• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] A CROSSROADS AT THE LOPES CHAVES STREET: ENCOUNTERS AND DIVERSIONS IN MARIO DE ANDRADE / [pt] NA ENCRUZILHADA DA LOPES CHAVES: ENCONTROS E DESCAMINHOS EM MÁRIO DE ANDRADE

ANDRE LUIS PIRES LEAL CAMARA 16 July 2004 (has links)
[pt] Este trabalho objetiva apresentar aspectos do pensamento estético de Mário de Andrade, um dos principais participantes do movimento modernista no Brasil, e sua contribuição para a cultura brasileira, ressaltando a importância de seu encontro com outros escritores, especialmente o poeta Manuel Bandeira. Mário de Andrade, para muitos, teria sido um artista preso a uma reverência às tradições populares, sem realizar uma ruptura estética de fato, não sendo, portanto, um vanguardista. Percorremos aqui esses descaminhos do ideal estético-social de Mário de Andrade, expondo seu compromisso com a brasilidade e suas contradições, sua religiosidade, nele vendo características de um artista-pensador. / [en] This dissertation aims to develop reflections on the ideas of Mário de Andrade, one of most important writers in Brazilian Modernism, trying to say what he thought and wrote about aesthetics and what is his contribuition for Brazilian Culture. We pointing out his important meetings with many Brazilian writers, especially Manuel Bandeira. For many people, Mario de Andrade was just an artist tied up at popular traditions and not a real vanguardist. We want to travel around the diferent ways of his ideas about aesthetics and social art, showing his commitment with Brazilian Culture and his contraditions, his religiosity, considering him a thinker artist.
2

[en] BANDEIRA: THE POETICS OF COMPROMISE / [pt] BANDEIRA: A POÉTICA DO COMPROMISSO

SIMONE GARRIDO ESTEVES CABRAL 16 July 2004 (has links)
[pt] A dissertação visa abordar basicamente duas questões relativas à poética de Manuel Bandeira, a partir da troca de correspondência entre o poeta e Mário de Andrade. A primeira delas diz respeito à correspondência propriamente dita, entendendo-se essa correspondência como a enunciação de uma fala que será devolvida por outro, construindo-se, assim, um discurso que estabelece relações mútuas e interferências socioculturais. A segunda questão abordada refere-se à análise da concepção bandeiriana de poética, confrontando-a com sua própria experiência, como a poética concebida foi realizada e que meios foram utilizados para tal efeito, discutindo os elementos de tensão - morte e inspiração - sob a ótica do próprio Bandeira, demonstrada através de suas cartas e realizada na sua poesia. / [en] The aim of this master s thesis is to discuss two questions related to the poetics of Manuel Bandeira, using the correspondence between the poet and Mário de Andrade as the research material. The first question deals with the actual correspondence between the two, the correspondence understood here as an enunciation which is to be returned by the other, constructing thus a discourse which establishes mutual relations and sociocultural interferences. The second question refers to the analysis of the bandeirian concept of poetics confronted with the poet s own life experience, taking into account the way the poetics were realized and the tools that were used to create given effects. Elements of tension - death and inspiration - are discussed from the point of view of Bandeira himself, as revealed in his letters and realized in the poetry.
3

[en] BETWEEN MEMORIES AND WORDS: THE NEO-REALISM OF MANUEL DA FONSECA / [pt] ENTRE MEMÓRIAS E PALAVRAS: O NEOREALISMO DE MANUEL DA FONSECA

MARCOS VINICIUS FIUZA COUTINHO 29 May 2017 (has links)
[pt] Dentro do grande espectro de obras e escritores que constituem o Neorealismo português, é de fácil percepção que o movimento, em sua raiz, não se estabeleceu como uma estética uniforme. Apesar de uma linha marxista nortear claramente os caminhos e desígnios dos escritores, diferentes concepções e interpretações do que se deveria construir artisticamente se estabeleceu. Deparamo-nos com escritores muito singulares, que trabalham a temática, o pano de fundo neo-realista, de formas absolutamente distintas. A maneira como cada artista apreende a realidade e a reconsidera em suas obras é extremamente particular, fazendo da pesquisa em torno do que caracterizou o Neo-realismo uma enorme colcha de retalhos, em que, das diferentes e improváveis partes, retiramos um todo complexo e coeso. A forma como cada autor utiliza a palavra é, sem dúvida, o reflexo de como cada um deles interpreta a realidade. Nessa direção, pela maneira como as trabalha, utilizando uma precisão cirúrgica em cada vocábulo e ainda pela forma como introduz e engendra uma força vital a cada fato narrado, vemos destacar-se a figura de Manuel da Fonseca. Assim, este trabalho visa investigar, primordialmente, as estratégias de escrita desse autor, e, através do estudo de sua ficção, demonstrar como, a partir de personagens complexos, Manuel da Fonseca cria uma perspectiva que trabalha o ideal neo-realista de maneira extremamente particular e nos insere em um mundo de descobertas, onde o reconhecimento e o aprendizado são as chaves que possibilitam a abertura de uma zona de transformação eminente. / [en] Within the wide range of works and writers that make up the Portuguese Neo-Realism, is an easy to understand the movement, at its root, it has established itself as an aesthetic standard. Although a Marxist line guide clearly the ways and thoughts of the writers, different conceptions and interpretations of what we should build ourselves artistically. We face very unique writers, who work the theme, the background of neo-realist, absolutely distinct ways. The way each artist captures the reality and reconsiders in his works is very particular, doing research about what characterized the Neo-realism a huge patchwork quilt, in which the different and unlikely parts, removed a complex whole and cohesive. The way each author uses the word is undoubtedly a reflection of how each interprets reality. In this direction, by the way it works, using surgical precision in each word and also introduces the way and engenders a life force every event narrated, we highlight the figure of Manuel da Fonseca. This work aims to investigate primarily the writing strategies of the author, and, through the study of his fiction, showing how, from complex characters, Manuel da Fonseca creates a perspective that works the ideal neo-realist in an extremely and in particular enter into a world of discovery, where the recognition and learning are the keys that enable the opening of an imminent transformation zone.
4

[en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES / [pt] UM CORPO A CORPO COM A POESIA: TRADUZINDO HILDA HILST E ADÍLIA LOPES

BEATRIZ CABRAL BASTOS 08 October 2010 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação é realizar versões comentadas para o inglês de poemas de Hilda Hilst e Adília Lopes; e apresentar teorias e reflexões críticas sobre poesia e tradução. Da brasileira Hilda Hilst são traduzidos poemas do livro Júbilo, Memória, Noviciado da Paixão (1974). São marcas desses poemas a complexidade formal, a musicalidade e a intensidade lírica. Como indica o título, trata-se de poemas de amor, nos quais uma mulher-poeta fala ao ser amado. Por sua vez, da portuguesa Adília Lopes foram escolhidos poemas de Antologia (2002), uma edição brasileira que reúne trechos de diversos livros da autora, e do breve Le vitrail, La nuit & A árvore cortada (2006). Marcantes em Adília são o seu humor melancólico, o seu ritmo ligeiro e a sua dicção singular, geralmente vista como coloquial ou prosaica. Considerando que a tradução deseja reproduzir o efeito geral do poema, a leitura do tradutor deve se ater também aos efeitos materiais da poesia, provocados, quase sempre, pelos sons, pelo ritmo e pelas rimas do poema. Assim, a dissertação apresenta teorias sobre arte e poesia que enfatizam a materialidade do poema, sendo o conceito de presença de Hans Ulrich Gumbrecht particularmente importante neste desenvolvimento. Distingue ainda o trabalho de três teóricos e praticantes da tradução de poesia: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Paulo Henriques Britto. Estabelecido este arcabouço teórico e metodológico, os capítulos 3 e 4 apresentam as traduções, com cada poema se fazendo acompanhar de um comentário a respeito das escolhas e das dificuldades tradutórias. / [en] The objective of this dissertation is to offer English translations of poems by the Brazilian poet Hilda Hilst and the Portuguese poet Adília Lopes; and present theories and reflections on poetry and translation. The poems by Hilda Hilst are selected from a book titled Júbilo, Mémoria, Noviciado da Paixão (1974) Formal complexity, musicality and lyrical intensity are some of the most striking characteristics of these poems. They are the love poems of a woman-poet writing to her lover. To translate Adília Lopes we have chosen poems from Antologia (2002), a Brazilian edition composed of a selection from various books, and Le vitrail, La Nuit & A árvore cortada (2006). Some of the important aspects of Adília’s poetry are her melancholic humour, her expeditious rhythm and a language that is considered by many as colloquial and ordinary. Considering that a translation desires to reproduce the general effect of the original poem the translator’s reading should thus pay careful attention to its material effects such as those triggered by the presence of rhythm, sound and rhyme. The dissertation presents theoretical approaches to art and poetry that focus on the materiality of poetry (the concept of presence as developed by Hans Ulrich Gumbrecht is especially relevant to this discussion). It also examines the work of three intellectuals that not only develop theories about poetry translation but are themselves also translators: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Paulo Henriques Britto. After establishing a theoretical and practical basis for the translation of poetry, chapters 3 and 4 present the translations themselves. Each poem is followed by a commentary in which the difficulties and choices of translation are discussed.

Page generated in 0.0319 seconds