, candidate terms were automatically extracted from MCCC using the corpus ii management and analysing software – Sketch Engine. After manual analysis and validation, which of the candidate terms are true terms was clarified. Subsequently, the actantial structure of each term was written by analysing the contexts where the term occurs. Next, each sense of a polysemous term was placed in a separate entry and 16-20 contexts were selected for each entry. Then, each context was annotated in terms of three layers – semantic structure, syntactic function and syntactic group. After this, the terms were classified according to the scenarios they evoke. Terms that depict the same scene or situation in the field of climate change, have similar actantial structure, and share the majority of circumstants are categorised into one semantic frame (criteria based on the project DiCoEnviro (L’Homme, 2018; L’Homme et al., 2020)). After Chinese semantic frames were identified, each frame was defined. Finally, the discovered Chinese frames were linked according to the eight types of frame relations proposed by Ruppenhofer et al. (2016). To be displayed online, term entries and semantic frames were encoded in XML files. Guided by this research methodology, we eventually discovered and defined 23 Chinese semantic frames. The end result of this research is a frame-based Mandarin Chinese terminological resource specialised in the field of climate change. This terminological resource consists of two parts. The first part is the description of a total of 39 Chinese verb terms. With each meaning of a polysemous verb term placed in a separate entry, there are a total of 59 entries (each entry contains the actantial structure and annotated contexts). A total of 1,027 contexts were annotated. The second part of this resource presents the 23 Chinese semantic frames identified as well as the relations between frames.

Page generated in 0.0931 seconds