• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 57
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 69
  • 28
  • 24
  • 24
  • 20
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir"

Chu, Mihwa 21 December 2012 (has links) (PDF)
Le présent travail intitulé "Aspect des échanges franco - coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du Rouge et le Noir " témoigne de l'existence d' un réel échange culturel entre Coréens et Français ; il veut rapprocher la culture, la littérature des deux pays autour de quelques traductions. Le but est ici de démontrer les divergences de sens entre littérature romantique française et coréenne.Le romantisme coréen commence avec un siècle de retard sur le romantisme français ce qui explique des différences importantes avec le romantisme français. D'après nos recherches, nous voyons que les déterminants et les effets du romantisme coréen sont différents de ceux du romantisme français. D'ailleurs, le romantisme est introduit en Corée sous l'occupation japonaise, son contenu dépendait donc d'interprétations japonaises préexistantes et ne pouvait pas avoir le même aspect qu'en France.Ainsi, les fondements du romantisme coréen ne correspondent pas à un rejet du style classique comme ce fut le cas en France. Néanmoins, les Coréens ont adapté ce mouvement littéraire à leur manière surtout quant à la psychologie et aux procédés d'écriture. Il ne s'agissait donc pas d'une création pure et simple mais plutôt d'un processus de réception, d'adaptation et de réutilisation d'un mouvement littéraire étranger : le romantisme français.La Corée, se situant, géographiquement et culturellement aussi bien que linguistiquement, aux antipodes de la France, la traduction d'oeuvres françaises en langue coréenne, et vice versa, pose probablement beaucoup plus de problèmes que la traduction d'oeuvres françaises en toute autre langue occidentale, a fortiori quand il s'agit de la traduction d'oeuvres coréenne en une autre langue extrême-orientale. La traduction des oeuvres romantiques françaises a connu une difficulté supplémentaire à cause des retraductions multiples imposées aux livres avant qu'ils parviennent aux lecteurs coréens sous l'occupation japonaise. Nous constatons que même les traductions directes du français en coréen ne réussissent pas toujours à rendre correctement la signification du discours littéraire. Ainsi, certains choix du traducteur ne changent pas le sens de la phrase mais ils annulent un effet stylistique important voulu par l'auteur français.Précisément, un lecteur coréen qui lit Stendhal en coréen ne comprend pas du tout le vrai Stendhal, celui du lecteur français. C'est particulièrement exact pour Le Rouge et le Noir. En effet, c'est bien connu, hors de France, la littérature française subit le prisme de la différence culturelle qui affecte le lecteur et de la traduction en cascade
12

Deutsche Sophoklesübersetzungen Grenzen und Möglichkeiten des Übersetzens am Beispiel der Tragödie König Oedipus von Sophokles.

Frey, Hans. January 1964 (has links)
Diss.--Zürich. / Bibliography: p. 217-223.
13

LES TRADUCTIONS FRANCAISES DE THE PICTURE OF DORIAN GRAY D'OSCAR WILDE /

GAMMEL, JEAN-PHILIPPE. Lautel, Alain January 1997 (has links) (PDF)
Thèse de doctorat : ETUDES ANGLAISES : Metz : 1997. / 1997METZ015L. 396 ref.
14

Deutsche Sophoklesübersetzungen Grenzen und Möglichkeiten des Übersetzens am Beispiel der Tragödie König Oedipus von Sophokles.

Frey, Hans. January 1964 (has links)
Diss.--Zürich. / Bibliography: p. 217-223.
15

Les traductions grecques de la littérature française : contribution à l’inventaire et à l’étude de leur présence dans les lettres grecques de 1900 à 2010. / Greek translations of French literature : a contribution to the recording and the study of their presence in the Greek literary world from 1900 to 2010.

Sofronidou, Foteini 11 December 2014 (has links)
Cette étude a pour champ l'inventaire des traductions d'œuvres de la littérature française vers le grec, et l'étude de leur présence dans les lettres grecques du début du XXe siècle à l'aube du XXIe siècle.Le constat, en premier lieu, que les traductions jouent un rôle primordial pour la réception en Grèce de la littérature en question et, en deuxième lieu, que leur inventaire sur la période considérée n'était pour l'instant que fragmentaire, nous a conduit à définir comme but de notre recherche le recensement exhaustif des œuvres françaises traduites et publiées en Grèce entre 1900 et 2010 et qui figurent dans les catégories de la prose, la poésie, le théâtre.Le traitement quantitatif et qualitatif de paramètres comme l'année d'édition, l'auteur traduit, l'œuvre traduite, le/la traducteur/-rice, la maison d'édition, ainsi que leur analyse conclusive qui sert de tentative d'interprétation, nous ont permis de dresser un panorama global de l'image de la littérature française traduite dans la langue grecque. / This study covers the Greek translations of French literature and their presence in the Greek literary world during the entire twentieth century and at the dawn of the twenty-first. The finding that translations play a crucial role in the absorption of this literature in Greece, and that, to date, their recording within the examined period is fragmented, set a research goal for the fullest possible, accurate and documented recording of any Greek translations of works of French literature (prose - plays - poetry), published in our country in the period from 1900 to 2010.The quantitative and qualitative processing of certain parameters, such as the year of publication of a translation, the translated author, the translator, the translated work and the publisher, as well as the relevant conclusions, intend to contribute to the presentation and overview of the overall image of this translation sector.
16

L'expérience affective des psychothérapeutes en séance : adaptation française et validation du Feeling Word Checklist 58

Lapointe, Thomas 24 April 2018 (has links)
L'étude consiste en la traduction française et la validation du Feeling Word Checklist 58 (FWC-58; Røssberg, Hoffart, & Friis, 2003), un court questionnaire permettant à un thérapeute d'évaluer les réactions affectives vécues au cours d'une séance de psychothérapie. Le FWC-58 a été traduit en français à l'aide de la méthode de traduction inversée, puis les données ont été amassées auprès d'un échantillon de 236 psychologues et doctorants en psychologie clinique pratiquant la psychothérapie. À des fins de validation, le Countertransference Questionnaire (CTQ; Betan, Heim, Conklin, & Westen, 2005) et un questionnaire sociodémographique inspiré du Clinical Data Form (Westen & Shedler, 1999) évaluant différentes variables cliniques ont été utilisés. Une analyse factorielle exploratoire a permis de faire émerger une structure à six facteurs qui est satisfaisante au plan statistique et intéressante au plan clinique. La validité interne de cette version française, de même que la validité convergente et clinique de l'instrument sont discutées.
17

Douleur à l'épaule reliée à la coiffe des rotateurs : est-ce que le type d'exercices influence les résultats? - Un essai clinique randomisé

Dubé, Marc-Olivier 26 March 2024 (has links)
Thèse ou mémoire avec insertion d'articles / La douleur à l'épaule est une atteinte musculosquelettique très prévalente. En effet, près de 70% de la population vivra un épisode de douleur à l'épaule au cours de leur vie. Malheureusement, dans la moitié des cas, la douleur aura persisté ou récidivé 12 mois après son apparition initiale, ce qui démontre sa tendance à chroniciser. Pour identifier la majorité des atteintes musculosquelettiques se traduisant par une douleur à l'épaule, le terme douleur à l'épaule reliée à la coiffe des rotateurs (DERCR) a été suggéré afin d'englober les multiples libellés diagnostiques rencontrés tels que la tendinopathie de la coiffe des rotateurs, le syndrome d'abutement et la douleur sous-acromiale pour ne nommer que ceux-ci. Malgré l'abondance d'interventions disponibles pour la prise en charge de cette condition, près de 30% des individus ne rapportent pas d'amélioration significative à la suite de leur prise en charge, et ce, quelle qu'elle soit. De multiples raisons pourraient expliquer cette absence de succès. Parmi celles-ci, le choix des exercices a été proposé puisqu'il n'existe pas de consensus sur le meilleur type d'exercice à privilégier. Il y a aussi peu d'études de bonne qualité comparant directement les exercices de renforcement et les exercices de contrôle moteur lesquels sont les deux catégories d'exercices les plus fréquemment utilisées avec la population présentant une douleur à l'épaule. Le premier objectif de cette thèse était de réaliser un essai clinique randomisé comparant trois façon différente de prendre en charge la DERCR: l'éducation, l'éducation combinée à des exercices de renforcement et l'éducation combinée à des exercices de contrôle moteur. À la suite de cette prise en charge de 12 semaines, les résultats ont démontré que les trois interventions ont mené à des améliorations statistiquement et cliniquement significatives au niveau de la douleur et de la fonction, mais que l'ajout d'exercices (renforcement ou contrôle moteur) à l'éducation n'a pas mené à des bénéfices additionnels. Ainsi, les cliniciens et les patients peuvent considérer l'éducation comme une intervention efficace pour la prise en charge de la douleur à l'épaule. Ils peuvent aussi considérer inclure des exercices bien qu'il ne soit pas encore clair à quelle catégorie de patients l'ajout d'exercices bénéficierait le plus. Un autre objectif de cette thèse était d'explorer le rôle que l'auto-efficacité face à la douleur et les attentes face à l'efficacité de l'intervention reçue peuvent avoir sur le pronostic de la douleur à l'épaule et si l'intervention reçue peut avoir un effet médiateur sur ces deux variables dans le temps. Pour ce faire, nous avons utilisé le Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) pour objectiver l'auto-efficacité face à la douleur puisqu'il a été identifié comme le questionnaire le plus fréquemment utilisé par les cliniciens pour mesurer ce construit. Nous avons réalisé une revue systématique de ses qualités métrologiques afin de valider qu'il s'agissait bien d'un outil approprié. Notre revue systématique a dévoilé que le PSEQ présente une validité, une fidélité et une sensibilité au changement excellentes, mais que d'autres études de haute qualité sont nécessaires pour déterminer la sensibilité au changement de ce questionnaire dans des populations autres que celles présentant une lombalgie chronique. Puisqu'il n'y avait pas de version française, nous avons traduit, adapté et évalué les qualités métrologiques de la version canadienne française du PSEQ. Ce processus d'évaluation rigoureux a permis d'établir que la version canadienne française du PSEQ est fidèle, valide et sensible au changement et peut être utilisée pour évaluer l'auto-efficacité face à la douleur chez des francophones présentant une DERCR. Finalement, les analyses secondaires de données réalisées à la suite de l'essai clinique randomisé ont permis de mettre en lumière que l'auto-efficacité face à la douleur et les attentes des patients quant à l'efficacité de l'intervention se sont améliorés dans le temps. De plus, les personnes dont les symptômes s'étaient résolus à la suite de l'intervention de 12 semaines présentaient des niveaux plus élevés de ces deux variables. Les cliniciens devraient considérer objectiver l'auto-efficacité face à la douleur et les attentes des patients quant à l'efficacité de l'intervention chez les personnes atteintes de DERCR, car il s'agit d'importants indicateurs du pronostic. / Shoulder pain is a very prevalent musculoskeletal disorder. Nearly 70% of the population will experience an episode of shoulder pain over the course of their lifetime. Unfortunately, in half of the cases, the pain will have persisted or recurred 12 months after its initial onset, which highlights its tendency to become chronic. To identify most musculoskeletal conditions that result in shoulder pain, the label rotator cuff shoulder pain has been suggested to encompass the multiple diagnostic labels encountered such as rotator cuff tendinopathy, impingement, and subacromial pain just to name a few. Despite the abundance of interventions available for the management of this condition, nearly 30% of individuals do not report any significant improvement following their treatment. There are multiple reasons for this lack of success. Among them, the choice of exercises has been suggested since there is no consensus on the best type of exercise to use. There are also few good quality studies directly comparing strengthening exercises and motor control exercises, the two most used categories of exercise with the rotator cuff related shoulder pain population. The first objective of this thesis was to conduct a randomized clinical trial comparing three different ways (education, education combined with strengthening exercises, education combined with motor control exercises) to manage rotator cuff related shoulder pain. Following this 12-week intervention, results showed that all three interventions led to statistically and clinically significant improvements in pain and function, but that the addition of exercises (strengthening or motor control) to education did not lead to additional benefits. Clinicians and patients may consider education as an effective intervention for the management of shoulder pain. They may also consider including exercises, although it is not yet clear which category of patients would benefit most from the addition of exercises. Another goal of this thesis was to explore the role that pain self-efficacy and patients' expectations of intervention effectiveness may have on the prognosis of shoulder pain and whether the intervention received may mediate these two variables over time. To do this, we used the Pain Self-Efficacy Questionnaire (PSEQ) to assess pain self-efficacy since it has been identified as the most frequently used questionnaire by clinicians to measure this construct. We conducted a systematic review of its metrological qualities to validate whether it was an appropriate tool. Our systematic review revealed that the PSEQ has excellent validity, reliability, and responsiveness, but that further high-quality studies are needed to determine the responsiveness of this questionnaire in populations other than those with chronic low back pain. Since no French version was available, we translated, cross-culturally adapted, and subsequently evaluated the metrological qualities, including responsiveness, of the Canadian French version of the PSEQ. This rigorous evaluation process established that the Canadian French version of the PSEQ is valid, reliable, and responsive and can be used to assess pain self-efficacy in French-speaking patients with rotator cuff related shoulder pain. Finally, secondary analyses of data following the randomized clinical trial found that pain self-efficacy and patients' expectations of the effectiveness of the intervention improved over time and that those whose symptoms resolved following the 12-week intervention had higher levels of both variables. Clinicians should consider assessing pain self-efficacy and patient expectations of intervention effectiveness in people with rotator cuff related shoulder pain, as these are important prognostic indicators.
18

Les Facta et dicta memorabilia de Januarius Nepotianus

Ézéquel, Loriane 19 April 2018 (has links)
Les Facta et dicta memorabilia de Januarius Nepotianus sont une œuvre qui, jusqu'ici, a toujours été étudiée en tant qu'abrégé des Factorum dictorumque libri de Valère-Maxime et qui, bien qu'éditée à plusieurs reprises, n'a jamais été traduite en français. Notre étude consiste à réhabiliter à la fois l'auteur et l'œuvre, grâce à une traduction accompagnée de notes historiques, et grâce ensuite, après une remise en contexte de la tradition de l'epitome, à une réflexion sur les objectifs de Nepotianus : il est abréviateur de Valère-Maxime certes, mais avant tout professeur et auteur, garant de la morale antique et de la grandeur de l'Empire romain.
19

Ô Canada: un hymne national, deux nations vingt-cinq traductions et lectures d’un chant identitaire canadien-français

Alberti, Louis 26 September 2018 (has links)
Cette thèse analyse dans une perspective historique quelques aspects d’une vingtaine de traductions de l’hymne national canadien « Ô Canada », publiées entre 1906 et 1931. Ce chant a été composé à l’occasion d’un important rassemblement à Québec des Sociétés Saint-Jean-Baptiste en 1880. Les paroles françaises originales du Chant national furent écrites par Adolphe Basile Routhier, sur une musique de Calixa Lavallée. Jusqu’à ce jour, le texte français est demeuré intact. Vers 1901, cette chanson patriotique canadienne-française fut introduite au Canada anglais et divers auteurs anglophones ont entrepris de la traduire ou l’adapter. Cette thèse examine particulièrement les conditions de cette appropriation à travers la traduction de 1900 à 1931. Cette période fut, particulièrement en effet, un point d’orgue dans l’évolution de la société canadienne : tensions entre certains sujets attachés à l’Empire britannique et ceux revendiquant une plus grande affirmation nationale; participation du Canada à la Guerre des Boers et à la Première Guerre mondiale; en 1919, signature comme Dominion britannique du Traité de Versailles, ce qui contribua à la montée du nationalisme canadien; reconnaissance en 1931 par le Traité de Westminster de la souveraineté des pays membres de l’Empire britannique — dont le Canada. Les traductions de ce Chant national réalisées au cours de cette période sont presque indissociables des lectures que les traducteurs canadiens-anglais ou britanniques font des changements sociaux, culturels et politiques de leur époque qui se produisent au Canada et ailleurs dans le monde. Plus qu’un texte original, ces traductions expriment les différents avatars de ces lectures identitaires. Cette approche lectorielle forme le socle de notre analyse théorique. Charles Le Blanc le résumait ainsi dans son ouvrage, Le complexe d’Hermès : « Le traducteur est tout à la fois lecteur du texte original et auteur du texte traduit. […] L’original naît de l’écriture — avec tout ce que la culture de l’écrit comporte de libertés — alors que la seconde vient de la lecture – avec tout ce que l’acte de lire présume de culture, de dispositions sentimentales, de mémoire, de réciprocité aussi ». Comme Le Blanc disait de sa traduction de Bruni : « Il s’agit bien plus de comprendre un texte pour le traduire : il faut aussi comprendre une époque et une conscience ». « La fin du travail du traducteur […] n’est pas simplement celle de livrer une version acceptable d’un grand texte. Il faut assurer également que le texte traduit puisse jouer un rôle dans le développement des idées et le progrès de la culture [de son époque] ». Bien que cette thèse ne porte pas sur l’ensemble des traductions réalisées entre les années 1900 et 1980, l’étude illustre, entre autres, que la version-traduction-adaptation-réécriture de l’hymne national canadien actuel promulgué le 1er juillet 1980 — quelques mois après l’échec référendaire du Québec — résulte elle-même d’une lecture idéologique, à tout le moins politique par nos parlementaires fédéraux soucieux de doter le Canada d’un symbole identitaire national comme fondement à cette unité nationale tant recherchée par les fédéralistes des années Trudeau- père. Cette appropriation graduelle d’un symbole patriotique canadien-français résulte du cheminement dans l’imaginaire du Canada anglais des lectures du pays rattachées aux premières traductions du Chant national. Celles apparues entre 1906 et 1931 ont déclenché et concouru à cette mainmise.
20

Automated reasoning techniques for hybrid logics / Techniques de raisonnement automatique pour les logiques hybrides

Gorín, Daniel Alejandro 09 December 2009 (has links)
Les logiques hybrides accroissent les logiques modales avec des éléments pour décrire et raisonner à propos de l'identité, ce qui est crucial dans certaines situations. Les logiques modales que l'on connaît comme ``hybrides'' aujourd'hui remontent au travaux de Prior dans les années 1960, mais leur étude systématique n'a commencé qu'au bout des années 1990. Elles sont intéressantes en grande partie car elles comblent un manque en matière d'expressivité dans les logiques modales. D'ailleurs, elles sont connues parfois comme des ``logiques modales avec égalité''. L'un des thèmes centraux de cette thèse est le problème de la satisfiabilité pour celle qui est probablement la mieux connue des logiques hybrides: le système H(@,dwn), et pour certaines de ses sous-logiques. La satisfiabilité est le problème fondamental en raisonnement automatique. Dans le cas des logiques hybrides, elle a été étudiée essentiellement par la méthode des tableaux. Dans cette thèse, nous essayons de compléter le panorama en explorant la satisfiabilité des logiques hybrides par d'autres méthodes: la résolution du premier ordre et des variantes de calcul de résolution qui manipulent directement des formules hybrides. Nous présentons un certain nombre de traductions en temps linéaire de H(@,dwn) à la logique de premier ordre qui préservent la satisfiabilité. Elles sont conçues de façon telle qu'elles réduisent l'espace de recherche. Ensuite nous dirigeons notre attention vers les calculs qui manipulent directement des formules hybrides. En particulier, nous considérons le calcul de résolution directe. Inspirés par la résolution du premier ordre, nous transformons ce calcul en un calcul de résolution ordonnée avec des fonctions de sélection, et nous prouvons qu'il a la propriété de réduction des contre-exemples. Nous concluons ainsi qu'il est réfutationnellement complet et qu'il est compatible avec le fameux critère standard de redondance. Nous montrons également qu'une version raffinée de ce calcul constitue un procédure de décision pour H(@), un fragment décidable de H(@,dwn). Dans la dernière partie de cette thèse, nous explorons certaines formes normales des logiques hybrides et d'autres logiques modales étendues. Nous nous intéressons aux formes normales où certaines modalités ne sont jamais présentes dans la portée d'autres opérateurs modaux. Nous montrons qu'il est possible de profiter de ce type de transformations sous la forme d'un prétraitement, dans le but de réduire le nombre d'inférences nécessaires pour un prouveur modal. En nous efforçant de formuler ces résultats en tenant compte d'autres logiques modales étendues, nous arrivons à une formulation de la sémantique modale par un nouveau type de modèles définis de façon coinductif. Plusieurs logiques modales étendues (dont les logiques hybrides) peuvent être définies par des classes de modèles coinductifs. Ainsi, des résultats qui étaient habituellement prouvés séparément pour chaque langage (mais dont la preuve n'était souvent que de routine) peuvent être démontrés d'une façon générale. / Hybrid logics augment classical modal logics with machinery for describing and reasoning about identity, which is crucial in many settings. Although modal logics we would today call ``hybrid'' can be traced back to the work of Prior in the 1960's, their systematic study only began in the late 1990's. Part of their interest comes from the fact they fill an important expressivity gap in modal logics. In fact, they are sometimes referred to as ``modal logics with equality''. One of the unifying themes of this thesis is the satisfiability problem for the arguably best-known hybrid logic, H(@,dwn), and some of its sublogics. Satisfiability is the basic problem in automated reasoning. In the case of hybrid logics it has been studied fundamentally using the tableaux method. In this thesis we attempt to complete the picture by investigating satisfiability for hybrid logics using first-order resolution (via translations) and variations of a resolution calculus that operates directly on hybrid formulas. We present firstly several satisfiability-preserving, linear-time translations from H(@,dwn) to first-order logic. These are conceived in a way such that they tend to reduce the search space of a resolution-based theorem prover for first-order logic. We then move our attention to resolution-based calculi that work directly on hybrid formulas. In particular, we will consider the so-called direct resolution calculus. Inspired by first-order logic resolution, we turn this calculus into a calculus of ordered resolution with selection functions and prove that it possesses the reduction property for counterexamples from which it follows its completeness and that it is compatible with the well-known standard redundancy criterion. We also show that certain refinement of this calculus constitutes a decision procedure for H(@), a decidable fragment of H(@,dwn). In the last part of this thesis we investigate certain normal forms for hybrid logics and other extended modal logics. We are interested in normal forms where certain modalities can be guaranteed not to occur under the scope of other modal operators. We will see that these kind of transformations can be exploited in a pre-processing step in order to reduce the number of inferences required by a modal prover. In an attempt to formulate these results in a way that encompasses also other extended modal logics, we arrived at a formulation of modal semantics in terms of a novel type of models that are coinductively defined. Many extended modal logics (such as hybrid logics) can be defined in terms of classes of coinductive models. This way, results that had to be proved separately for each different language (but whose proofs were known to be mere routine) now can be proved in a general way.

Page generated in 0.0992 seconds