Spelling suggestions: "subject:"traduction""
11 |
Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français / Cultural aspects in translating fairy tales : romanian <=> frenchChirtes Pelea, Alina 11 June 2010 (has links)
L’objectif de notre thèse est d’étudier l’influence que le contexte extérieur (historique, politique, culturel) peut avoir sur les décisions textuelles des traducteurs dans le cas particulier de la traduction de contes merveilleux du roumain en français et du français en roumain. Cette recherche, qui s’inscrit dans le cadre général de la sociologie de la traduction, part du constat d’une asymétrie fondamentale entre les deux cultures et langues considérées. D’un côté le français occupe une position centrale dans le champ culturel et littéraire mondial et a constitué pendant longtemps une source de modèles pour l’espace roumain ; d’autre côté, le roumain , doué d’une littérature nationale plus jeune, est en position périphérique sur le plan international. Au fil des chapitres, cette asymétrie, ayant des racines historiques et des conséquences visibles sur le volume des échanges dans un sens et dans l’autre, s’avère plus profonde. Elle se manifeste au niveau des acceptions et des connotations qu’acquiert le genre des contes dans les deux cultures, des horizons d’attentes des lecteurs des stratégies éditoriales et des publics visées par les traductions. Notre étude d’un corpus de traductions directes montre que ces rapports inégaux marquent aussi les décisions des traducteurs quant à la transposition des désignateurs culturels et de toute une série d’éléments stylistiques. Dans les traductions du roumain, il y a tendance à l’étrangéisation, tandis que les traductions du français penchent en général vers une attitude acclimatante. Les raisons en sont liées aux différents volets de l’asymétrie entre les deux cultures. / The scope of this research is to examine the bearing of the historical, political and cultural context on the textual choices translators of fairy tales make, specifically the choices made by romanian-french, french-romanian translatiors. The research aligns itself with the general framework of the sociology of translation and is premised on the assumption the cultures under consideration find themselves in an essentially asymmetrica relation. French on the one hand enjoys a privileged literary and cultural status worldwide, having long acted as a source of continuous inspiration for Romanian culture. Romanian culture on the other hand, with a younger national literature, occupies a marginal position in the international arena. Along our research, this asymmetrical relation, rooted as it is in historical factors, and impacting significantly on cultural exchange, has proved to be even more profound. The asymmetry manifests itself at the level of the differing acceptations and connotations the fairy tale genre acquires in the two cultures, the readers horizon of expectations, the editorial strategies and the audience targeted by translations. The corpus we peruse illustrates the influence of these disparities on the choices made by translators as regards cultural designations as well as stylistic elements. Thus, while in the rendition of tales from Romanian, we note a tendency toward foreignisation, translations from French evidence for the larger part an assimilate, adoptive practice. It is our contention that the reasons for this lie in the different valences informing the asymmetry at work between the two cultures.
|
12 |
Lectures croisées. Étude sur les traductions des récits chevaleresques en France et en Italie autour de 1500 / “Lectures croisées.” A study of chivalric romances translations between French and Italian around 1500Montorsi, Francesco 01 December 2012 (has links)
Le présent travail a pour objet les traductions italiennes de récits chevaleresques français et les traductions françaises de récits chevaleresques italiens accomplies de la fin du XVe siècle jusqu’en 1560. Il se situe à l’intersection de deux domaines, celui des textes composés au Moyen Age et encore lus à la Renaissance (parfois au-delà), et celui des échanges entre France et Italie en dehors de la culture humaniste. A cette fin, nous nous proposons d’étudier des textes italien et français peu connus, en les comparant avec leurs sources respectives. Pour la France, nous avons retenu les traductions de Guerrin Meschino, Morgante ilGigante, Orlando Innamorato et Orlando Furioso. Pour l’Italie, nous étudions une traduction du Guiron le Courtois de la première moitié du XVIe siècle, conservée à Florence dans un manuscrit. Le même roman de Guiron a été l’objet une adaptation en octaves commandée par François Ier à Luigi Alamanni, poète de cour et figure de l’«italianisme royal». Enfin, nous étudions les traductions françaises de la «collection» chevaleresque publiée à Venise au milieu du siècle (Lancelot, Perceforest et Meliadus).Au-delà du seul domaine des traductions, dans une première partie («Perceptions et usages des romans de chevalerie»), nous questionnons certaines facettes de l’histoire et de là l’appréhension du roman de chevalerie à l’époque étudiée : à savoir la création d’un roman de chevalerie moderne à partir des années quarante, la réception des romans par le public, les frontières du genre dans le système des lettres, ainsi que l’imaginaire lié à la lecture de ces livres. / The purpose of this dissertation is to study Italian translations of French chivalric narrative and French translations of Italian chivalric narrative from the late 15th century to 1560. The work lays at the intersection of two fields of study: medieval texts still read during the Renaissance and literary vernacular exchanges between France and Italy. For this purpose, I have studied some almost unknown French and Italian texts and compared each of them to the original in the other language. Regarding France, I have examined the translations of Guerrin Meschino, Morgante il Gigante, Orlando Innamorato and Orlando Furioso. As far as Italy is concerned, I have analyzed the translation of Guiron le Courtois preserved in a manuscript from Florence (first quart of 16th century.) The same chivalric romance of Guiron was later adapted in Italian verses by the court poet Luigi Alamanni, at the request of the French monarch (1547). Finally, I have studied some Italian translations from French (Meliadus, Lancelot and Perceforest) as part of a chivalric editorial collection published in Venice in the mid-16th century.In addition to the analysis of the translations, I have broadly investigated the chivalric romance with special regard to its late editorial evolution and its reception, especially, the public reception, the invention of a “modern” romance in the forties, the blurred boundaries of the chivalric romance genre and the perception of these texts in the 16th century imaginary.
|
13 |
Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir"Chu, Mihwa 21 December 2012 (has links) (PDF)
Le présent travail intitulé "Aspect des échanges franco - coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du Rouge et le Noir " témoigne de l'existence d' un réel échange culturel entre Coréens et Français ; il veut rapprocher la culture, la littérature des deux pays autour de quelques traductions. Le but est ici de démontrer les divergences de sens entre littérature romantique française et coréenne.Le romantisme coréen commence avec un siècle de retard sur le romantisme français ce qui explique des différences importantes avec le romantisme français. D'après nos recherches, nous voyons que les déterminants et les effets du romantisme coréen sont différents de ceux du romantisme français. D'ailleurs, le romantisme est introduit en Corée sous l'occupation japonaise, son contenu dépendait donc d'interprétations japonaises préexistantes et ne pouvait pas avoir le même aspect qu'en France.Ainsi, les fondements du romantisme coréen ne correspondent pas à un rejet du style classique comme ce fut le cas en France. Néanmoins, les Coréens ont adapté ce mouvement littéraire à leur manière surtout quant à la psychologie et aux procédés d'écriture. Il ne s'agissait donc pas d'une création pure et simple mais plutôt d'un processus de réception, d'adaptation et de réutilisation d'un mouvement littéraire étranger : le romantisme français.La Corée, se situant, géographiquement et culturellement aussi bien que linguistiquement, aux antipodes de la France, la traduction d'oeuvres françaises en langue coréenne, et vice versa, pose probablement beaucoup plus de problèmes que la traduction d'oeuvres françaises en toute autre langue occidentale, a fortiori quand il s'agit de la traduction d'oeuvres coréenne en une autre langue extrême-orientale. La traduction des oeuvres romantiques françaises a connu une difficulté supplémentaire à cause des retraductions multiples imposées aux livres avant qu'ils parviennent aux lecteurs coréens sous l'occupation japonaise. Nous constatons que même les traductions directes du français en coréen ne réussissent pas toujours à rendre correctement la signification du discours littéraire. Ainsi, certains choix du traducteur ne changent pas le sens de la phrase mais ils annulent un effet stylistique important voulu par l'auteur français.Précisément, un lecteur coréen qui lit Stendhal en coréen ne comprend pas du tout le vrai Stendhal, celui du lecteur français. C'est particulièrement exact pour Le Rouge et le Noir. En effet, c'est bien connu, hors de France, la littérature française subit le prisme de la différence culturelle qui affecte le lecteur et de la traduction en cascade
|
14 |
Deutsche Sophoklesübersetzungen Grenzen und Möglichkeiten des Übersetzens am Beispiel der Tragödie König Oedipus von Sophokles.Frey, Hans. January 1964 (has links)
Diss.--Zürich. / Bibliography: p. 217-223.
|
15 |
LES TRADUCTIONS FRANCAISES DE THE PICTURE OF DORIAN GRAY D'OSCAR WILDE /GAMMEL, JEAN-PHILIPPE. Lautel, Alain January 1997 (has links) (PDF)
Thèse de doctorat : ETUDES ANGLAISES : Metz : 1997. / 1997METZ015L. 396 ref.
|
16 |
Deutsche Sophoklesübersetzungen Grenzen und Möglichkeiten des Übersetzens am Beispiel der Tragödie König Oedipus von Sophokles.Frey, Hans. January 1964 (has links)
Diss.--Zürich. / Bibliography: p. 217-223.
|
17 |
Les traductions grecques de la littérature française : contribution à l’inventaire et à l’étude de leur présence dans les lettres grecques de 1900 à 2010. / Greek translations of French literature : a contribution to the recording and the study of their presence in the Greek literary world from 1900 to 2010.Sofronidou, Foteini 11 December 2014 (has links)
Cette étude a pour champ l'inventaire des traductions d'œuvres de la littérature française vers le grec, et l'étude de leur présence dans les lettres grecques du début du XXe siècle à l'aube du XXIe siècle.Le constat, en premier lieu, que les traductions jouent un rôle primordial pour la réception en Grèce de la littérature en question et, en deuxième lieu, que leur inventaire sur la période considérée n'était pour l'instant que fragmentaire, nous a conduit à définir comme but de notre recherche le recensement exhaustif des œuvres françaises traduites et publiées en Grèce entre 1900 et 2010 et qui figurent dans les catégories de la prose, la poésie, le théâtre.Le traitement quantitatif et qualitatif de paramètres comme l'année d'édition, l'auteur traduit, l'œuvre traduite, le/la traducteur/-rice, la maison d'édition, ainsi que leur analyse conclusive qui sert de tentative d'interprétation, nous ont permis de dresser un panorama global de l'image de la littérature française traduite dans la langue grecque. / This study covers the Greek translations of French literature and their presence in the Greek literary world during the entire twentieth century and at the dawn of the twenty-first. The finding that translations play a crucial role in the absorption of this literature in Greece, and that, to date, their recording within the examined period is fragmented, set a research goal for the fullest possible, accurate and documented recording of any Greek translations of works of French literature (prose - plays - poetry), published in our country in the period from 1900 to 2010.The quantitative and qualitative processing of certain parameters, such as the year of publication of a translation, the translated author, the translator, the translated work and the publisher, as well as the relevant conclusions, intend to contribute to the presentation and overview of the overall image of this translation sector.
|
18 |
L'expérience affective des psychothérapeutes en séance : adaptation française et validation du Feeling Word Checklist 58Lapointe, Thomas 13 December 2024 (has links)
L'étude consiste en la traduction française et la validation du Feeling Word Checklist 58 (FWC-58; Røssberg, Hoffart, & Friis, 2003), un court questionnaire permettant à un thérapeute d'évaluer les réactions affectives vécues au cours d'une séance de psychothérapie. Le FWC-58 a été traduit en français à l'aide de la méthode de traduction inversée, puis les données ont été amassées auprès d'un échantillon de 236 psychologues et doctorants en psychologie clinique pratiquant la psychothérapie. À des fins de validation, le Countertransference Questionnaire (CTQ; Betan, Heim, Conklin, & Westen, 2005) et un questionnaire sociodémographique inspiré du Clinical Data Form (Westen & Shedler, 1999) évaluant différentes variables cliniques ont été utilisés. Une analyse factorielle exploratoire a permis de faire émerger une structure à six facteurs qui est satisfaisante au plan statistique et intéressante au plan clinique. La validité interne de cette version française, de même que la validité convergente et clinique de l'instrument sont discutées.
|
19 |
Adaptation d'un questionnaire de mesure des coûts déclarés par les patients pour comparer les coûts des soins aux urgences et en clinique de première ligneBoumenna, Tarek 08 January 2025 (has links)
Introduction :
Le *Costs for Patients Questionnaire (CoPaQ)* est un questionnaire autodéclaré utilisé pour estimer les coûts d'une maladie pour les patients et leurs proches. L'objectif de cette étude était de l'adapter pour les patients ambulatoires avec des conditions aigües (*Ambulatory Patients with Emergency Conditions* ou APEC) et de le tester en vue d'une étude ultérieure comparant les coûts dans les services d'urgence et les cliniques de soins de première ligne.
Méthodologie :
Le CoPaQ a été modifié par un panel d'experts comprenant des cliniciens, des patients, des chercheurs et des linguistes. Cette nouvelle version (CoPaQ-APEC) a d'abord été prétestée aux urgences auprès d'utilisateurs potentiels via un questionnaire en ligne. Les répondants ont été invités à évaluer la clarté, l'utilité, la redondance et la validité du CoPaQ-APEC (1 = fortement en désaccord à 9 = tout à fait d'accord). Le CoPaQ-APEC a ensuite été testé sur une cohorte prospective d'adultes ambulatoires souffrant de maladies respiratoires aiguës consultant dans une clinique sans rendez-vous et un service d'urgence de la ville de Québec. Les résultats de l'étude pilote ont permis de modifier le questionnaire.
Résultats :
Toutes les dimensions du CoPaQ-APEC évaluées lors du prétest ont reçu une médiane de 8. Dans l'étude pilote, 25 participants au service d'urgence et 28 participants à la clinique sans rendez-vous ont complété le CoPaQ-APEC. L'âge moyen des participants était de 39,5 ans et 62,3 % étaient des femmes. Le CoPaQ-APEC a réussi à détecter une différence de coûts entre les milieux de soins dans l'étude pilote. Les coûts pour les patients étaient significativement plus élevés aux urgences et étaient principalement dus à l'absentéisme au travail et à la perte de productivité imputable aux temps d'attente prolongés. L'étude pilote a permis d'apporter des modifications au questionnaire et de confirmer son pouvoir discriminant. Au total, 9 questions ont été supprimées, 14 ont été ajoutées, 33 modifications de contenu et 77 modifications de reformulation ont été apportées à CoPaQ. Le CoPaQ-APEC final contient 37 questions.
Conclusion :
Cette étude a permis de développer le CoPaQ-APEC pour évaluer les coûts encourus par les patients ambulatoires avec des conditions aigües et leurs proches. / Introduction:
The Costs for Patients Questionnaire (CoPaQ) is a self-reported questionnaire used to estimate the costs of a disease for patients and their caregivers. The aim of this study was to adapt and test it in order to compare costs for Ambulatory Patients with Emergency Conditions (APEC) in emergency departments (EDs) and primary care clinics in a subsequent study. Methods: CoPaQ was modified by a panel of experts including patients, clinicians, researchers and linguists. This new version (CoPaQ-APEC) was pretested with potential users via an online survey. The respondents were invited to evaluate CoPaQ-APEC's clarity, utility, redundancy and validity (1 = strongly disagree to 9 = strongly agree). CoPaQ-APEC was then piloted on a prospective cohort of ambulatory adults with acute respiratory conditions consulting in a walk-in clinic and an ED. Results from the pilot study informed modifications to the questionnaire.
Results:
All dimensions assessed in the pretest received a median of 8. In the pilot study, 25 participants in the ED and 28 participants in the walk-in clinic completed the CoPaQ-APEC. Mean age of participants was 39.5 years and 62.3% were females. CoPaQ-APEC was successful in detecting a difference in costs between care settings in the pilot study. Patient costs were significantly higher in the ED, and were mainly due to work absenteeism and lost productivity attributable to prolonged waiting times. The pilot study informed changes to the questionnaire and confirmed its discriminating ability. In total, 9 questions were removed, 14 were added, 33 content changes and 77 rewording changes were made to CoPaQ. The final CoPaQ-APEC contains 37 questions.
Conclusion:
This study developed the CoPaQ-APEC to evaluate costs borne by ambulatory patients with emergency conditions and their informal caregivers.
|
20 |
Les Facta et dicta memorabilia de Januarius NepotianusÉzéquel, Loriane 19 April 2018 (has links)
Les Facta et dicta memorabilia de Januarius Nepotianus sont une œuvre qui, jusqu'ici, a toujours été étudiée en tant qu'abrégé des Factorum dictorumque libri de Valère-Maxime et qui, bien qu'éditée à plusieurs reprises, n'a jamais été traduite en français. Notre étude consiste à réhabiliter à la fois l'auteur et l'œuvre, grâce à une traduction accompagnée de notes historiques, et grâce ensuite, après une remise en contexte de la tradition de l'epitome, à une réflexion sur les objectifs de Nepotianus : il est abréviateur de Valère-Maxime certes, mais avant tout professeur et auteur, garant de la morale antique et de la grandeur de l'Empire romain.
|
Page generated in 0.1062 seconds