71 |
O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em Translators through history e em Os tradutores na históriaFleuri, Lilian Jurkevicz January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:35:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
244427.pdf: 4839244 bytes, checksum: 971388d1920c42e07bd54c5a51c2923f (MD5)
Previous issue date: 30 / A pesquisa parte dos conceitos de linguagem e de texto desenvolvidos pela Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF) que interpreta a língua como um sistema modelador de realidades. Partindo desse conceito, sugere-se, nesta pesquisa de caráter interdisciplinar, a interface entre a Lingüística Sistêmico-Funcional, os Estudos da Tradução e a Lingüística de Corpus para análise descritiva da obra Translators Through History e sua tradução Os Tradutores na História. Busca-se examinar o perfil ideacional dos itens lexicais "translator/tradutor" em ambos os textos, identificando-se os padrões emergentes na textualização e na retextualização e os novos significados construídos no processo de retextualização. Observase que, apesar de os padrões de transitividade serem análogos em ambos os textos # os resultados da análise apontam para uma construção similar do "tradutor" # há especificidades no perfil ideacional do tradutor sendo tal item lexical mais representado como Portador na textualização (texto em inglês) e mais como Ator na retextualização (texto em português), configurando-se, portanto, em uma representação que enfatiza um papel ativo do tradutor no contexto de chegada.
This thesis draws on the concept of language and text developed by Sistemic Functional Linguistics which undertakes language as a modeling system of realities. An interface between Systemic-Functional Linguistics, Translation Studies and Corpus Linguistics is pursued in order to carry out a descriptive analysis of the book Translators Through History and its retextualization, Os Tradutores na História. The Ideational profile of the lexical items translator/tradutor is analyzed in both texts, with a view to identifying emergent patterns and new construals in the retextualization. Results show that despite the transitivity patterns being similar in both texts # a similar construction of the "translator" can be found in both texts # it becomes evident that a slightly different representation emerges from the analysis of the #translator#: This lexical item is represented as a Carrier in the textualization and as an Actor in the retextualization. The target text thus construes an active role for the translator in the target context.
|
72 |
Eco de vozesTorquato, Carolina Pizzolo January 2007 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:38:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
237752.pdf: 2351875 bytes, checksum: b5d6da39922f9f535ff54f1ced9f51e9 (MD5)
Previous issue date: 2007 / A tese aborda o dialogismo e a polifonia no romance As meninas, de Lygia Fagundes Telles, e suas implicações para a tradução em italiano. Dialogando com a teoria literária e com a teoria da tradução, o trabalho, num primeiro momento, situa a autora na crítica brasileira e contextualiza o romance na sua produção literária; em seguida, o texto em português é confrontado com as duas traduções da obra para o italiano (a minha, inédita, e a de Federico Pesante, publicada em 2006). Os cotejos apresentados enfocam especificamente três problemas que concernem o aspecto polifônico e dialógico do romance: a transição da voz narrativa, o dialogismo entre os pontos de vista das personagens e o diálogo estabelecido pelo romance com as marcas do contexto cultural. O confronto evidencia que as duas traduções, embora contemporâneas e para uma mesma língua, interpretam e lidam com esses aspectos do texto de formas diferentes.
|
73 |
Do texto ao palcoCampanela Miñoz, Esteban Francisco January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T22:45:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
320888.pdf: 4494831 bytes, checksum: 1ef5c47acfe4ee03b78dd2c2f97ade51 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Este estudo tratou de expor as múltiplas possibilidades que a montagem de um texto teatral oferece como objeto de estudo genético transdisciplinar, assim como as reais possibilidades de tradução intersemiótica. A peça Mi Muñequita (2006), do dramaturgo uruguaio Gabriel Calderón, da qual assino a tradução, é o texto escolhido para se analisar as relações criativas entre o processo de tradução e de montagem, destacando desta maneira as influências entre a tradução e a encenação. O foco da pesquisa esteve em investigar, por intermédio da Crítica Genética e da Tradução Intersemiótica, os diversos elementos atuantes na passagem do texto teatral para o palco no processo criativo do diretor catarinense Renato Turnes, além de identificar o percurso e as referências utilizadas no processo criativo da direção do espetáculo. Foram analisados os manuscritos, rascunhos, rasuras e anotações feitas no roteiro pelo diretor. <br> / Resumen : Este estudio trató de exponer las múltiples posibilidades que la puesta en escena de un texto teatral nos brinda como objeto de estudio genético transdisciplinario, como también las posibilidades reales de traducción intersemiótica. La obra Mi Muñequita (2006), del autor uruguayo Gabriel Calderón y traducida por mí, es el texto escogido en el cual se ha buscado inserir el proceso de traducción en el de montaje, estableciendo de esta manera relaciones creativas entre la traducción y la puesta en escena. El foco del trabajo fue investigar, por intermedio de la Crítica Genética y de la Traducción Intersemiótica, los diferentes elementos que actúan en el pasaje del texto teatral para el palco, en el proceso creativo del director catarinense Renato Turnes, además de identificar el camino y las referencias utilizadas en el proceso creativo de la dirección del espectáculo. Fueron analizados los manuscritos, borradores, tachaduras y anotaciones hechas por el director en el libreto.
|
74 |
Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da região sul do BrasilGiracca, Mirella Nunes January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:28:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
318716.pdf: 5119001 bytes, checksum: 27ba6940ef2454540d2ec59b8d4b0583 (MD5)
Previous issue date: 2013 / O folheto, enquanto gênero textual, tem como principal função a difusão de uma informação, a venda e/ou a promoção de uma ideia ou marca. Por ser, em geral, um material de baixo custo, possibilita a circulação rápida da informação, atingindo um público bastante diversificado e, devido a sua estrutura, permite que o seu leitor tenha acesso pontual à informação desejada. Com base nesse gênero, o objetivo da nossa pesquisa é identificar os culturemas, marcas culturais específicas de uma cultura X, sem um correspondente em uma cultura Y, presentes em folhetos turísticos de três capitais da Região Sul do Brasil: Curitiba, Florianópolis e Porto Alegre e verificar as técnicas de tradução apresentadas pelos tradutores desses materiais publicitários. Cabe destacar que essa região foi escolhida por ser uma região bastante procurada pelos turistas hispanofalantes, tanto para lazer, quanto para negócios. Os pressupostos teóricos de Reiss & Vermeer (1996) e Nord (1988/1991) nortearam nossa pesquisa no que diz respeito à tradução sob a ótica funcionalista. Relacionamos a tradução com os gêneros textuais e suas práticas sociais com Bakhtin (2004) e destacamos as propostas de análise de Nord e Nobs (2006) sobre os gêneros textuais folhetos turísticos. Ampliamos esta proposta com o conceito de culturema, trazido por Nida (1975), Newmark (1995), Nord (1991) e Molina (2001). Pudemos concluir, a partir dos folhetos que selecionamos, que para esse gênero as técnicas mais usadas de tradução foram as de manter o texto na língua de origem ou elaborar uma tradução literal, isso porque o gênero folheto exige certos limites como número de linhas e texto, tamanho e formato do material, imagens que acompanhem os textos, possui um espaço determinado, entre outros. Percebemos, enfim, com este trabalho, que cada gênero textual demanda certas técnicas tradutórias, e muitas vezes não cabe ao tradutor muita criatividade, já que ele deve seguir os padrões exigidos pelo gênero sobre o qual está trabalhando <br> / Considering the text genre, the main function of a leaflet is to spread some information, to sell and/or promote an idea or brand. As it usually is a low-cost material, the leaflet enables information to be quickly spread reaching a well-diversified public. Due to its structure, it allows the reader to have a punctual access to some desired knowledge. Based on this genre, the purpose of this research is to identify existing culturemes (specific cultural references from an X culture with no correspondence in a Y culture) found in tourism leaflets of the three capital cities located in the south region of Brazil: Curitiba, Florianópolis and Porto Alegre and to examine translation techniques presented by the translators who worked with these advertising materials. This region was chosen because it tends to be a lot visited by Spanish-speaking tourists, either for leisure or business. Our theoretical assumptions from Reiss & Vermeer (1996) and Nord (1988/1991) guide this research in respect to translation under a functionalist approach and its cultural representation. We relate translation with textual genres and its social practices based on Bakhtin (2004) and we detach analysis proposed by Nord and Nobs (2006) regarding the textual genre of tourism leaflet. We also extend this proposal with the concept of cultureme brought by Nida (1975), Newmark (1995), Nord (1991) and Molina (2001). From the leaflets we selected, we found that the most common techniques used for this genre were to keep the text in the source language or to translate it literally. We reached this conclusion because the genre leaflet demands some writing limitations, its space is restricted. Finally, with this research we were able to notice that each textual genre demands specific translation techniques and very often a lot of much creativity is not up to the translator once the must follow the patterns required is not allowed by the genre in which the is working with.
|
75 |
A tradução na contemporaneidadeFarias, Andressa da Costa January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
321262.pdf: 2060255 bytes, checksum: 637ae264e0d7d3aa7a7321974ec5e238 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta pesquisa aborda a tradução para além do conceito canônico. Neste
estudo, a tradução é analisada por meio dos processos de retextualização
possíveis em textos que originaram livros e módulos didáticos dentro de
ambientes virtuais de aprendizagem acessados pela internet. O corpus
de pesquisa consistiu em dois módulos didáticos que fizeram parte do
eixo programático do Curso de Aperfeiçoamento em Educação Integral
e Integrada, oferecido pela Universidade Aberta do Brasil (UAB) e
implementadopela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
entre os anos de 2009 e 2010. Embasou teoricamente a análise tradutória
a corrente funcionalista proposta por Christiane Nord (1999) e a
consideração da retextualização como tradução trazida por Travaglia
(2003), bem como a linguística textual a partir dos conceitos de texto e
hipertexto no que concerne à análise textual. Constatou-se através da
análise dos dados que a retextualização é necessária no que tange às
publicações em contexto de Educação a Distância tanto para livro digital
quanto para módulo no AVEA. Na maioria das vezes, os autores de
materiais didáticos para EaD não estão familiarizados com a linguagem
verbal-escrita e visual utilizadas em tais sistemáticas, já que se trata de
material com vistas à aprendizagem para um público que não está
presente fisicamente. A tendência, ao produzir material didático, é
ancorar a experiência no ensino presencial. Pretendeu-se demonstrar que
contemporaneamente a tradução pode ser vislumbrada para além do
conceito tradicional de que só há tradução a partir de uma língua X para
uma língua Y. A pesquisa mostra outras possibilidades de
tradução,como os processos de retextualização que ocorrem em
publicações digitais para que textos didáticos circulem em contextos de
EaD <br>
|
76 |
"Cava a cova!"Luiz, Tiago Marques January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:14:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
324578.pdf: 811054 bytes, checksum: 17591b976abc2bed904749d66890d0ec (MD5)
Previous issue date: 2013 / Em estudos acadêmicos, como os Estudos da Tradução, por exemplo, a pesquisa é feita para preencher uma lacuna, entretanto os pesquisadores apresentam dificuldades em como conduzir o projeto de pesquisa, qual a metodologia a ser usada para sustentar a pesquisa. A famosa máxima ?Um problema bem colocado é resolvido pela metade?, no ver da pesquisa científica, não deixa de ser verdade; mas faz-se necessária uma formulação do problema, de modo que irá clarear o objetivo do projeto de pesquisa. (KRUGER; WALLMARCH, 1997, p. 120). Esta dissertação tem como objetivo fazer uma análise descritivo-comparativa do humor shakespeariano em duas traduções brasileiras da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare (2005). Entende-se por humor os recursos textuais e discursivos passíveis de gerar o riso presentes no original e como estes elementos foram transpostos nas traduções da referida cena na peça shakespeariana por Millôr Fernandes e Carlos Alberto Nunes, esta publicada em 1983 e aquela em 1955, porém será a usada a reimpressão de 2011 de ambas. Inicialmente, pretende-se introduzir a questão da tradução do humor em Shakespeare, com base em estudos de Dirk Delabastita (1996) e Stanislaw Baranckzak (1992), e depois analisar a cena dos coveiros pelo modelo descritivo proposto por José Lambert & Hendrik Van Gorp (2011). Junto com o modelo descritivo, unimos a Teoria Geral do Humor Verbal de Salvatore Attardo (2002) e os procedimentos técnicos de Jean Paul Vainay & Jean Darbelnet (in VENUTI, 2004), como teorias voltadas ao processo tradutório com seus mecanismos de funcionamento. Como resultado final, pôde-se notar que ambos os tradutores souberam transpor a comicidade no texto shakespeariano, mantendo o tom ambíguo, irônico e sarcástico que o humor sugere.<br>
|
77 |
Reflexões sobre a tradução de alusões bíblicas em Drácula de Bram StokerTecchio, Iliane January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:17:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
323945.pdf: 1475964 bytes, checksum: e5c382466f4a3b2cef838edb8b07dd34 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Trata-se, por um lado, de discutir a questão da referencialidade alusiva ao texto bíblico na obra Drácula de Bram Stoker (1897) como recurso intertextual. Por outro lado, busca-se investigar de que modo as alusões selecionadas foram traduzidas do inglês para o português. As edições escolhidas para levar a cabo o presente estudo são, respectivamente, Dracula de Bram Stoker (1847-1912), publicada originalmente em língua inglesa em 1897, e a tradução para a língua portuguesa realizada por Theobaldo de Souza e lançada em 2007 pela editora L&PM, sob o título Drácula. No que concerne à Bíblia, trata-se da Edição Pastoral segundo o cânon católico, publicada em 1990 pela editora Paulus. Nesta última, de forma analítica, buscou-se os excertos que eventualmente caracterizassem as alusões destacadas na obra de Stoker. Para a delimitação dos excertos a serem investigados, definiu-se a temática da morte como filtro redutor das ocorrências alusivas. As bases teóricas e metodológicas referentes à interpretação e à retextualização de alusões decorrem, sobretudo, dos postulados de Hatim e Mason (1990), Koch e Elias (2009), Kristeva (1969, 1976, 1978), Ritva Leppihalme (1997) e Minna Ruokonen (2010) <br> / It refers, on one hand, to a discussion of the issue of references allusive to Biblical texts in Bram Stoker´s Dracula (1897), as an intertextual feature. On the other hand, it seeks to investigate how the selected allusions were translated from English into Portuguese. The editions chosen to carry out this study are, respectively, Dracula by Bram Stoker (1847-1912), originally published in the English language in 1897, and its translation into the Portuguese language done by Theobaldo de Souza, launched in 2007, published via L&PM with the title Drácula. Regarding the Bible, it was used the Pastoral Edition according to the Catholic Canon, published in 1990 by Paulus Publishing House. In the Bible, in an analytical way, we search for the excerpts that, eventually, characterize the allusion in the Stoker´s work. For the delimitation of the excerpts to be investigated, it was chosen the theme of death as a reducer filter for the allusive occurrences. The theoretical and methodological basis for the interpretation and retextualization of allusions result, mainly, from the postulates of Hatim & Mason (1990), Koch & Elias (2009), Kristeva (1969, 1976, 1978), Ritva Leppihalme (1997) and Minna Ruokonen (2010).
|
78 |
A imagem de Alessandro Baricco no BrasilSouza, Rúbia Nara de January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:17:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
322924.pdf: 1108219 bytes, checksum: fde880a88a5907d9b730ebf8ff5095ee (MD5)
Previous issue date: 2013 / Com a intenção de delinear o modo pelo qual o escritor italiano Alessandro Baricco se inseriu no sistema literário brasileiro e os caminhos percorridos pelos seus livros traduzidos, esta dissertação dá voz às experiências tradutórias de seus tradutores. A inserção de Bariccono Brasil tem seu início em 1997, através de uma proposição da Profa. Dra. Roberta Barni à editora Iluminuras da tradução de Oceano Mare. A partir daí, outras sete obras foram publicadas no Brasil, sendo três delas traduzidas por Roberta Barni e as outras quatro por quatro tradutores diferentes. De um lado, considera-se o tradutor como figura principal namediação entre culturas, e, de outro, se analisa a realidade desta figuradentro do sistema literário, sua invisibilidade, seus limites e o exercíciode sua profissão. A pesquisa conta, ainda, com críticas e resenhas referentes ao autor italiano publicadas em jornais consagrados no Brasil, considerando estas como parte constituinte da imagem de Baricco refletida em território nacional. <br> / Abstract : Intending to delineate the way the Italian writer Alessandro Baricco has been inserted in the Brazilian literary system and the paths his translated books have followed, this thesis gives voice to the translating experiences of his translators. Baricco's insertion in Brazil began in 1997, through a personal project of Dr. Roberta Barni, with her translation of Oceano Mare. Since then, seven other of his works have been published in Brazil, three of which were translated by Roberta Barni and the other four by four different translators. On the one hand,the translator is considered as the main figure in mediation betweencultures and, on the other, this figure's reality is analyzed within theliterary system: its invisibility, its limits and its professional practice. Criticisms and reviews of this Italian author published in well established Brazilian newspapers are also considered, with the understanding that they are part of Baricco's image reflected here.
|
79 |
Dramaturgia e poéticas de revisãoPinto Junior, Braz January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:38:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
340724.pdf: 3077285 bytes, checksum: 056ab8a2b5a69f5ab36e3715d2c106dc (MD5)
Previous issue date: 2016 / Suzan-Lori Parks é uma das dramaturgas norte-americanas mais reconhecidas da atual geração. Nesse trabalho, além de analisarmos a trajetória da autora e sua poética e traçarmos relações entre seus textos, buscamos refletir sobre o fenômeno da tradução como uma forma de arte e o tradutor literário como uma espécie de artista. Com base na teoria de autores como Antoine Berman (2013) ? ?tradução e a letra? e Pavis (2008), ?o tradutor como dramaturgo?, apresentamos uma análise de nossa própria tradução da peça Topdog/Underdog ? a obra de maior repercussão de Parks, com a qual a autora recebeu o Prêmio Pulitzer na categoria Drama em 2002. Propomos ainda o diálogo com outras traduções da peça, suas encenações e elementos paratextuais ou intertextuais como cartazes, capas de publicações, jogos de azar ou artefatos culturais tanto da cultura-fonte quanto da cultura-alvo que serviram de mediadores para nosso processo de tradução.<br> / Abstract : Suzan-Lori Parks is one of the U.S. most recognized playwrights of the current generation. In this work, we analyze the trajectory of the author and her poetic, trace relationships between their texts and reflect on the phenomenon of translation as a form of art and on literary translator as a kind of artist. Based on the theory of authors like Antoine Berman (2013) - "translation and the letter" e Pavis (2008), "the translator as playwright" this work also presents an analysis of our own translation of Parks?s play Topdog / Underdog - the author?s work of greater impact, with which she won the 2002 Pulitzer Prize in Drama. We also propose dialogue with other translations of the play, its performances and paratextual or intertextual elements such as posters, covers of publications, gambling or cultural artifacts from both source culture and target culture that serve as mediators for our translation process.
|
80 |
Análise de base em córpus da tradução de expressões multipalavra no par linguístico português-espanholPereira, Aden Rodrigues January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-10-18T03:01:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
342018.pdf: 6262323 bytes, checksum: ef1fda49e39d1744aca5814531a4e200 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Este estudo investigou as Expressões Multipalavra (EM) no córpus de 1.000.109 palavras do par linguístico português-espanhol nos gêneros textuais que seguem: institucionais, técnicos, notícias, e contos e crônicas. Assim, partiu-se do conceito de EM que são combinações de palavras que apresentam idiossincrasias lexicais, sintáticas, semânticas e ou estatísticas, incluindo, entre outras construções: EIs, verbos de suporte, compostos nominais, e nomes próprios, segundo Sag et al (2002). Os objetivos eram verificar o grau de fixidez e correspondência das EM, investigar o grau de decomponibilidade das EM em ambas as línguas, contrastar as diferenças na presença das EM, estudar os contextos em que as EM aparecem no córpus, e a frequência com a qual apresentam-se em tais gêneros relacionando as ocorrências às probabilidades nas escolhas do tradutor. As pesquisas que fundamentaram teoricamente esta investigação vem das áreas dos Estudos da Tradução, dos Estudos do Léxico e da Linguística de Córpus a partir dos seguintes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003;2005), Berber Sardinha (2004; 2009), Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), dentre outros. A metodologia utilizada após a coleta de dados, foi a de inserir os 884 textos dos referidos gêneros no Programa Wordsmith 6.0, transformando, a seguir os resultados obtidos em gráficos que contrastassem as EM encontradas no português e no espanhol. As EM de maior frequência encontradas foram: de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Os resultados identificados após o pareamento dos dados foram que a decomponibilidade e o grau de fixidez se mostraram variáveis nas EM estudadas. Também foi relevante observar o quanto cada uma destas variações está associada ao gênero textual em que estão inseridas as EM. Isso porque, embora conservadas em boa parte dos dados, as combinações como, por exemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al também foram recorrentes, assim como outras correspondências tais como de conformidad a, con arreglo al. A avaliação dos dados mostra padrões que aparecem em contextos específicos sintático-semânticos que podem contribuir para o aperfeiçoamento de dicionários digitais e impressos, assim como dos tradutores automáticos.<br> / Abstract : Este estudio investigó las expresiones multipalabras (EM) en el corpus de 1,000,109 palabras de los idiomas portugués-español en los siguientes géneros: institucionales, técnicos, noticias, e cuentos y crónicas. Así que se empezó con el concepto de las EM que son combinaciones de palabras que tienen idiosincrasias léxicas, sintácticas, semánticas o estadísticas, incluyendo, entre otras construcciones lexicales: las EI, los verbos de apoyo, los compuestos nominales, y los nombres propios, según Sag et al ( 2002). Los objetivos fueran verificar el grado de fijeza y la correspondencia de las EM, investigar el grado de degradabilidad de las EM en los dos idiomas, contrastando las diferencias en la presencia de las EM, el estudio de los contextos en los cuales las EM aparecen en el corpus, y la frecuencia con la que se presentan en estes tipos de géneros relacionando las ocurrencias de las EM a las probabilidades en las opciones del traductor. La investigación que teóricamente sustancia esta investigación proviene de las áreas de los Estudios de Traducción, los Estudios del Léxico y la Lingüística de Corpus de los siguientes investigadores: Alan Partington (1996), Baldwin (2003; 2005), Berber Sardinha (2004; 2009) , Fazly et al (2009), Geoffrey Leech (1992), Piao et al (2003), Rocha (2007), de Sag et al (2002), Villavicencio et al (2010), entre otros. La metodología utilizada después de la recolección de datos, fue insertar los 884 textos de esos géneros en el Programa de Wordsmith 6.0, torneado, entonces los resultados en gráficos que contrastassem las EM que se encuentran en portugués y español. La EM más frecuentes fueron de acordo com/de acuerdo con; a partir de/ a partir de/do/da; a fim de/a fin de. Después del emparejamiento de los datos, se ha observado que la degradabilidad y el grado de fijeza de las EM resultaron variables en el estudio. También fué importante observar cómo cada una de estas variaciones de las EM están asociadas con el género en que operan. Esto se debe a que, aunque los datos conservados en gran medida, combinaciones tales como, por ejemplo, de acuerdo a, acorde a, de acuerdo al fueron también recurrentes, así como otras correspondencias como de conformidad a, con arreglo al. La evaluación de los datos muestran los patrones que aparecen en contextos específicos sintáctico-semánticos que pueden contribuir a la mejora de los dicionários digitales y impresos, así como de los traductores automáticos.
|
Page generated in 0.1082 seconds