• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 61
  • 5
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 74
  • 28
  • 27
  • 24
  • 20
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Les transferts culturels européens en Géorgie dans la seconde moitié du XIXe siècle à travers la presse de l’époque / Cultural Transfers from Europe to Georgia in the second half of the Nineteenth Century as reflected in the press of the time

Svanidze, Tamara 03 June 2016 (has links)
Cette thèse a pour ambition de montrer dans quelle mesure la presse géorgienne de la seconde moitié du XIXe siècle qui constitue une source historique précieuse sur cette période, permet de suivre l’évolution des transferts culturels européens et de cerner le profil social et politique des médiateurs géorgiens de ces transferts. Elle s’intéresse aux discours qui accompagnent l’introduction du mode de vie moderne et du progrès technique, aux réactions suscitées par le regard que les Européens portent sur la Géorgie, mais aussi à l’expérience que les Géorgiens rapportent de leurs séjours en Europe. En effet, ces voyages, qui leur permettent d’observer la vie politique et sociale européenne et d’établir des contacts avec les milieux intellectuels, s’inscrivent dans la perspective de contribuer, de retour dans leur patrie, au succès du projet politique auquel, désormais, ils s’identifient. Notre travail accorde une place importante à l’étude des mécanismes qui rendent possibles les flux d’importation dans le domaine de la littérature et des sciences : institution d’un champ intellectuel, élaboration d’une nouvelle terminologie, mise en place de critères de sélection des textes étrangers et stratégies discursives facilitant leur diffusion. En élucidant ces critères, qui conduisent à la sélection des textes et des auteurs européens ou au choix des références à l’Europe, nous nous attachons à analyser dans quelle mesure les transferts se font le reflet d’un contexte historique caractérisé par la formation d’une conscience nationale et d’idéologies concurrentes qui, dès les premières années du XXe siècle, conduiront la Géorgie de la révolution à l'indépendance. / This dissertation aims to show in what measure the Georgian press of the second half of the nineteenth century, which constitutes a precious historical resource for study of this time period, allows us to follow the evolution of cultural transfers from Georgia to Europe and to understand the political and social profile of the Georgian mediators of these transfers. It manifests an interest in the discourses that accompany the introduction of modern living and technological progress in the country, in the reactions inspired by the European perspective on Georgia, and also in the experience that the Georgians bring back home after their travels in Europe. In fact, these travels allow them to observe European political and social life and to establish contacts with intellectual milieus in order to contribute, when they return to their country, to the success of the political projects with which they would identify. My work centers on the mechanisms that have made possible the flow of foreign cultural transmission in the fields of literature and science: the institution of an intellectual field, the elaboration of a new terminology, the establishment of selection criteria for foreign texts, and the establishment of discursive strategies facilitating the diffusion of such texts. In elucidating these criteria, which lead to the selection of European texts and authors or to the choice of references to Europe, I will analyze in what measure the transfers reflect a historical context characterized by the formation of a national consciousness and competing ideologies that, from the beginning years of the twentieth century, would lead Georgia from revolution to independence.
52

Les transferts culturels européens en Géorgie dans la seconde moitié du XIXe siècle à travers la presse de l’époque / Cultural Transfers from Europe to Georgia in the second half of the Nineteenth Century as reflected in the press of the time

Svanidze, Tamara 03 June 2016 (has links)
Cette thèse a pour ambition de montrer dans quelle mesure la presse géorgienne de la seconde moitié du XIXe siècle qui constitue une source historique précieuse sur cette période, permet de suivre l’évolution des transferts culturels européens et de cerner le profil social et politique des médiateurs géorgiens de ces transferts. Elle s’intéresse aux discours qui accompagnent l’introduction du mode de vie moderne et du progrès technique, aux réactions suscitées par le regard que les Européens portent sur la Géorgie, mais aussi à l’expérience que les Géorgiens rapportent de leurs séjours en Europe. En effet, ces voyages, qui leur permettent d’observer la vie politique et sociale européenne et d’établir des contacts avec les milieux intellectuels, s’inscrivent dans la perspective de contribuer, de retour dans leur patrie, au succès du projet politique auquel, désormais, ils s’identifient. Notre travail accorde une place importante à l’étude des mécanismes qui rendent possibles les flux d’importation dans le domaine de la littérature et des sciences : institution d’un champ intellectuel, élaboration d’une nouvelle terminologie, mise en place de critères de sélection des textes étrangers et stratégies discursives facilitant leur diffusion. En élucidant ces critères, qui conduisent à la sélection des textes et des auteurs européens ou au choix des références à l’Europe, nous nous attachons à analyser dans quelle mesure les transferts se font le reflet d’un contexte historique caractérisé par la formation d’une conscience nationale et d’idéologies concurrentes qui, dès les premières années du XXe siècle, conduiront la Géorgie de la révolution à l'indépendance. / This dissertation aims to show in what measure the Georgian press of the second half of the nineteenth century, which constitutes a precious historical resource for study of this time period, allows us to follow the evolution of cultural transfers from Georgia to Europe and to understand the political and social profile of the Georgian mediators of these transfers. It manifests an interest in the discourses that accompany the introduction of modern living and technological progress in the country, in the reactions inspired by the European perspective on Georgia, and also in the experience that the Georgians bring back home after their travels in Europe. In fact, these travels allow them to observe European political and social life and to establish contacts with intellectual milieus in order to contribute, when they return to their country, to the success of the political projects with which they would identify. My work centers on the mechanisms that have made possible the flow of foreign cultural transmission in the fields of literature and science: the institution of an intellectual field, the elaboration of a new terminology, the establishment of selection criteria for foreign texts, and the establishment of discursive strategies facilitating the diffusion of such texts. In elucidating these criteria, which lead to the selection of European texts and authors or to the choice of references to Europe, I will analyze in what measure the transfers reflect a historical context characterized by the formation of a national consciousness and competing ideologies that, from the beginning years of the twentieth century, would lead Georgia from revolution to independence.
53

L'arbre sans tronc : Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire en hébreu : présence, influence, traductions / The trunkless tree : Baudelaire's Flowers of Evil in hebrew

Manor, Dory 02 March 2017 (has links)
La présente thèse cherche à étudier l’histoire de la réception et de la présence de Charles Baudelaire dans l'univers poétique de l'hébreu moderne, à travers l'influence de son œuvre sur la création poétique en hébreu comme à travers les traductions hébraïques de sa poésie. Cette dernière partie inclut une analyse comparative approfondie de différentes traductions de la poésie de Baudelaire parues en hébreu au courant du XXe siècle.À travers cette approche nous cherchons à voir dans quelle mesure il existe des corrélations entre la traduction et la réception poétique de Baudelaire d'une part, et l'évolution particulièrement rapide du langage poétique de l'hébreu moderne d'autre part.Dans toutes les générations de la poésie de l’hébreu moderne, des auteurs majeurs ont traduit Baudelaire. Ce grand intérêt pour sa poésie s'explique, entre autres raisons, par le motif suivant : traduire Baudelaire en hébreu constitue un projet singulier de par le statut unique de son œuvre qui est à la fois la pierre angulaire de la Modernité poétique en général, et le point de départ de la poésie hébraïque moderne en particulier.La poésie hébraïque moderne peut être comparée à un arbre sans tronc ; ses racines, les textes de l'hébreu classique, sont profondes et séculaires. Sa cime, la nouvelle création poétique des 120 dernières années, est fraîche et verdoyante. Mais s'il tient debout, c'est grâce à ses branches qui sont suspendues sur les riches ramifications de ses voisins – les corpus poétiques étrangers qui ont toujours alimenté ce jeune corpus. Traduire Baudelaire en hébreu moderne, c'est – symboliquement – contribuer à greffer, rétroactivement, un tronc sur cet arbre. / This thesis examines the history of the reception and of the immanence of Charles Baudelaire in Modern Hebrew poetry through the influence of his work on original poetic work in Hebrew and through the translations of his poems into Hebrew. As part of the latter, a detailed comparative analysis is offered of some of Baudelaire’s poems translated into Hebrew and published through the 20th century.In examining these questions we wish to examine the extent to which one may trace a correlation between, on the one hand, the translation and reception of Baudelaire’s poetry and, on the other hand, the exceptionally rapid evolution of Modern Hebrew poetic language.In every generation of Modern Hebrew poetry, Baudelaire was translated by major authors. This significant interest in his poetry can be attributed, among other reasons, to the constructive role that such translation plays in Hebrew. For, in the Hebrew context, Baudelaire's poetry has a unique role: he is both a keystone of Modern poetry in general and the starting point of Modern Hebrew poetry in particular.Modern Hebrew poetry can be compared to a tree without a trunk: Its roots – the classical Hebrew texts – are ancient and deep. Its crown – the New Hebrew creation of the last 120 years – is fresh and green. But what keeps it standing are its branches that lean on the rich offshoots of its neighbours in the forest: the foreign poetic corpora which have always nourished this young literature, born modern. Translating Baudelaire into Modern Hebrew implies, symbolically, a contribution to the retrospective grafting of a trunk to the tree.
54

Fray Luis de Leon à l'épreuve de la traduction : un negocio de particular juicio / Fray Luis de León and the experience of translation : un negocio de particular juicio

Vidal, Marion 30 November 2018 (has links)
Fray Luis de León (1527-1591) est connu pour ses poésies originales, il l’est beaucoup moins pour ses traductions. Pourtant, c’est bien autour de la traduction que se nouent les principaux enjeux du XVIe siècle : traduire permet de comprendre les trésors littéraires du passés (la Bible et les auteurs gréco-latins), et de forger la langue vernaculaire. Il y a là aussi un grand danger : fray Luis passe plus de quatre ans en prison, accusé par l’Inquisition de « judaïser » entraduisant le Cantique des Cantiques depuis sa version hébraïque. Une lecture minutieuse de ses traductions, les confrontant aux textes-sources (Virgile et Horace en latin, la Bible en hébreu et en latin), vise à esquisser les contours d’une « théorie luisienne de la traduction ». / Fray Luis de León (1527-1591) is well known for his original poetry, but not as recognized for his translations. However, most of the sixteenth century’s stakes are tied to translation: translate allows one to understand the literary treasures of the past (the Bible and the Greco-Roman authors), and forge vernacular language. But, in translation also lies serious danger: fray Luisspends more than four years in jail, accused by the Inquisition of “Judaizing” by translating the Song of Songs from its Hebrew version. A close reading of his translations aims to outline a “luisian theory of translation”, by comparing them with their original text sources (Vergil and Horace in Latin, the Bible in Hebrew and Latin).
55

Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois. / Tools and environments for incremental improvement, contributive post-editing and continuous evaluation of MT systems. Application to French-Chinese MT.

Wang, Lingxiao 14 December 2015 (has links)
La thèse, effectuée dans le cadre d'une bourse CIFRE, et prolongeant un des aspects du projet ANR Traouiero, aborde d'abord la production, l'extension et l'amélioration de corpus multilingues par traduction automatique (TA) et post-édition contributive (PE). Des améliorations fonctionnelles et techniques ont été apportées aux logiciels SECTra et iMAG, et on a progressé vers une définition générique de la structure d'un corpus multilingue, multi-annoté et multimédia, pouvant contenir des documents classiques aussi bien que des pseudo-documents et des méta-segments. Cette partie a été validée par la création de bons corpus bilingues français-chinois, l'un d'eux résultant de la toute première application à la traduction littéraire.Une seconde partie, initialement motivée par un besoin industriel, a consisté à construire des systèmes de TA de type Moses, spécialisés à des sous-langages, en français↔chinois, et à étudier la façon de les améliorer dans le cadre d'un usage en continu avec possibilité de PE. Dans le cadre d'un projet interne sur le site du LIG et d'un projet (TABE-FC) en coopération avec l'université de Xiamen, on a pu démontrer l'intérêt de l'apprentissage incrémental en TA statistique, sous certaines conditions, grâce à une expérience qui s'est étalée sur toute la thèse.La troisième partie est consacrée à des contributions et mises à disposition de supports informatiques et de ressources. Les principales se placent dans le cadre du projet COST MUMIA de l'EU et résultent de l'exploitation de la collection CLEF-2011 de 1,5 M de brevets partiellement multilingues. De grosses mémoires de traductions en ont été extraites (17,5 M segments), 3 systèmes de TA en ont été tirés, et un site Web de support à la RI multilingue sur les brevets a été construit. On décrit aussi la réalisation en cours de JianDan-eval, une plate-forme de construction, déploiement et évaluation de systèmes de TA. / The thesis, conducted as part of a CIFRE grant, and extending one of the aspects of the ANR project Traouiero, first addresses the production, extension and improvement of multilingual corpora by machine translation (MT) and contributory post-editing (PE). Functional and technical improvements have been made to the SECTra and iMAG software produced in previous PhD theses (P.C. Huynh, H.T. Nguyen), and progress has ben made toward a generic definition of the structure of a multilingual, annotated and multi-media corpus that may contain usual documents as well as pseudo-documents (such as Web pages) and meta-segments. This part has been validated by the creation of good French-Chinese bilingual corpora, one of them resulting from the first application to literary translation (a Jules Verne novel).A second part, initially motivated by an industrial need, has consisted in building MT systems of Moses type, specialized to sub-languages, for french↔chinese, and to study how to improve them in the context of a continuous use with the possibility of PE. As part of an internal project on the LIG website and of a project (TABE-FC) in cooperation with Xiamen University, it has been possible to demonstrate the value of incremental learning in statistical MT, under certain conditions, through an experiment that spread over the whole thesis.The third part of the thesis is devoted to contributing and making available computer tools and resources. The main ones are related to the COST project MUMIA of the EU and result from the exploitation of the CLEF-2011 collection of 1.5 million partially multilingual patents. Large translation memories have been extracted from it (17.5 million segments), 3 MT systems have been produced (de-fr, en-fr, fr-de), and a website of support for multilingual IR on patents has been constructed. One also describes the on-going implementation of JianDan-eval, a platform for building, deploying and evaluating MT systems.
56

Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone / History of the (re-)translations and (re-)translators of Rainer Maria Rilke's poetry in the French-speaking areas

Tautou, Alexis 24 November 2012 (has links)
Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire à l’aide d’un panorama historique l’importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino. Nous nous attacherons à l’identité des différents (re-)traducteurs et à l’horizon général de leur travail. Dans une seconde partie, nous comparerons plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino, oeuvre poétique de Rilke la plus retraduite en français. A travers différents critères touchant à la forme et au sens, nous saisirons l’apport de ces traductions et le lien qui les unit, afin de constater in fine si les comportements socio-culturels observés dans la première partie se matérialisent aussi dans la pratique des (re-)traducteurs duinésiens / This dissertation rests on the double articulation of Antoine Berman’s analysis of translation in Toward a translation criticism: John Donne. Indeed, Berman’s method integrates as well a macroscopic and individual history of translations as an analysis of texts, considering their peripheral features (paratexts, translation projects, etc.). In the first part, we will depict through a historical panorama the import of Rilke’s poetry in French, from the first versions of the early 20th century to the latest translations of the Duino Elegies. We will thereby give heed to the identity of the different (re-)translators and to the general horizon of their translations. In the second part, we will compare several French versions of the first Duino Elegy, Rilke’s most retranslated poetical opus in French. Through various criteria dealing with form and sense, it will be a question of comprehending what these translations bring and the kind of bond holding them together. We intend eventually to find out whether the sociocultural behaviors we noticed in the first part are also observable in the practices of the Duinesian (re-)translators.
57

A Cartomante: traduções intersemióticas do conto de Machado de Assis

Gomes, Clara Mônica Marinho 19 April 2017 (has links)
Submitted by Fabiano Vassallo (fabianovassallo2127@gmail.com) on 2017-04-18T12:54:23Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Approved for entry into archive by Geisa Drumond (gmdrumond@vm.uff.br) on 2017-04-19T14:28:11Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-19T14:28:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Clara Marinho Final.pdf: 5696483 bytes, checksum: a987fc6784542606112a08e1fff9d76c (MD5) / Esta pesquisa volta o olhar à prática de traduções intersemióticas, adaptações de textos a diferentes linguagens. Os objetos de análise são o conto A Cartomante, de Machado de Assis, e suas adaptações para os quadrinhos, realizada por Flávio Pessoa e Maurício Dias, e para o cinema, feita por Wagner de Assis e Pablo Uranga. Comparamos as três obras, buscando responder à seguinte questão: como as principais estratégias da primeira enunciação são adaptadas às coerções das novas linguagens? Através da metodologia de análise proposta pela Semiótica de linha francesa, enfatizamos o encadeamento narrativo; o papel do narrador, função suntuosa em escritos de Machado de Assis; e as categorias de pessoa, espaço e tempo, que são fundamentais para a construção de um enunciado. Buscamos, sobretudo, estudar o manejo do suspense nas obras, evidenciando, com a ajuda da abordagem tensiva da semiótica, os procedimentos textuais responsáveis por esse efeito de sentido / Cette recherche se tourne vers la pratique des traductions inter-sémiotiques qui sont des adaptations de textes à langages différentes. Les objets d’analyse sont le conte « A Cartomante », de Machado de Assis, et les adaptations de cette oeuvre aux bandes dessinées (réalisée par Flávio Pessoa et Maurício Dias) et au cinéma (faite par Wagner de Assis et Pablo Uranga). Nous comparons les trois oeuvres pour répondre à la question suivante : comment les stratégies principales de la première énonciation sont adaptées aux contraintes de nouveaux langages ? En utilisant la méthodologie proposée par la Sémiotique française, nous soulignons la narrative ; la fonction du narrateur, très chère à l’oeuvre de Machado de Assis ; et les catégories de personne, espace et temps, fondamentales pour la construction de l’énoncé. Nous cherchons surtout à étudier le traitement du suspens dans les oeuvres, en mettant en évidence, avec l’aide de l’abordage tensive de la sémiotique, les procédures textuelles responsables par cet effet de sens
58

Marsile Ficin et le Parménide de Platon: édition critique, traduction et perspectives de l'In Parmenidem

Vanhaelen, Maude 24 February 2005 (has links)
édition critique du commentaire au Parménide de l'humaniste Marsile Ficin, avec traduction française annotée et introduction / Doctorat en philosophie et lettres, Orientation histoire des religions / info:eu-repo/semantics/nonPublished
59

De la psychologie descriptive à la phénoménologie transcendantale: essai sur la portée métaphysique de l'intériorité phénoménologique dans la pensée d'Edmund Husserl

Mazzù, Antonino January 2001 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
60

Les auteurs andalous dans les oeuvres médicales montpelliéraines au Moyen Âge. Essai de mise en évidence d'une voie de transmission montpelliéraine / The Andalusian authors in the medical works of Montpellier during the Middle Ages. An attempt to highlight a way of transmission peculiar to Montpellier / Los autores andalusíes en las obras médicas de Montpellier durante la Edad Media. Intento para poner de manifiesto una vía de trasmisión peculiar a Montpellier

Bosc, Jean-Louis 16 October 2010 (has links)
En 1204, le roi d’Aragon devint seigneur de Montpellier. À partir de 1309, la curie apostolique s’installa à Avignon. Sous ces deux patronages, l’Université de médecine connut, de la seconde moitié du XIIIe siècle à la fin du XIVe, sa période la plus florissante. Ce fut la période de plus grande activité littéraire de ses gradués. Après avoir assimilé les œuvres arabes traduites au Mont-Cassin et à Tolède, les maîtres montpelliérains étaient à la recherche de nouveaux textes, tant pour leur enseignement que pour leur exercice, notamment au sein des deux cours. Or la récente intégration à la Couronne d’Aragon des territoires du Levante donnait accès à de nouveaux textes issus d’al-Andalus. Sous l’impulsion des maîtres montpelliérains, prospéra ainsi un second foyer de traduction « espagnol ». L’étude des citations faites par les auteurs médicaux montpelliérains montre que sept œuvres andalouses, traduites en latin entre le XIIIe et le XIVe siècles, sont citées dans une vingtaine d’œuvres montpelliéraines. Certaines d’entre elles, qui datent des XVe et XVIe siècles, prouvent que les textes traduits sont restés pendant des décennies à la disposition des étudiants montpelliérains. Ces traductions ne fournirent qu’une faible proportion des citations d’auteurs andalous trouvées dans les textes montpelliérains. Mais elles associent à l’activité du studium montpelliérain de nouveaux auteurs andalous. Le recours à ceux-ci témoigne du dynamisme de l’Université de médecine au Moyen Âge, qui conduisit ses maîtres vers la terra incognita de nouvelles œuvres andalouses. / In 1204, the King of Aragon became Lord of Montpellier. In 1309, the Curia apostolic was installed in Avignon. Under these two patronages, the University of medicine experienced, from the second half of the thirteen century to the end of the fourteenth century, its most flourishing period. It was the period of the greatest literary activity of its graduates. After they had digested the Arabic works translated at Montecassino and Toledo, the Montpellier masters were looking for new texts in order to teach as well as to practise, especially within the two courts. Now the recent integration of the territories of Levante into the Crown of Aragon gave access to new texts from al-Andalus. So, on the impulse of the Montpellier masters, translations flourished in a second « Spanish » place. The study of the quotations made by the medical authors of Montpellier show that seven Andalusian works, translated into latin between the thirteen century and the fourteenth century, are quoted in about twenty works from Montpellier. Some among them, dating from the fifteenth and sixteenth centuries, prove that the translated texts remained at the disposal of the Montpellier students for decades. These translations make up only a small proportion of the quotations of Andalusian authors found in the Montpellier texts. But they associate some new Andalusian authors with the activity of the Montpellier studium. The resort to these authors attest the dynamism of the medical university in the Middle Ages which led its masters to the terra incognita of new Andalusian works / En 1204, el Rey de Aragón se volvió Señor de Montpellier. A partir de 1309, la curia apostólica se instaló en Aviñón. Bajo aquellos dos patrocinios, la Universidad de medicina conoció, desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el final del siglo XIV, su periódo más próspero. Fue el periódo de la más gran actividad literaria de sus graduados.Despues de haber asimilado las obras árabes traducidas en el Montecassino y en Toledo, los maestros de Montpellier estaban buscando nuevos textos, tanto para su enseñanza como para su desempeño, particularmente al seno de las dos cortes. Pues la reciente integración de los territorios del Levante a la Corona de Aragón daba el acceso a nuevos textos que provenían de al-Andalus. Bajo el impulso de los maestros de Montpellier, prosperó así un segundo foco « español » de traducción. El estudio de las citas hechas por los autores médicos de Montpellier demuestra que siete obras andalusíes, traducidas al latín entre el siglo XIII y el siglo XIV, están citadas en unas veinte obras de Montpellier. Algunas de aquellas, que datan de los siglos XV y XVI, prueban que los textos traducidos quedaron durante decenios a la disposición de los estudiantes de Montpellier. Aquellas traducciones no produjeron más que una escasa proporción de las citas de autores andalusíes encontradas en los textos de Montpellier. Pero asocian nuevos autores andalusíes a la actividad del studium de Montpellier. El recurso a aquellos da un testimonio del dinamismo de la Universidad de medicina en la Edad Media, que llevó sus maestros hacia la terra incognita de nuevas obras andalucíes.

Page generated in 0.0768 seconds