• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 61
  • 5
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 74
  • 28
  • 27
  • 24
  • 20
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996) / The French translations of Jingu qiguan and their literary influence in France (1735-1996)

Huang, Chunli 27 November 2015 (has links)
À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans la collection San Yan Er Pai 三言兩拍 de Feng Menglong et de Ling Mengchu. Cette anthologie est connue sous le titre Jingu qiguan 今古奇觀 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et de jadis). Elle a connu un immense succès à l’époque de sa publication et a été sans cesse rééditée. Aujourd’hui, elle est considérée comme un chef-œuvre représentatif de la littérature chinoise en langue vulgaire. Sa réputation a dépassé la frontière de la Chine depuis longtemps. Au XVIIIe siècle, trois contes du Jingu qiguan ont été traduits pour la première fois en Europe par un jésuite français. Dès lors, l’œuvre a connu de très nombreuses traductions partielles, retraductions et réécriture dans toute l’Europe. Seulement en langue française, il en existe déjà trente traductions partielles et une traduction intégrale, ainsi que de nombreuses réécritures de natures variées. Cela nous amène à nous interroger sur les raisons de ces traductions et retraduction, et à nous intéresser à leurs différentes réécritures. Qui les a traduits et comment ont-ils été traduits ? Ces contes ont-ils exercé quelque influence sur la littérature locale, et de quelle manière ? La présente étude a pour objectif de traiter toutes ces questions. / At the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues.
42

Jin Ping Mei 金瓶梅 au travers de l’étude historique et critique de ses traductions anglaises et françaises / Jin Ping Mei 金瓶梅 through a historical and critical study of its translations in English and French / 《金瓶梅》英文和法文翻譯史與翻譯批評研究

Li, Shiwei 24 November 2016 (has links)
Jin Ping Mei 金瓶梅, œuvre controversée dès son apparition à la fin du XVIe siècle, fut très tôt reconnue comme une des œuvres phare du roman chinois en langue vulgaire, notamment par Feng Menglong 馮夢龍 (1574-1646) qui le désigna comme un des Si da qishu 四 大奇書 (Quatre grands livres extraordinaires). De nombreux mystères à son sujet restent encore débattus aujourd’hui, parmi lesquels l’identité de son auteur, l’authenticité de ses éditions, ou les interprétations possibles de ce roman. La réputation exécrable dont il continue de souffrir en Chine continentale ne l’a pas empêché de susciter l’intérêt des premiers sinologues français et anglais et ceci dès 1816. En prenant pour point de départ une analyse des sources et une synthèse des hypothèses en cours concernant Jin Ping Mei et ses interprétations, notre thèse fera le point sur toutes les adaptations et traductions en anglais et en français de l’ouvrage, notamment en mettant en parallèle les deux meilleures traductions intégrales dont nous disposons actuellement, à savoir en français, celle d’André Lévy (1985), et en anglais, celle de David Tod Roy (de 1993 à 2013). Cette confrontation nous permettra de distinguer les différentes interprétations de l’ouvrage retenues par les traducteurs, et d’exposer les stratégies mises en place par eux pour le traduire. Un aspect crucial de notre travail consistera à souligner dans notre critique les positions interprétatives des traducteurs, et le potentiel interprétatif qui résulte de leurs choix. Loin de vouloir appliquer à ces traductions un jugement de valeur, nous espérons au contraire offrir une meilleure compréhension de la profondeur de cette œuvre si complexe et controversée. / Jin Ping Mei 金瓶梅, one of the greatest masterpieces of the vernacular Chinese fiction, faced controversy ever since it appeared at the end of the 16th century. Scholars like Feng Menglong馮夢龍 (1574-1646) recognized the novel to be exceptional early on, placing it amongst the Si da qishu 四大奇書 (Four Masterworks of the Ming Novel). However, there still is a halo of unresolved mysteries around Jin Ping Mei, despite the fact that it has been the focal point of numerous studies. Some questions remain unsolved, such as the identity of its author, the authenticity of its editions, or its possible interpretations. Despite the bad reputation that the novel still suffers from in mainland China, its raised the interest from French and English sinologists as soon as 1816. Ever since, the novel has been the subject of partial translations and adaptations highly perfectible. Starting with an analysis of the sources and a synthesis of current hypothesis about the book and its interpretations, our thesis will then focus on all the adaptations and translations of the novel in English and in French, to ultimately confront the two best integral translations available to that day, namely André Lévy’s (1985) and David Tod Roy’s (1993 to 2013). This confrontation will allow us to distinguish the interpretations that translators had of the novel, and to expose the strategies they resorted to. A crucial part of our work will be to underline the interpretative positions of both translators, and the interpretative potential that results from their choices. Our goal is not to judge of the value of said translations, but rather to offer a better understanding of the depth of Jin Ping Mei. / 自十六世紀末問世以來,《金瓶梅》一直都是一部有爭議的作品。作為一部中國古代通俗長篇小說的著作,以及被馮夢龍稱為“四大奇書”之一,《金瓶梅》至今為止仍存在許多未解之謎。雖然對作品的相關研究日漸增多,但是關於作者的身份、版本以及對作品的闡釋等問題尚未達成共識。直至今日,《金瓶梅》在中國仍臭名昭著,但是這並不妨礙它在國外的流傳。早至1816 年,這部作品便引起了法國第一位漢學家的注意。兩個世紀以來,在法國紛紛出現了各種選段翻譯、改寫以及問題種種的不完整的法譯本。同樣,《金瓶梅》在英美國家的傳播之路也是漫長而艱難。該論文首先對《金瓶梅》的文學特色以及作品闡釋的問題進行相關探討,然後對《金瓶梅》所有翻譯和改寫的法譯本和英譯本進行研究,特別是對該作品的兩個完整的法譯本(André Lévy 雷威安 1985 年譯成)和英譯本(David TodRoy 苪效衛 1993 年至2013 年五卷本) 進行對比研究。通過對這些譯本的研究,我們能深入地了解譯者對作品的闡釋,他們採用的翻譯策略,以及他們譯本的優劣性。該論文的研究重點是譯者對作品闡釋的主體性,以及他們的翻譯策略給譯本讀者對原著理解帶來的影響。我們的研究並不是為了對譯本進行質量的評估,而是通過對譯本的研究來讓我們對《金瓶梅》這一複雜而極具爭議的作品有更深層的了解。
43

Pour une ontologie des traductions littéraires

Arviset, Sébastien 01 1900 (has links)
Cette thèse part d’une constatation troublante : une œuvre littéraire et sa traduction sont deux textes différents. Comment deux textes différents peuvent-ils s’annuler, être indiscernables en tant qu’œuvre ? Y a-t-il une œuvre, deux œuvres distinctes, ou plutôt, comme nous le proposerons provisoirement, une œuvre relationnelle, la traduction littéraire. Cette relation est en fait une dépendance que nous théorisons, avant de proposer une théorie procéduraliste institutionnelle de l’œuvre et de montrer que les traductions littéraires ne sont pas des œuvres, mais des compositions substitutives, « œuvre » étant un statut qui chapeaute toutes les compositions qui la font fonctionner. Nous montrons en outre qu’elles appartiennent aux pratiques artistiques, qui regroupent un certain nombre d’activités et d’artefacts essentiels au fonctionnement des œuvres d’art. « Œuvre » étant un statut, cela a comme conséquence qu’« auteur » en est un aussi. Nous tentons ensuite de déterminer si le traduire s’étend à toutes les activités de compréhension, ou s’il y a une spécificité du traduire interlinguistique littéraire. Par la suite, nous étudions les deux principales attitudes qui s’offrent au traducteur au moment de traduire : les approches sourciste et cibliste. Après quoi nous examinons qui est le lecteur d’une traduction littéraire et dans quelle mesure il se distingue du lecteur de la composition en langue première. Après un examen de la compréhension d’un point de vue empirique, nous en venons à la conclusion que le critère de réussite pour la lecture est la compréhension. Cela nous permet de proposer une étude du critère de fidélité en fonction de la compréhension, tout en précisant qu’une œuvre, étant un statut, n’est jamais traduite. Pour finir, après avoir appliqué notre théorie aux traductions de Shakespeare réalisée par Voltaire, nous montrons que la pensée de la traduction est travaillée par une méprise ontologique qui confond fidélité sémantique et fidélité ontologique. / This dissertation starts from a troubling observation: a literary work and its translation are two different texts. How can two different texts cancel each other out, be indiscernible? Is there one work, two distinct works, or rather, as we will provisionally propose, a relational work, the literary translation. This relation is in fact a dependence that we theorize, before proposing an institutional proceduralist theory of the work and showing that literary translations are not works, but substitute compositions, "work" being a status that encompasses all the compositions that make it work. We further show that literary translations belong to artistic practices, which bring together a number of activities and artefacts essential to the functioning of works of art. "Work" being a status, the consequence is that "author" is also one. We then attempt to determine whether translating extends to all the activities related to understanding, or whether there is a specificity to literary interlinguistic translating. Next, we study the two main attitudes available to the translator when translating: the sourceand target-oriented approaches. We then consider who the reader of a literary translation is and how he differs from the reader of the first-language composition. After studying understanding from an empirical point of view, we come to the conclusion that a successful reading is one through which the read work is understood. This allows us to unfold a study of faithfulness according to understanding, before concluding that a work, being a status, is never translated. Finally, having applied our theory to the Voltaire’s translations of Shakespeare, we show that the theory of translation is dominated by an ontological misunderstanding which confuses semantic and ontological faithfulness.
44

La réception de la pensée mystique perse dans le monde francophone : le cas de la traduction française de Manteq ot-teyr de Farîd-ud-Dîn 'Attâr par Leili Anvar

Ajdari, Safoura 21 January 2025 (has links)
Cette recherche explore la réception de la traduction française de *Manteq ot-teyr*, recueil poétique mystique du XIIᵉ siècle écrit par Farîd-ud-Dîn 'Attâr, dans une dynamique d'échange culturel et spirituel. Elle met en lumière la poésie mystique persane et son écho dans des contextes contemporains francophones. Nous analysons les stratégies de la traductrice, Leili Anvar, visant à équilibrer la fidélité au texte source et l'accessibilité pour le lectorat cible, en examinant ses choix lexicaux et stylistiques. L'étude se concentre sur la préservation du rythme et des concepts mystiques profonds, tout en évaluant leur influence sur la réception par un public francophone. Notre méthodologie repose sur une analyse de corpus, notamment au moyen d'une comparaison entre le texte original et sa traduction. Cette approche permet d'explorer les choix de traduction, les défis linguistiques et culturels, ainsi que l'interprétation des thèmes mystiques. De plus, la consultation des vidéos en ligne des entrevues avec Anvar enrichit notre compréhension de ses intentions et des valeurs sous-jacentes à ses décisions. À travers cette recherche, nous démontrons que la traduction de *Manteq ot-teyr* ne se réduit pas à une simple transposition linguistique, mais constitue un acte de médiation culturelle essentiel. Les choix de traduction influencent considérablement la manière dont les thèmes spirituels sont perçus par les lecteurs, et la sensibilité interculturelle s'avère cruciale pour rendre accessible la richesse de la poésie persane. Enfin, en célébrant la richesse des échanges entre traditions littéraires, cette thèse aspire à contribuer à une meilleure appréciation de la poésie mystique persane dans le monde francophone, tout en renforçant les liens interculturels dans la société contemporaine. / This research explores the reception of the French translation of *Manteq ot-teyr*, a 12th-century mystical poetic collection written by Farîd-ud-Dîn 'Attâr, within a framework of cultural and spiritual exchange. It highlights Persian mystical poetry and its resonance in contemporary Francophone contexts. We analyze the strategies of the translator, Leili Anvar, who seeks to balance fidelity to the source text with accessibility for the target readership, by examining her lexical and stylistic choices. The study focuses on preserving the rhythm and profound mystical concepts, while assessing how these elements influence the reception by a French-speaking audience. Our methodology is based on corpus analysis, including a comparative analysis between the original text and its translation. This approach allows us to explore translation choices, linguistic and cultural challenges, and the interpretation of mystical themes. Furthermore, consulting the online videos of interviews with Anvar enhances our understanding of her intentions and the underlying values behind her decisions. Through this research, we demonstrate that the translation of *Manteq ot-teyr* is not merely a linguistic transposition but an essential act of cultural mediation. Translation choices significantly impact how spiritual themes are perceived by readers, and intercultural sensitivity is crucial to making the richness of Persian poetry accessible. Ultimately, by celebrating the richness of exchanges between literary traditions, this thesis seeks to contribute to a broader appreciation of Persian mystical poetry in the Francophone world, while strengthening intercultural ties in contemporary society.
45

Tchekhov : la parole au féminin

Morin, Edwige 19 June 2024 (has links)
1ère partie : Réflexion autour de la déclinaison des motifs [1] dans le théâtre de Tchekhov. Analyse d'une méthode de création [2]. 2nde partie : La solitude des mots [3] : Recherche-création autour de la problématique de l'authenticité dans le jeu de l'acteur. A partir de la composition d'un monologue, prenant sa source dans les paroles des personnages féminins des pièces de Tchekhov, et de sa mise en espace, nous avons amorcé une réflexion sur l'authenticité du jeu de l'acteur. Nous avons décomposé cette notion pour découvrir les outils nécessaires à la création d'une partition actorale : les actions physiques, la parole-action et l'organicité. A l'aide d'une matrice de production intitulée la méthode de création en dix étapes, processus actif de la révélation consciente d'une perception intuitive, proposé par Luis Thenon, nous avons travaillé sur la mise à jour des quatre lignes d'action et de leurs composantes, permettant de constituer la vie scénique du personnage. L'objet de notre recherche-création s'établit autour d'une jeune femme. Elle attend l'homme qu'elle aime pour lui déclarer son amour. Cette attente va lui permettre de faire le point sur son existence présente mais surtout passée et future. Au travers de tout cela, c'est un monologue avec et contre elle-même qu'elle engage d'où il ne ressortira qu'une profonde solitude. A partir des thèmes de l'amour, du travail et du temps, nous avons installé une exploration de l'écriture tchekhovienne et de sa logique si précise pour faire émerger un trajet cohérent de la vie scénique du personnage. [1]Notion utilisée par André Markowicz et Françoise Morvan, traducteurs de Tchekhov en français. [2]Méthode de création en dix étapes proposée par Luis Thenon. [3]Adaptation d'Edwige Morin à partir de l'œuvre de Tchekhov.
46

Étude sur l'anxiété de la mort chez les patients atteints de cancer : traduction et adaptation transculturelle d'un outil en français du Québec et exploration des interventions d'accompagnement des infirmières en oncologie

Amiri, Malek 12 December 2024 (has links)
L'annonce du diagnostic de cancer peut amener la personne qui en est atteinte à éprouver l’anxiété de la mort à la pensée que son existence puisse être menacée. Les infirmières en oncologie détiennent une position clé pour accompagner les patients atteints de cancer qui éprouvent cette émotion difficile. Cependant, les interventions infirmières visant à soulager l’anxiété de la mort sont peu connues. De plus, aucun instrument de mesure n'est actuellement disponible en français pour évaluer cette émotion douloureuse. Cette recherche descriptive corrélationnelle vise à explorer les liens qui existent entre les interventions d’accompagnement des infirmières en oncologie et l’anxiété de la mort des patients atteints de cancer. Une phase préliminaire est ajoutée, afin de procéder à la traduction et à l’adaptation transculturelle du Death and Dying Distress Scale (DADDS). Au total, trois traducteurs et cinq experts ont été impliqués dans le processus de traduction et d’adaptation transculturelle pour produire l’Échelle de Détresse liée à la Mort (EDM), qui a été pré-testée auprès de cinq patients atteints de cancer du poumon. En ce qui concerne la phase principale de l’étude, 28 patients atteints de cancer du poumon ont été recrutés dans une clinique ambulatoire d’un centre hospitalier de la région de Québec. Les interventions d’accompagnement des infirmières ont été mesurées par l’Échelle d’Interactions Infirmière-Patient – version 70 énoncés – Patient (EIIP-70P). Des analyses de corrélation et de régression polynomiale ont été effectuées. L’EDM présente une bonne consistance interne (α = .86). La relation d’aide et de confiance constitue le seul prédicteur de l’anxiété de la mort (F (2, 23) = 5,31; p = .01). Un modèle polynomial de degré 2 montre que le lien entre ces deux variables prend une forme de parabole convexe : les interventions de relation d’aide entraînent une diminution de l’anxiété de la mort, mais au-delà d’une certaine fréquence elles produisent l’effet inverse. / When the doctors announce the diagnosis of cancer to a person suffering from the disease, this disturbing event leads to experience a series of thoughts concerning one’s existence, something that leads to death anxiety. Here where it comes the role of oncology nurses, who are in a key position to help reduce this difficult emotion. However, little is known about support interventions in nursing care for patients suffering from death anxiety. Moreover, there is, currently, no single instrument available in French to assess this painful emotion. Consequencely, the purpose of this correlational descriptive study is to explore associations between support interventions by oncology nurses and death anxiety among cancer patients. A preliminary phase is added in which three translators and five experts were involved in the Death and Dying Distress Scale (DADDS) translation and cross-cultural adaptation process. This process has produced the Death Distress Scale (DDS), which is pre-tested on five lung cancer patients. In the main phase of this study, 28 lung cancer patients were recruited from an outpatient clinic in a Quebec City hospital center. Nursing support interventions were measured by the Caring Nurse-Patient Interaction Scale – 70-item version – Patient (CNPI-70P). Correlation and polynomial regression analyzes were performed. The DDS has a good internal consistency (α = .86). The trust and support relationship is the main predictor of death anxiety (F (2, 23) = 5.31, p = .01). A second-degree polynomial model shows that the relationship between these two variables produces a convex parabola : these relationship support interventions lead to a decrease in death anxiety, but beyond a certain frequency they produce the opposite effect.
47

Het bewijs in rechte in het oud-russisch recht =: La preuve judiciaire dans l'ancien droit russe

Gorlé, Frits January 1973 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
48

Edition, traduction et commentaires de papyrus documentaires inédits, coptes et grecs, conservés aux Musées Royaux d'Art et d'Histoire de Bruxelles: recherches philologiques, historiques et économiques sur l'Egypte copte (VIIe-VIIIe siècles)

Delattre, Alain 26 February 2004 (has links)
La présente thèse de doctorat est consacrée à l'étude d'un lot de papyrus conservés aux Musées Royaux d'Art et d'Histoire de Bruxelles. La plupart de ces textes proviennent du monastère d'apa Apollô de Baouît en Moyenne-Égypte.<p>L'introduction s'attache à retracer la genèse du lot et se conclut par un inventaire des papyrus qui peuvent lui être attribués.<p>Un premier chapitre présente le monastère de Baouît (sources, le fondateur, le site monastique et son histoire, les moines, l'organisation, la place du monastère dans le contexte régional).<p>Le deuxième chapitre est consacré aux textes documentaires du monastère de Baouît. Différents thèmes sont ensuite abordés: les supports de l'écriture, la paléographie, l'usage des langues (grec et copte), les particularités linguistiques et l'apport des textes édités.<p>Les 100 papyrus publiés sont répartis dans les sections suivantes: 1. ordres de l'administration monastique, 2. ordres de paiements; 3. comptes et listes; 4. reçus; 5. contrats de prêt; 6. autres contrats; 7. lettres; 8. protocoles; 9. varia; 10. annexe. Divers tableaux et annexes complètent les éditions.<p>Un dernier chapitre traite des activités économiques du monastère de Baouît (sources, patrimoine, productions, revenus et dépenses).<p> / Doctorat en philosophie et lettres, Orientation langue et littérature / info:eu-repo/semantics/nonPublished
49

La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative

Martineau, Sophie 19 April 2018 (has links)
Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2012-2013. / La présente étude porte sur la manière dont est abordée la réalité québécoise et nord-américaine dans les traductions française et québécoise du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz, de l'auteur montréalais anglophone Mordecai Richler, en réponse aux critiques parfois virulentes que sont faites au Québec des traductions françaises des oeuvres de Richler. Pour ce faire, nous faisons une analyse comparative et descriptive du traitement des références culturelles relevées dans le corpus, après avoir établi une typologie des références culturelles et une typologie des procédés de traduction. Cette analyse, fondée notamment sur la théorie du polysystème, le fonctionnalisme et la stylistique comparée, nous permet de dégager les grandes tendances des deux traductions et, par le fait même, d'approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction en français des oeuvres anglo-québécoises, ainsi que sur la culture et l'identité québécoises, en remettant en perspective la réalité culturelle présentée dans le roman. This study examines the treatment of Québec and North-American cultural realities in the translations made in France and in Québec of The Apprenticeship of Duddy Kravitz by English-speaking Montreal writer Mordecai Richler. Its starting point is the often harsh criticism expressed by French-speaking Québécois regarding the French translations of Richler's novels. The research is done by way of a comparative, descriptive analysis of the treatment of cultural-specific items (CSI) identified in the corpus, according to pre-established typologies for CSI and translation strategies. Based on theories like polysystem theory, functionalism, and comparative stylistics, this analysis identifies general patterns in both translations and thus contributes to the debate concerning French translations of English-language Québec novels, as well as Québec culture and identity, by shedding a new light on the cultural reality depicted in the novel.
50

Les transferts culturels européens en Géorgie dans la seconde moitié du XIXe siècle à travers la presse de l’époque / Cultural Transfers from Europe to Georgia in the second half of the Nineteenth Century as reflected in the press of the time

Svanidze, Tamara 03 June 2016 (has links)
Cette thèse a pour ambition de montrer dans quelle mesure la presse géorgienne de la seconde moitié du XIXe siècle qui constitue une source historique précieuse sur cette période, permet de suivre l’évolution des transferts culturels européens et de cerner le profil social et politique des médiateurs géorgiens de ces transferts. Elle s’intéresse aux discours qui accompagnent l’introduction du mode de vie moderne et du progrès technique, aux réactions suscitées par le regard que les Européens portent sur la Géorgie, mais aussi à l’expérience que les Géorgiens rapportent de leurs séjours en Europe. En effet, ces voyages, qui leur permettent d’observer la vie politique et sociale européenne et d’établir des contacts avec les milieux intellectuels, s’inscrivent dans la perspective de contribuer, de retour dans leur patrie, au succès du projet politique auquel, désormais, ils s’identifient. Notre travail accorde une place importante à l’étude des mécanismes qui rendent possibles les flux d’importation dans le domaine de la littérature et des sciences : institution d’un champ intellectuel, élaboration d’une nouvelle terminologie, mise en place de critères de sélection des textes étrangers et stratégies discursives facilitant leur diffusion. En élucidant ces critères, qui conduisent à la sélection des textes et des auteurs européens ou au choix des références à l’Europe, nous nous attachons à analyser dans quelle mesure les transferts se font le reflet d’un contexte historique caractérisé par la formation d’une conscience nationale et d’idéologies concurrentes qui, dès les premières années du XXe siècle, conduiront la Géorgie de la révolution à l'indépendance. / This dissertation aims to show in what measure the Georgian press of the second half of the nineteenth century, which constitutes a precious historical resource for study of this time period, allows us to follow the evolution of cultural transfers from Georgia to Europe and to understand the political and social profile of the Georgian mediators of these transfers. It manifests an interest in the discourses that accompany the introduction of modern living and technological progress in the country, in the reactions inspired by the European perspective on Georgia, and also in the experience that the Georgians bring back home after their travels in Europe. In fact, these travels allow them to observe European political and social life and to establish contacts with intellectual milieus in order to contribute, when they return to their country, to the success of the political projects with which they would identify. My work centers on the mechanisms that have made possible the flow of foreign cultural transmission in the fields of literature and science: the institution of an intellectual field, the elaboration of a new terminology, the establishment of selection criteria for foreign texts, and the establishment of discursive strategies facilitating the diffusion of such texts. In elucidating these criteria, which lead to the selection of European texts and authors or to the choice of references to Europe, I will analyze in what measure the transfers reflect a historical context characterized by the formation of a national consciousness and competing ideologies that, from the beginning years of the twentieth century, would lead Georgia from revolution to independence.

Page generated in 0.0926 seconds