Spelling suggestions: "subject:"traduction""
21 |
L'expérience affective des psychothérapeutes en séance : adaptation française et validation du Feeling Word Checklist 58Lapointe, Thomas 13 December 2024 (has links)
L'étude consiste en la traduction française et la validation du Feeling Word Checklist 58 (FWC-58; Røssberg, Hoffart, & Friis, 2003), un court questionnaire permettant à un thérapeute d'évaluer les réactions affectives vécues au cours d'une séance de psychothérapie. Le FWC-58 a été traduit en français à l'aide de la méthode de traduction inversée, puis les données ont été amassées auprès d'un échantillon de 236 psychologues et doctorants en psychologie clinique pratiquant la psychothérapie. À des fins de validation, le Countertransference Questionnaire (CTQ; Betan, Heim, Conklin, & Westen, 2005) et un questionnaire sociodémographique inspiré du Clinical Data Form (Westen & Shedler, 1999) évaluant différentes variables cliniques ont été utilisés. Une analyse factorielle exploratoire a permis de faire émerger une structure à six facteurs qui est satisfaisante au plan statistique et intéressante au plan clinique. La validité interne de cette version française, de même que la validité convergente et clinique de l'instrument sont discutées.
|
22 |
Adaptation d'un questionnaire de mesure des coûts déclarés par les patients pour comparer les coûts des soins aux urgences et en clinique de première ligneBoumenna, Tarek 08 January 2025 (has links)
Introduction :
Le *Costs for Patients Questionnaire (CoPaQ)* est un questionnaire autodéclaré utilisé pour estimer les coûts d'une maladie pour les patients et leurs proches. L'objectif de cette étude était de l'adapter pour les patients ambulatoires avec des conditions aigües (*Ambulatory Patients with Emergency Conditions* ou APEC) et de le tester en vue d'une étude ultérieure comparant les coûts dans les services d'urgence et les cliniques de soins de première ligne.
Méthodologie :
Le CoPaQ a été modifié par un panel d'experts comprenant des cliniciens, des patients, des chercheurs et des linguistes. Cette nouvelle version (CoPaQ-APEC) a d'abord été prétestée aux urgences auprès d'utilisateurs potentiels via un questionnaire en ligne. Les répondants ont été invités à évaluer la clarté, l'utilité, la redondance et la validité du CoPaQ-APEC (1 = fortement en désaccord à 9 = tout à fait d'accord). Le CoPaQ-APEC a ensuite été testé sur une cohorte prospective d'adultes ambulatoires souffrant de maladies respiratoires aiguës consultant dans une clinique sans rendez-vous et un service d'urgence de la ville de Québec. Les résultats de l'étude pilote ont permis de modifier le questionnaire.
Résultats :
Toutes les dimensions du CoPaQ-APEC évaluées lors du prétest ont reçu une médiane de 8. Dans l'étude pilote, 25 participants au service d'urgence et 28 participants à la clinique sans rendez-vous ont complété le CoPaQ-APEC. L'âge moyen des participants était de 39,5 ans et 62,3 % étaient des femmes. Le CoPaQ-APEC a réussi à détecter une différence de coûts entre les milieux de soins dans l'étude pilote. Les coûts pour les patients étaient significativement plus élevés aux urgences et étaient principalement dus à l'absentéisme au travail et à la perte de productivité imputable aux temps d'attente prolongés. L'étude pilote a permis d'apporter des modifications au questionnaire et de confirmer son pouvoir discriminant. Au total, 9 questions ont été supprimées, 14 ont été ajoutées, 33 modifications de contenu et 77 modifications de reformulation ont été apportées à CoPaQ. Le CoPaQ-APEC final contient 37 questions.
Conclusion :
Cette étude a permis de développer le CoPaQ-APEC pour évaluer les coûts encourus par les patients ambulatoires avec des conditions aigües et leurs proches. / Introduction:
The Costs for Patients Questionnaire (CoPaQ) is a self-reported questionnaire used to estimate the costs of a disease for patients and their caregivers. The aim of this study was to adapt and test it in order to compare costs for Ambulatory Patients with Emergency Conditions (APEC) in emergency departments (EDs) and primary care clinics in a subsequent study. Methods: CoPaQ was modified by a panel of experts including patients, clinicians, researchers and linguists. This new version (CoPaQ-APEC) was pretested with potential users via an online survey. The respondents were invited to evaluate CoPaQ-APEC's clarity, utility, redundancy and validity (1 = strongly disagree to 9 = strongly agree). CoPaQ-APEC was then piloted on a prospective cohort of ambulatory adults with acute respiratory conditions consulting in a walk-in clinic and an ED. Results from the pilot study informed modifications to the questionnaire.
Results:
All dimensions assessed in the pretest received a median of 8. In the pilot study, 25 participants in the ED and 28 participants in the walk-in clinic completed the CoPaQ-APEC. Mean age of participants was 39.5 years and 62.3% were females. CoPaQ-APEC was successful in detecting a difference in costs between care settings in the pilot study. Patient costs were significantly higher in the ED, and were mainly due to work absenteeism and lost productivity attributable to prolonged waiting times. The pilot study informed changes to the questionnaire and confirmed its discriminating ability. In total, 9 questions were removed, 14 were added, 33 content changes and 77 rewording changes were made to CoPaQ. The final CoPaQ-APEC contains 37 questions.
Conclusion:
This study developed the CoPaQ-APEC to evaluate costs borne by ambulatory patients with emergency conditions and their informal caregivers.
|
23 |
Ô Canada: un hymne national, deux nations vingt-cinq traductions et lectures d’un chant identitaire canadien-françaisAlberti, Louis 26 September 2018 (has links)
Cette thèse analyse dans une perspective historique quelques aspects d’une vingtaine de traductions de l’hymne national canadien « Ô Canada », publiées entre 1906 et 1931. Ce chant a été composé à l’occasion d’un important rassemblement à Québec des Sociétés Saint-Jean-Baptiste en 1880. Les paroles françaises originales du Chant national furent écrites par Adolphe Basile Routhier, sur une musique de Calixa Lavallée. Jusqu’à ce jour, le texte français est demeuré intact. Vers 1901, cette chanson patriotique canadienne-française fut introduite au Canada anglais et divers auteurs anglophones ont entrepris de la traduire ou l’adapter.
Cette thèse examine particulièrement les conditions de cette appropriation à travers la traduction de 1900 à 1931. Cette période fut, particulièrement en effet, un point d’orgue dans l’évolution de la société canadienne : tensions entre certains sujets attachés à l’Empire britannique et ceux revendiquant une plus grande affirmation nationale; participation du Canada à la Guerre des Boers et à la Première Guerre mondiale; en 1919, signature comme Dominion britannique du Traité de Versailles, ce qui contribua à la montée du nationalisme canadien; reconnaissance en 1931 par le Traité de Westminster de la souveraineté des pays membres de l’Empire britannique — dont le Canada.
Les traductions de ce Chant national réalisées au cours de cette période sont presque indissociables des lectures que les traducteurs canadiens-anglais ou britanniques font des changements sociaux, culturels et politiques de leur époque qui se produisent au Canada et ailleurs dans le monde. Plus qu’un texte original, ces traductions expriment les différents avatars de ces lectures identitaires.
Cette approche lectorielle forme le socle de notre analyse théorique. Charles Le Blanc le résumait ainsi dans son ouvrage, Le complexe d’Hermès : « Le traducteur est tout à la fois lecteur du texte original et auteur du texte traduit. […] L’original naît de l’écriture — avec tout ce que la culture de l’écrit comporte de libertés — alors que la seconde vient de la lecture – avec tout ce que l’acte de lire présume de culture, de dispositions sentimentales, de mémoire, de réciprocité aussi ». Comme Le Blanc disait de sa traduction de Bruni : « Il s’agit bien plus de comprendre un texte pour le traduire : il faut aussi comprendre une époque et une conscience ». « La fin du travail du traducteur […] n’est pas simplement celle de livrer une version acceptable d’un grand texte. Il faut assurer également que le texte traduit puisse jouer un rôle dans le développement des idées et le progrès de la culture [de son époque] ». Bien que cette thèse ne porte pas sur l’ensemble des traductions réalisées entre les années 1900 et 1980, l’étude illustre, entre autres, que la version-traduction-adaptation-réécriture de l’hymne national canadien actuel promulgué le 1er juillet 1980 — quelques mois après l’échec référendaire du Québec — résulte elle-même d’une lecture idéologique, à tout le moins politique par nos parlementaires fédéraux soucieux de doter le Canada d’un symbole identitaire national comme fondement à cette unité nationale tant recherchée par les fédéralistes des années Trudeau- père. Cette appropriation graduelle d’un symbole patriotique canadien-français résulte du cheminement dans l’imaginaire du Canada anglais des lectures du pays rattachées aux premières traductions du Chant national. Celles apparues entre 1906 et 1931 ont déclenché et concouru à cette mainmise.
|
24 |
Automated reasoning techniques for hybrid logics / Techniques de raisonnement automatique pour les logiques hybridesGorín, Daniel Alejandro 09 December 2009 (has links)
Les logiques hybrides accroissent les logiques modales avec des éléments pour décrire et raisonner à propos de l'identité, ce qui est crucial dans certaines situations. Les logiques modales que l'on connaît comme ``hybrides'' aujourd'hui remontent au travaux de Prior dans les années 1960, mais leur étude systématique n'a commencé qu'au bout des années 1990. Elles sont intéressantes en grande partie car elles comblent un manque en matière d'expressivité dans les logiques modales. D'ailleurs, elles sont connues parfois comme des ``logiques modales avec égalité''. L'un des thèmes centraux de cette thèse est le problème de la satisfiabilité pour celle qui est probablement la mieux connue des logiques hybrides: le système H(@,dwn), et pour certaines de ses sous-logiques. La satisfiabilité est le problème fondamental en raisonnement automatique. Dans le cas des logiques hybrides, elle a été étudiée essentiellement par la méthode des tableaux. Dans cette thèse, nous essayons de compléter le panorama en explorant la satisfiabilité des logiques hybrides par d'autres méthodes: la résolution du premier ordre et des variantes de calcul de résolution qui manipulent directement des formules hybrides. Nous présentons un certain nombre de traductions en temps linéaire de H(@,dwn) à la logique de premier ordre qui préservent la satisfiabilité. Elles sont conçues de façon telle qu'elles réduisent l'espace de recherche. Ensuite nous dirigeons notre attention vers les calculs qui manipulent directement des formules hybrides. En particulier, nous considérons le calcul de résolution directe. Inspirés par la résolution du premier ordre, nous transformons ce calcul en un calcul de résolution ordonnée avec des fonctions de sélection, et nous prouvons qu'il a la propriété de réduction des contre-exemples. Nous concluons ainsi qu'il est réfutationnellement complet et qu'il est compatible avec le fameux critère standard de redondance. Nous montrons également qu'une version raffinée de ce calcul constitue un procédure de décision pour H(@), un fragment décidable de H(@,dwn). Dans la dernière partie de cette thèse, nous explorons certaines formes normales des logiques hybrides et d'autres logiques modales étendues. Nous nous intéressons aux formes normales où certaines modalités ne sont jamais présentes dans la portée d'autres opérateurs modaux. Nous montrons qu'il est possible de profiter de ce type de transformations sous la forme d'un prétraitement, dans le but de réduire le nombre d'inférences nécessaires pour un prouveur modal. En nous efforçant de formuler ces résultats en tenant compte d'autres logiques modales étendues, nous arrivons à une formulation de la sémantique modale par un nouveau type de modèles définis de façon coinductif. Plusieurs logiques modales étendues (dont les logiques hybrides) peuvent être définies par des classes de modèles coinductifs. Ainsi, des résultats qui étaient habituellement prouvés séparément pour chaque langage (mais dont la preuve n'était souvent que de routine) peuvent être démontrés d'une façon générale. / Hybrid logics augment classical modal logics with machinery for describing and reasoning about identity, which is crucial in many settings. Although modal logics we would today call ``hybrid'' can be traced back to the work of Prior in the 1960's, their systematic study only began in the late 1990's. Part of their interest comes from the fact they fill an important expressivity gap in modal logics. In fact, they are sometimes referred to as ``modal logics with equality''. One of the unifying themes of this thesis is the satisfiability problem for the arguably best-known hybrid logic, H(@,dwn), and some of its sublogics. Satisfiability is the basic problem in automated reasoning. In the case of hybrid logics it has been studied fundamentally using the tableaux method. In this thesis we attempt to complete the picture by investigating satisfiability for hybrid logics using first-order resolution (via translations) and variations of a resolution calculus that operates directly on hybrid formulas. We present firstly several satisfiability-preserving, linear-time translations from H(@,dwn) to first-order logic. These are conceived in a way such that they tend to reduce the search space of a resolution-based theorem prover for first-order logic. We then move our attention to resolution-based calculi that work directly on hybrid formulas. In particular, we will consider the so-called direct resolution calculus. Inspired by first-order logic resolution, we turn this calculus into a calculus of ordered resolution with selection functions and prove that it possesses the reduction property for counterexamples from which it follows its completeness and that it is compatible with the well-known standard redundancy criterion. We also show that certain refinement of this calculus constitutes a decision procedure for H(@), a decidable fragment of H(@,dwn). In the last part of this thesis we investigate certain normal forms for hybrid logics and other extended modal logics. We are interested in normal forms where certain modalities can be guaranteed not to occur under the scope of other modal operators. We will see that these kind of transformations can be exploited in a pre-processing step in order to reduce the number of inferences required by a modal prover. In an attempt to formulate these results in a way that encompasses also other extended modal logics, we arrived at a formulation of modal semantics in terms of a novel type of models that are coinductively defined. Many extended modal logics (such as hybrid logics) can be defined in terms of classes of coinductive models. This way, results that had to be proved separately for each different language (but whose proofs were known to be mere routine) now can be proved in a general way.
|
25 |
Réception théologique et philosophique de l'islam en Europe à l'époque moderne / Theological and philosophic reception of the Islam in Europe in the modern periodBah, Alioune 29 September 2012 (has links)
Le but de cette thèse est de questionner les perceptions et les représentations théoriques dominantes de l’islam en Europe. Le cadre temporel qu’elle investit est celui de l’époque moderne, c’est-à-dire depuis la fin de l’influence arabe en Espagne et le début de la présence territoriale des turcs en Europe jusqu’à notre époque ponctuée de revendications laïques. Elle cherche surtout à comprendre les différentes courbes marquant l’évolution de la représentation de l’islam en les solidarisant avec les enjeux théologiques et politiques dont la prégnance caractérise les analyses sociohistoriques, philosophiques et anthropologiques. L’orientation de la recherche a consisté à mettre l’accent sur les querelles théologico-politiques qui traversent l’Europe et d’évaluer l’influence des turcs dans la géopolitique européenne à partir du XVIème siècle. D’un point de vue théologique, les études révèlent que le sujet islamique est bien présent dans les oppositions entre humanistes et réformistes, mais également entre ceux-ci et les catholiques. La vision apologétique chrétienne se développe en ce sens aussi bien en théologique qu’en philosophie et introduit dans l’analyse religieuse la question des droits naturels et par conséquent celle de la religion naturelle. Nos investigations ont permis de découvrir un ensemble de jugements relativisant l’islam dans la philosophie des Lumières et dans la philosophie allemande. Aussi, le lien de l’islam avec la modernité ne fait pas l’économie des questions de la laïcité et plus globalement de la sécularisation. Si les préoccupations politiques en milieu islamique montrent une pratique différente, la promotion de l’individu et de la raison sont partout mise en valeur. Le contexte actuel de la mondialisation suscite beaucoup de questions sur le vivre ensemble, l’altérité et cristallise la réflexion vers la réviviscence de l’éthique de la responsabilité en invitant l’individu à se décentrer de son univers de référence pour entrer en dialogue constructif avec autrui. / The purpose of this thesis is to question the perceptions and the dominant theoretical representations of Islam in Europe. The temporal frame in which Islam invests is the modern period, since the end of the Arabic influence in Spain and the beginning of the territorial presence of Turkish in Europe until our period punctuated with laic demands. It tries especially to understand the various curves marking the evolution of influence and representation of Islam by showing solidarity with the theological and political stakes which are characterized in socio-historic, philosophic and in anthropological analyses. The orientation of the research has consisted in the emphasis of the theological and political quarrels which cross Europe and to estimate the Turkish influence in the European geopolitics from the XVIth century. From a theological point of view, the studies reveal that the Islamic subject is omnipresent in the oppositions between humanists and reformists, but also between these and the Catholics. The Christian apologetic vision develops this way as well in theology as a philosophy that introduces into religious analysis the question of natural rights and consequently that of the natural religion. Our investigations allowed discovering a set of judgments by putting in perspective Islamic philosophy of the Lights and in German philosophy as well. So, the link of Islamic faith and philosophy with the modern does not save questions of secularism normore globally does it spare secularization. If the political concerns in the Islamic environment show a different practice, the promotion of the individual and the reason are highlighted everywhere. The current context of the globalization arouses many questions. The basic questions are how to live together in a pluralistic society without the alienation of persons of different cultures and creeds. It crystallizes the reflection towards the reviviscence of ethics and responsibility by inviting the individual to move away of his or her reference universe or comfort zone into a constructive dialogue with others.
|
26 |
Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin: De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporainsHenry, Kevin 14 May 2016 (has links)
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres angulaires de la phraséologie de cette langue. Leur lourd bagage historique et leur forte prégnance stylistique en font certainement l’un des aspects les plus intéressants et les plus riches du chinois, mais aussi l’un des plus difficiles à maitriser pour les apprenants et les traducteurs de la langue de Confucius. La présente thèse, menée en cotutelle, se veut une exploration des chengyu et de leurs perspectives traductologiques. Notre travail se déroule en deux phases majeures :l’une consacrée à une analyse phraséologique et l’autre consistant en une plongée dans la critique des traductions.Constatant le faible nombre d’études occidentales sur ces expressions idiomatiques, nous effectuerons tout d’abord une brève présentation linguistique dans le but d’en dégager des critères définitoires, sinon archétypaux. Nous montrerons combien cette tâche se révèle difficile, vu le manque de consensus entre les spécialistes — en particulier sinophones. Nous proposerons d’examiner les chengyu à travers le prisme de la tradition phraséologique occidentale, dont nous détaillerons le potentiel mais aussi les limites. Le sujet de notre travail n’étant pas de trancher pour de bon la délicate question de la définition et de la démarcation précise des chengyu, nous lancerons toutefois quelques pistes qui seront autant de critères que nous éprouverons dans la deuxième phase de la thèse.Celle-ci tourne le dos à la linguistique pour embrasser pleinement la voie de la traductologie, puisque nous tenterons d’élaborer un modèle pour la critique de la traduction des chengyu. Après un bref état de l’art sur la discipline en Occident et en Chine, nous détaillerons la procédure que nous suivrons pour évaluer le plus objectivement possible, sans jugement de valeur, les éventuels effets que pourrait avoir la traduction des chengyu dans l’interprétation de quatre romans chinois contemporains par des lecteurs cibles francophones. L’examen se découpe en quatre étapes: présentation macroscopique générale, analyse macroscopique statistique, analyse microscopique qualitative et conclusions macroscopiques. Le cœur de la critique se concentre sur la polyphonie textuelle et sur la multiplicité des chemins interprétatifs contenus dans les chengyu, ainsi que sur les effets traductifs qui peuvent les toucher.Les résultats de cette enquête montrent que, dans notre corpus de quatre romans, les différentes techniques mises en œuvre pour traduire les chengyu n’altèrent en rien l’interprétation des textes originaux par les lecteurs cibles. La conclusion de la thèse ouvre la possibilité d’étendre le même type de critique à d’autres phrasèmes du chinois. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
27 |
La traduction de la littérature québécoise en Chine : état des lieux et perspectivesSun, Min 16 April 2018 (has links)
Dans un contexte de mondialisation de la culture et de l'expansion du rôle tant économique que culturel que joue la Chine sur la scène internationale, la Chine, au cours des dernières décennies, s'est intéressée à un nombre grandissant de littératures étrangères, dont la littérature québécoise d'expression française. Or, les études qui prennent en considération les modes de reproduction d'oeuvres littéraires québécoises au moyen de la traduction en Chine sont encore inédites. Peu d'études jusqu'ici se sont intéressées aux rapports interculturels sino-québécois. Ce travail vise à contribuer à l'avancement du savoir dans le domaine des études traductologiques centrées sur les relations interculturelles, en particulier entre le Québec et la Chine. La présente recherche a comme objectif d'explorer le rôle des traducteurs littéraires dans la diffusion de la culture littéraire québécoise en Chine. Plus spécifiquement, elle s'attarde sur les modes que revêt la diffusion en Chine de la culture littéraire québécoise au moyen de sa traduction. Son parcours se centre sw les questions suivantes : Que traduit-on de la production littéraire québécoise? Qui traduit en chinois la littérature québécoise? Pour qui la traduit-on? Comment la traduit-on? Cette étude traductologique vise en particulier à déterminer si la traduction de la httérature québécoise en chinois est le produit d'une approche vernaculaire ou exotisante. Elle repose sur l'analyse de quarante-cinq exemples tirés de trois oeuvres littéraires québécoises en fonction de trois thèmes : les particularismes, les réalités culturelles et les images métaphoriques. Nous examinons, d'une part, les difficultés inhérentes à la traduction de la culture littéraire québécoise et, d'autre part, les procédés utilisés par les traducteurs chinois face à ces écarts culturels qui posent des défis traductifs. La littérature québécoise est une part intégrante des littératures francophones. Or, contrairement à la littérature française, elle reste très peu connue auprès des lecteurs chinois. Notre recherche, en dressant un état de la présence de la littéramre québécoise en Chine, permettra aux lecteurs chinois de mieux connaître le Québec et la littérature québécoise, et contribuera à une diffusion plus large de la littérature québécoise en Chine.
|
28 |
Étude comparative de trois traductions de Paradise Lost de l'anglais au français : définition d'une méthodologie quantitative de l'équivalence en traduction littéraireSt-Jacques, François 18 April 2018 (has links)
Ce projet consiste en une étude comparative de trois traductions de Paradise Lost, l'oeuvre majeure de John Milton, effectuées à trois époques différentes. Le corpus est constitué d'éléments de corpus de la première traduction de Paradise Lost de Nicolas-François Dupré de Saint-Maur, réalisée en 1729, de la « grande traduction » de Chateaubriand, écrite en 1836, de la version plus contemporaine d'Armand Himy, faite en 2001, et de l'oeuvre originale. L'objectif principal consiste à vérifier si les éléments de corpus contenant des éléments mythologiques et religieux des traductions sont équivalents aux éléments de corpus correspondants dans l'oeuvre originale. Pour ce faire, nous avons analysé de façon quantitative l'équivalence et étudié les écarts sémantiques entre les traductions et l'original, dans le but de cerner les projets de traduction de leurs auteurs.
|
29 |
Entre performativité et altérité : les traductions québécoises du théâtre irlandaisRuane, Aileen 21 March 2024 (has links)
Le rapport entre le Québec et l’Irlande constitue la base d’une enquête sur la manière dont les stratégies et les pratiques de traduction ont filtré l’irlandicité vis-à-vis d’une sensibilité québécoise. Cette thèse analyse le rapport entre la performativité, l’identité, et l’appropriation dans le théâtre québécois. Comme constructions, l’identité et la traduction exigent de repenser la façon dont l’idéologie que nous attachons à l’identité, à la traduction, et au langage sur scène influence les moyens par lesquels nous comprenons les rapports culturels en Irlande et au Québec. La présence performative de l’altérité, construite au moyen du français québécois offre une opportunité pour interroger l’imaginaire québécois filtré à travers le théâtre irlandais. La force performative des traductions de Pygmalion de Bernard Shaw, La Reine de beauté de Leenane de Martin McDonagh, Howie le Rookie de Mark O’Rowe, et Limbes (Purgatoire, Calvaire et La Résurrection) de W.B. Yeats, témoigne de l’attraction et l’affinité des traducteurs québécois pour un large éventail de sujets qui, dans la culture de départ, interroge directement ou indirectement l’irlandicité tout au long du XXe siècle. Chaque chapitre analyse des textes sources par rapport à leurs traductions mais examine également les facteurs atténuants de la réception de ces pièces par des spécialistes du théâtre au Québec et en Irlande, en offrant une perspective culturelle transnationale et comparative. Les questions critiques abordées dans cette thèse incluent le rapport de Bernard Shaw avec son lieu de naissance irlandais, la relation souvent tendue de Martin McDonagh avec l’Irlande qui résulte de la réception internationale de ses pièces, de la subversion de la forme narrative par Mark O’Rowe à travers la pièce monologue, et de l’appropriation du théâtre Noh par Yeats. Cette thèse place ces oeuvres dans un nouveau contexte analytique en examinant les processus et les moyens par lesquels les oeuvres sont situées de façon linguistique et dramaturgique dans la traduction québécoise. Le théâtre irlandais en traduction au Québec met en scène l’agencement potentiel de l’altérité irlandaise par une mise en parallèle du français québécois et de l’hibernoanglais, car elles subvertissent les normes linguistiques. Ce rapport aide à combler le vide dans le discours traductologique et théâtral. Comparer les traductions québécoises aux textes sources ne constitue pas une mise en valeur des traductions ; toutefois, celles-ci ne représentent pas non plus une version diminuée de l’originalité du champ littéraire québécois. Les traductions québécoises du théâtre irlandais ne fonctionnent pas en tant que monolithe culturel; elles ne représentent pas une version figée de l’irlandicité ou de la québécité. Chacune traite le français québécois en fonction des stratégies de traduction proactives afin de souligner les perspectives différentes qui parlent de l’expérience francophone en Amérique du Nord. En problématisant la notion de performativité en ce qui concerne l’identité et sa performance, nous pouvons voir comment l’objectif ultime de la mise en scène, la performance, suggère un processus d’authentification plutôt que celui d’une représentation intrinsèquement inférieure au texte source parce que le premier offre une version figée et potentiellement stéréotypée d’identités qui sont le produit d’influences culturelles et linguistiques qui se chevauchent et se superposent. Dans le cadre de cette thèse, j’analyse, à partir de la traduction québécoise d'oeuvres irlandaises, le rapport à l’irlandicité et à l’esthétique du champ théâtral irlandais qui reflète le même genre d’évolution d’une société ayant expérimenté des changements à grande échelle par rapport à l’identité culturelle et linguistique. / The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
|
30 |
La traduction de l'Historia calamitatum d'Abélard par Jean de MeungBélanger, Richard, Bélanger, Richard 04 April 2024 (has links)
Comprend le texte latin et la traduction en vieux français en regard, ff. 74-136.
|
Page generated in 0.069 seconds