Spelling suggestions: "subject:"[een] TERMINOLOGY"" "subject:"[enn] TERMINOLOGY""
61 |
Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine / A translation proposal of the legal Ancien Régime\'s terminology in Jean Racine\'s play Les PlaideursBortolato, Carolina Poppi 16 September 2013 (has links)
Os estudos voltados à tradução têm se expandido sobremaneira nos últimos anos, bem como o interesse dos estudiosos pela convergência de diferentes áreas com as quais a tradução dialoga em suas múltiplas interfaces entre elas a Tradução Especializada, a Tradução Literária, a Terminologia, a Terminologia Diacrônica e a Linguística de Corpus. Diante dessa profusão de pontos de vista, o presente estudo foi conduzido de modo a estabelecer um diálogo muito próximo entre a tradição dos estudos tradutórios de Terminologia em textos especializados e os recentes estudos tradutórios de Terminologia em textos não-técnicos (ZAVAGLIA et al., 2010). Defendemos, nesta pesquisa, com base no aporte teórico proposto pela TCT de Cabré (1999) e pela Etno-terminologia de Barbosa (2006), que a livre circulação de termos das áreas de especialidade em textos não-especializados, a exemplo da literatura, não é recente, o que, segundo nosso entendimento, demanda uma documentação terminológica por parte do tradutor leigo prévia ao ato tradutório. Utilizando como corpus de estudo a peça de teatro francesa Les Plaideurs de Jean Racine de 1668, ainda sem tradução para o português do Brasil, conduzimos este trabalho seguindo um roteiro que se inicia com a coleta de candidatos a termos jurídicos relacionados ao Ancien Régime presentes na peça auxiliados pelas técnicas da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), a confecção de fichas terminológicas bilígues (AUBERT, 1996) e (CAMACHO, 2004) que determinam as delimitações conceituais dos candidatos levantados por meio de uma pesquisa em Terminologia Diacrônica, finalizando-se com propostas de equivalentes em português do Brasil para as unidades terminológicas levantadas em língua francesa segundo os parâmetros teóricos trazidos por Aubert (1998, 2006) com suas Modalidades de Tradução. Ao final desta pesquisa, pudemos constatar que cabe também ao tradutor de textos não-técnicos uma atenção especial à profusão de registros que podem existir nesses tipos de textos, aqui exemplificados por meio da literatura universal e clássica, o que traz a necessidade de trabalho conjunta entre as áreas da Terminologia e da Tradução, rompendo com parâmetros estritamente formais. / Translation studies have been greatly expanding during the last few years as well as the interest of researchers in the convergence of Translation itself and other different areas such as Specialized Translation, Literary Translation, Terminology, Diachronic Terminology and Corpus Linguistics. Given this profusion of points of view, this study aimed at establishing a very close dialogue between the traditional association of translation studies and terminology of specialized texts and the recent association of translation studies and terminology of non-technical texts (ZAVAGLIA et al, 2010). According to the proposals by Cabré (1999) and Barbosa (2006), we argue that the free movement of specialized areas terms in non-specialized texts such as literature is not something new which, in our opinion, demands a terminological documentation by the nontechnical text translator before the act of translation. Using Jean Racines French play Les Plaideurs (1668) as our corpus of study not yet translated into Brazilian Portuguese , legal terms related to the Ancien Régime present in the play were firstly collected aided by the techniques of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). Secondly, based on the foundations of Diachronic Terminology, bilingual terminological records (AUBERT, 1996 & CAMACHO, 2004) were elaborated, which determined the conceptual boundaries of the collected candidates. Finally, proposals of equivalents in Brazilian Portuguese were suggested according to Auberts Modalities of Translation (1998, 2006). At last, we found that it is also necessary that the nontechnical text translator gives special attention to the variety of language registers that may exist in these types of texts, exemplified here by means of universal and classic literature, which brings the need for joint working between the areas of Terminology and Translation, breaking strictly formal parameters.
|
62 |
Legal translation and terminology in the Irish Free State, 1922-1937McGrory, Orla January 2018 (has links)
This thesis explores the role and impact of Rannóg an Aistriúcháin - the Oireachtas Government Translation section - on English-Irish legal translation and terminology, with particular focus on the period 1922-1937; a period bookended by the establishment of the Irish Free State and the enactment of Bunreacht na hÉireann (the Constitution of Ireland) in 1937. It aims to assess the efficacy and consistency of the translation strategies and Irish legal terms employed by Rannóg an Aistriúcháin, and to investigate how modern translation theory – specifically equivalence theory – may be applied to English-Irish legal translation as a whole. While a semantic study of the English and Irish versions of the amended 1937 Constitution has previously been carried out (Ó Cearúil, 1999), there has yet to be any specific study of other translated English-Irish legislative material within the Irish Free State or, indeed, of any laws translated within the Rannóg. This is an area which holds great research potential as regards assessing the efficacy of a particular body of translations, as the position of the Irish language in the Republic of Ireland is a unique one. Not only is Irish an official language of the European Union, but it enjoys constitutional status as the National and First Official language of the Republic of Ireland, with Article 25.4.6o of the Irish Constitution 1937 providing that: ‘In case of conflict between the texts of a law enrolled under this section in both the official languages, the text in the national language shall prevail’. In other words, should the Irish translation deviate in any way from its English legislative counterpart, it is the Gaelic translated legislation - along with all its construed connotations and associations - which has the upper hand. With this reasoning in mind, this thesis takes a corpus of EN-GA legislative material translated by Rannóg an Aistriúcháin during the period 1922-1937, from which legal terms are chosen for analysis and qualitatively and semantically assessed in the context of Equivalence translation theory and legal translation. Ultimately, this thesis provides a new critical assessment of the reliability of Irish language legal terminology in primary legislation from this period; an analysis of how Equivalence theory may be applied to EN-GA legal translation as a whole; and provides some guidelines for future endeavours in English-Irish legal translation and terminology.
|
63 |
HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate"Green, Frida January 2007 (has links)
<p>Abstract</p><p>Translation is not an easy task. There is a plethora of problems and difficulties which needs to be tackled in the process of translating a text from one language to another. This analysis concentrates on three of them – terminology, connectors and cultural aspects. The study is based on the Swedish translation of an English text concerning the medical and ritual use of chocolate in ancient Native American cultures as well as in Europe during the colonial era. The main problem encountered in the translation of this text was how to generalize it so it would suit the Swedish public but still maintain the level of formality of the source text. The specialized terminology found belongs to the fields of medicine and botany and these terms were often explained or replaced with more common words. A couple of the cultural aspects were also explained, since, for example, the cultural area Mesoamerica may not be known to the target readers unless they are knowledgeable in anthropology or archaeology. This made the target text somewhat less formal than the original so, to compensate, the translation of the adverbial connectors however and thus were on occasion translated with the more formal Swedish emellertid and således.</p>
|
64 |
Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitiqueBallarin, Sophie January 2009 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
|
65 |
The Development and Evaluation of Self-Instructional Materials for Use in Teaching Selected Business Vocabulary TermsVance, Rosemary Casey 12 1900 (has links)
The purposes of the study were to develop self-instructional materials for teaching selected business terms to college students, to determine the effect of using these materials as compared to the effect of using a lecture notebook teaching technique for instruction in business vocabulary and to no instruction in business vocabulary, and to compare the effect of using the lecture-notebook teaching technique to no instruction in business vocabulary. Four conclusions were drawn from the statistical findings from this experiment. (1) Specific instruction in business vocabulary by either of the two teaching approaches used in this experiment is more effective in increasing the business vocabulary of college business communications students than no instruction. (2) When total groups including all levels of business vocabulary knowledge are considered, the self-instructional materials are more effective than the lecture-notebook technique. (3) For students with a high initial knowledge of business vocabulary, one of these techniques is not more effective than the other. (4) The self-instructional materials used in this study are particularly effective for teaching business vocabulary to students who have a low initial knowledge of business vocabulary.
|
66 |
Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine / A translation proposal of the legal Ancien Régime\'s terminology in Jean Racine\'s play Les PlaideursCarolina Poppi Bortolato 16 September 2013 (has links)
Os estudos voltados à tradução têm se expandido sobremaneira nos últimos anos, bem como o interesse dos estudiosos pela convergência de diferentes áreas com as quais a tradução dialoga em suas múltiplas interfaces entre elas a Tradução Especializada, a Tradução Literária, a Terminologia, a Terminologia Diacrônica e a Linguística de Corpus. Diante dessa profusão de pontos de vista, o presente estudo foi conduzido de modo a estabelecer um diálogo muito próximo entre a tradição dos estudos tradutórios de Terminologia em textos especializados e os recentes estudos tradutórios de Terminologia em textos não-técnicos (ZAVAGLIA et al., 2010). Defendemos, nesta pesquisa, com base no aporte teórico proposto pela TCT de Cabré (1999) e pela Etno-terminologia de Barbosa (2006), que a livre circulação de termos das áreas de especialidade em textos não-especializados, a exemplo da literatura, não é recente, o que, segundo nosso entendimento, demanda uma documentação terminológica por parte do tradutor leigo prévia ao ato tradutório. Utilizando como corpus de estudo a peça de teatro francesa Les Plaideurs de Jean Racine de 1668, ainda sem tradução para o português do Brasil, conduzimos este trabalho seguindo um roteiro que se inicia com a coleta de candidatos a termos jurídicos relacionados ao Ancien Régime presentes na peça auxiliados pelas técnicas da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), a confecção de fichas terminológicas bilígues (AUBERT, 1996) e (CAMACHO, 2004) que determinam as delimitações conceituais dos candidatos levantados por meio de uma pesquisa em Terminologia Diacrônica, finalizando-se com propostas de equivalentes em português do Brasil para as unidades terminológicas levantadas em língua francesa segundo os parâmetros teóricos trazidos por Aubert (1998, 2006) com suas Modalidades de Tradução. Ao final desta pesquisa, pudemos constatar que cabe também ao tradutor de textos não-técnicos uma atenção especial à profusão de registros que podem existir nesses tipos de textos, aqui exemplificados por meio da literatura universal e clássica, o que traz a necessidade de trabalho conjunta entre as áreas da Terminologia e da Tradução, rompendo com parâmetros estritamente formais. / Translation studies have been greatly expanding during the last few years as well as the interest of researchers in the convergence of Translation itself and other different areas such as Specialized Translation, Literary Translation, Terminology, Diachronic Terminology and Corpus Linguistics. Given this profusion of points of view, this study aimed at establishing a very close dialogue between the traditional association of translation studies and terminology of specialized texts and the recent association of translation studies and terminology of non-technical texts (ZAVAGLIA et al, 2010). According to the proposals by Cabré (1999) and Barbosa (2006), we argue that the free movement of specialized areas terms in non-specialized texts such as literature is not something new which, in our opinion, demands a terminological documentation by the nontechnical text translator before the act of translation. Using Jean Racines French play Les Plaideurs (1668) as our corpus of study not yet translated into Brazilian Portuguese , legal terms related to the Ancien Régime present in the play were firstly collected aided by the techniques of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). Secondly, based on the foundations of Diachronic Terminology, bilingual terminological records (AUBERT, 1996 & CAMACHO, 2004) were elaborated, which determined the conceptual boundaries of the collected candidates. Finally, proposals of equivalents in Brazilian Portuguese were suggested according to Auberts Modalities of Translation (1998, 2006). At last, we found that it is also necessary that the nontechnical text translator gives special attention to the variety of language registers that may exist in these types of texts, exemplified here by means of universal and classic literature, which brings the need for joint working between the areas of Terminology and Translation, breaking strictly formal parameters.
|
67 |
Coming to terms with cricket : A translation study of terminology in texts on cricketTengbom, Christina January 2021 (has links)
This essay discusses the translation of terms in four texts on cricket. The first aim of the essay was to identify the most appropriate translation strategy for each term based on Niska and Frøili’s (1992:361) six translation strategies. Their strategies were complemented by considerations of equivalence and Swedish grammar and language structure. The identified terms were divided into the categories Players, Field & Equipment and Rules & Scoring and the second and third aims of the essay were to investigate if a particular translation strategy was more commonly used for all the cricket terms, as well as if a particular translation strategy was more frequently used for a specific category. This information can aid translators in the decision making when translating new cricket terms. The result showed that direct transfer and translation of an explanation of the source term were more frequently used, sometimes in a combination in the form of a translation doublet. With regards to the three categories, direct transfer was used in the majority of term translations in the category Rules & Scoring, while the strategies were more evenly distributed for the other two categories. No reliable conclusions can be drawn from the results in this essay as a much larger sample would be required. It may, however, be an indication of that certain translation strategies are more applicable in the translation of cricket terms and can be used as a starting point for future studies.
|
68 |
"Marchandise sèches" 1840-1900: étude sociolinguistiquePandev, Margaret January 1980 (has links)
Note:
|
69 |
A Computational Study of Lexicalized Noun Phrases in EnglishGodby, Carol Jean 02 July 2002 (has links)
No description available.
|
70 |
The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminologyCampo, Ángela 10 1900 (has links)
L’objectif principal de cette thèse est d’explorer et d’analyser la réception de l’œuvre d’Eugen Wüster afin d’expliquer comment ses travaux ont influencé le développement disciplinaire de la terminologie. Du point de vue historique, les travaux de Wüster, en particulier la Théorie générale de la terminologie, ont stimulé la recherche en terminologie. Malgré des opinions divergentes, on s’entend pour reconnaître que les travaux de Wüster constituent la pierre angulaire de la terminologie moderne.
Notre recherche vise spécifiquement à explorer la réception de l’œuvre wüsterienne en étudiant les écrits relatifs à cette œuvre dans la littérature universitaire en anglais, en espagnol et en français entre 1979 et 2009, en Europe et en Amérique. Réalisée dans le cadre du débat sur la réception de l’œuvre de Wüster, cette étude se concentre exclusivement sur l’analyse des critiques et des commentaires de son œuvre. Pour ce faire, nous avons tenu compte de la production intellectuelle de Wüster, de sa réception positive ou négative, des nouvelles approches théoriques en terminologie ainsi que des études portant sur l’état de la question en terminologie entre 1979 et 2009. Au moyen d’une recherche qualitative de type exploratoire, nous avons analysé un corpus de textes dans lesquels les auteurs : a. ont cité textuellement au moins un extrait d’un texte écrit par Wüster ; b. ont référé aux travaux de Wüster dans la bibliographie de l’article ; ou c. ont fait un commentaire sur ces travaux. De cette manière, nous avons cerné les grandes lignes du débat autour de la réception de son œuvre.
Les résultats de notre étude sont éloquents. Ils offrent une idée claire de la réception des travaux de Wüster dans la communauté scientifique. Premièrement, Wüster représente une figure centrale de la terminologie moderne en ce qui concerne la normalisation terminologique. Il fut le premier à proposer une théorie de la terminologie. Deuxièmement, la contextualisation appropriée de son œuvre constitue un point de départ essentiel pour une appréciation éclairée et juste de sa contribution à l’évolution de la discipline. Troisièmement, les résultats de notre recherche dévoilent comment les nouvelles approches théoriques de la terminologie se sont adaptées aux progrès scientifiques et techniques. Quatrièmement, une étude menée sur 166 articles publiés dans des revues savantes confirme que l’œuvre de Wüster a provoqué des réactions variées tant en Europe qu’en Amérique et que sa réception est plutôt positive. Les résultats de notre étude font état d’une tendance qu’ont les auteurs de critiquer les travaux de Wüster avec lesquels, dans la plupart des cas, ils ne semblent cependant pas être bien familiarisés.
La « méthodologie des programmes de recherche scientifique », proposée par Lakatos (1978) et appliquée comme un modèle interprétatif, nous a permis de démontrer que Wüster a joué un rôle décisif dans le développement de la terminologie comme discipline et que la terminologie peut être perçue comme un programme de recherche scientifique. La conclusion principale de notre thèse est que la terminologie a vécu des changements considérables et progressifs qui l’ont aidée à devenir, en termes lakatosiens, une discipline forte tant au plan théorique que descriptif. / The main objective of this dissertation is to explore and analyze the reception of Eugen Wüster’s work with the goal of explaining how it has influenced the development of terminology as a discipline. In the history of terminology, Wüster’s work, especially his general theory of terminology, has been an inspiration for terminology research studies. Nowadays, the reactions to Wüster’s work have been both positive and negative. His legacy is still considered the cornerstone in the field of terminology.
Our specific undertaking is to explore the reception of Wüster’s work by studying what has been said about it in the academic literature written in English, French and Spanish, between 1979 and 2009, in Europe and the Americas. This study, carried out within the context of debate on the reception of Wüster’s work, focuses on analyzing the responses to and comments on his work. It takes into account his work, its positive and negative reception, new theoretical approaches to terminology and studies that have concentrated on analyzing the state of the art of terminology. The research process follows an exploratory method, focusing on studying texts where authors quote, cite or make reference to Wüster’s work. It also falls under descriptive research studies as it accurately portrays the characteristics of the debate around the reception of his work.
The results are revealing, and lead to a more refined view of what comprises the reception of Wüster’s work. First, Wüster is recognized as an important founding figure in modern terminology, as a pioneer of terminology standardization, and as the first author to propose a theory of terminology. Second, an adequate contextualization is an essential starting point for an accurate and appropriate appreciation of Wüster’s contribution to the development of the discipline. Third, results uncovered how new theoretical approaches to terminology have coped with advances in technology and science. These approaches have also identified new methods, methodologies, applications and uses for terminology. Forth, a sample study of 166 academic journal articles confirms that Wüster work has generated mixed reactions in Europe and the Americas, and that its reception has been more positive than negative. Results indicate a strong interest in criticizing Wüster’s work, yet a lack of familiarity with it seems to exist.
The “methodology of scientific research programmes” proposed by Lakatos (1978), applied as an interpretive model, demonstrates that the reception of Wüster’s contribution to terminology has influenced the development of the academic field and that terminology is now perceived as a research programme. The main conclusion is that terminology has undergone substantial changes leading, in Lakatos’ terms, to a stronger theoretical and descriptive discipline.
|
Page generated in 0.0473 seconds