• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1720
  • 1171
  • 593
  • 314
  • 194
  • 120
  • 113
  • 93
  • 91
  • 59
  • 46
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5274
  • 987
  • 927
  • 803
  • 797
  • 664
  • 413
  • 383
  • 333
  • 320
  • 317
  • 316
  • 288
  • 286
  • 273
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
401

Translation as a Catalyst for the Russification of Ukrainian under Imperial and Soviet Rule

Delvecchio, Analisa C. 29 March 2011 (has links)
Studying the last century and a half of Ukrainian linguistic history reveals relentless attempts to stifle the development of Ukrainian as well as to suppress translation activities under both the tsarist and Soviet regimes. Exploring the morphological evolution of the Ukrainian language discloses evidence of terminological inconsistencies due to the lexical russification of Ukrainian during the Soviet regime, leading to inconsistencies between the standard of Ukrainian used in the Soviet Union versus that used in the diaspora. Additional examination of Ukrainian linguistic history discloses political motives for banning translations, refusing the right to translate, censoring translations, and punishing translators who rejected the mandatory Soviet literary norm of Socialist Realism. In order to further understand the implications of translation practices in the Ukrainian SSR, it is important to examine the language policies, political agendas and translation practices prior to and throughout the Soviet regime. This thesis explores and analyses the russification of Ukrainian through translation policies designed to fulfil Soviet political and ideological agendas. It compares power differentials between Russian and Ukrainian, as well as between Russian and other minority languages in translation, and examines the resulting terminological inconsistencies. It shows unequivocally how translation, transliteration, and censorship were used to foster linguicide and assimilate Ukrainian minorities, from the late tsarist era to the collapse of the Soviet Union.
402

The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu

Yo, Jia-Raye 24 July 2012 (has links)
This thesis aims to explore translation theory in modern China to shed light on the thought of inter-culturality through translation in the age of globalization, focussing on the works of Lu Xun and Qian Zhongshu. This paper attempts to unveil the constitution of modernization, the cultural way of crossing boundary, and the construction of imaginary otherness. The first chapter examines the methodological problems of translation in Lu Xun and Qian Zhongshu, separately, to demonstrate their contributions to Chinese modern translation theory from aesthetic viewpoints. The second chapter discusses the purpose of translation, investigating the cultural meaning of boundary crossing in translation. The third chapter examines the problems of the translatability and untranslatability from Lu Xun’s and Qian Zhongshu’s aspects, by contrasting with the concept of differences and translatability in post-structuralism theory, discussing the possibilities of mutual understanding between two cultures and languages through the imagined other in translation.
403

The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu

Yo, Jia-Raye 24 July 2012 (has links)
This thesis aims to explore translation theory in modern China to shed light on the thought of inter-culturality through translation in the age of globalization, focussing on the works of Lu Xun and Qian Zhongshu. This paper attempts to unveil the constitution of modernization, the cultural way of crossing boundary, and the construction of imaginary otherness. The first chapter examines the methodological problems of translation in Lu Xun and Qian Zhongshu, separately, to demonstrate their contributions to Chinese modern translation theory from aesthetic viewpoints. The second chapter discusses the purpose of translation, investigating the cultural meaning of boundary crossing in translation. The third chapter examines the problems of the translatability and untranslatability from Lu Xun’s and Qian Zhongshu’s aspects, by contrasting with the concept of differences and translatability in post-structuralism theory, discussing the possibilities of mutual understanding between two cultures and languages through the imagined other in translation.
404

Translation of Bird Literature: A Translation Study Focusing on the Translation of Attributive Adjectives and Bird Terminology

Rydström, Johannes January 2010 (has links)
This study investigates how best to solve difficulties that may arise when translating bird literature from English into Swedish. The focus of the study lies on the translation of attributive adjectives and bird terminology. The text chosen for the translation, which serves as the basis for the analysis, is the section on general habits of the Turdidae-family in the comprehensive work Handbook of the Birds of the World. Translation theory that proved helpful in the translation process and in the subsequent analysis was primarily that of Vinay and Darbelnet (1995, 2004), Nida (1964a) and Newmark (1981). In most cases a literal translation could be perfonned, both in regard to attributive adjectives and bird tenninology, however, in some cases other translation procedures, such as transposition and equivalence, proved useful. Attributive adjectives that could not be translated literally, or that were preferred not to be translated literally, were translated through the use of transposition, into for instance: compound nouns, prepositional phrases, relative clauses and that-clauses. Bird terminology for which no suitable corresponding terminology could be found in the target language, was translated non-literally through the use of equivalence, into structures maintaining the equivalent semantic meaning in a natural way.
405

A critical review of current E-to-C machine translation of academic abstracts

Chen, Yuan Yuan January 2012 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
406

Translation as a Catalyst for the Russification of Ukrainian under Imperial and Soviet Rule

Delvecchio, Analisa C. 29 March 2011 (has links)
Studying the last century and a half of Ukrainian linguistic history reveals relentless attempts to stifle the development of Ukrainian as well as to suppress translation activities under both the tsarist and Soviet regimes. Exploring the morphological evolution of the Ukrainian language discloses evidence of terminological inconsistencies due to the lexical russification of Ukrainian during the Soviet regime, leading to inconsistencies between the standard of Ukrainian used in the Soviet Union versus that used in the diaspora. Additional examination of Ukrainian linguistic history discloses political motives for banning translations, refusing the right to translate, censoring translations, and punishing translators who rejected the mandatory Soviet literary norm of Socialist Realism. In order to further understand the implications of translation practices in the Ukrainian SSR, it is important to examine the language policies, political agendas and translation practices prior to and throughout the Soviet regime. This thesis explores and analyses the russification of Ukrainian through translation policies designed to fulfil Soviet political and ideological agendas. It compares power differentials between Russian and Ukrainian, as well as between Russian and other minority languages in translation, and examines the resulting terminological inconsistencies. It shows unequivocally how translation, transliteration, and censorship were used to foster linguicide and assimilate Ukrainian minorities, from the late tsarist era to the collapse of the Soviet Union.
407

Erlkönigin und Eppelmann : Zur Übersetzung von Bildsprache und kulturspezifischen Elementen in einem politischen Text

Rolén, Harriet January 2013 (has links)
No description available.
408

An Ancient Translation : Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa

Tsivos, Sofia January 2011 (has links)
Abstract This study deals with the translation of the second part of the English Heritage guidebook Lullingstone Roman Villa (2009), written by Pete Wilson. The analysis focuses on the translation of terms and other vocabulary items within the fields of archaeology and architecture, as well as how to deal with cultural aspects. The theoretical framework for the analysis is based on models by Vinay & Darbelnet (1995), Newmark (1981, 1988) and Ingo (2007). The two most common translation procedures in the translation of terms and other vocabulary items were literal translation and transference. However, equivalence and omission were other procedures put to use when dealing with lexical aspects. When it comes to the translation of references to cultural aspects, alterations are sometimes needed in order to adapt the target text to its target group. Consequently, Vinay & Darbelnet’s adaptation procedure was put to use in a number of cases. However, the most common way of translating cultural aspects was in the form of couplets (Newmark 1988:91), more precisely transference of certain proper nouns coupled with a functional or descriptive equivalent, out of which the former was most common. Various forms of additions were also used in several cases, and an omission was put to use in one particular case. Throughout the translation process, parallel texts proved to be of great help.
409

Hogwarts, Muggles and Quidditch: A Study of the Translation of Names in J.K. Rowling's Harry Potter Books

Astrén, Johanna January 2004 (has links)
The aim of this C-essay is to discuss the translation of some of the names in J.K. Rowling’s immensely popular Harry Potter books and look at how the translation agrees with and/or deviates from the original. Special focus is put on features such as alliterations, allusions and imaginative inventions, which are characteristic of J.K Rowling’s style and may be particularly tricky and challenging when translating.A comparison is made between the names in the original texts and the translated texts. The names are divided into different categories, such as names of characters, places etc. I argue that the translator uses different strategies when translating different types of names. Focus is on the Swedish translation, but Norwegian examples are included too.
410

The study of crisis management improvement in Taiwan power system contingency accidents which triggered off a big blackout

Chiu, Tai-Chuan 13 July 2007 (has links)
Due to rising standard of life in Taiwan, power consumption rose dramatically, power systems network are becoming complicated, thus serious impact increasingly. But for many Taipower on-site staffs, lack of blackout related experience and emergency plan. Therefore it is necessary to understand the weaknesses of Taipower systems and the cause and affect of accidental accidents over the years, to develop blackout emergency plan and minimum the loss. In July 29, 1999, Taiwan had occurred unprecedented collapse of the power transmission system in the midnight, caused the country blackouts, outages four-fifths of users in Taiwan, this was the biggest power rationing during the past 50 years. Then 921 Chichi earthquakes, Chung-Liao substation led to the dumping destroyed, caused more than two weeks of power rationing in northern Taiwan. Such comprehensive blackout in the high-tech industries economic pattern¡¦s country like ours, the losses caused of the economic impact is goes without saying. This Study is base on the ¡§Crisis Management¡¨ theory to explore the emergency response while the power outage occurs, and how to deal with the crisis issue. This thesis through data collected, literature review and in-depth interview results, analysis Taipower internal contingency handling mechanism through unpredicted natural disasters or artificial improper operation, intend for Taipower reference to construct a contingency mechanism for unexpected incident which triggered off a blackout accident.

Page generated in 0.104 seconds