Spelling suggestions: "subject:"arabe""
1 |
Alimentação, memória e identidades árabes no BrasilHadjab, Patrícia Dario El-moor 21 November 2014 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Ciências Sociais, Departamento de Sociologia, 2014. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2015-01-20T14:25:59Z
No. of bitstreams: 1
2014_PatriciaDarioElmoorHadjab.pdf: 5045800 bytes, checksum: 67bc9e408e53920c4ecfccca2b8a6417 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2015-02-04T18:11:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2014_PatriciaDarioElmoorHadjab.pdf: 5045800 bytes, checksum: 67bc9e408e53920c4ecfccca2b8a6417 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-02-04T18:11:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2014_PatriciaDarioElmoorHadjab.pdf: 5045800 bytes, checksum: 67bc9e408e53920c4ecfccca2b8a6417 (MD5) / Nos últimos séculos, diversas culturas estrangeiras aportaram no Brasil e deram suas contribuições na construção de uma identidade nacional. Entre elas, é possível mencionar a árabe. No entanto, o uso deste termo permite nos referirmos tanto à entrada daqueles imigrantes que desembarcaram no país a partir da segunda metade do século XIX, quanto a uma cultura que foi trazida por meio de hábitos e costumes de portugueses e espanhóis colonizadores após quase oito séculos de influência islâmica na Península Ibérica. A pesquisa realizada para elaboração desta tese transcorreu pautada na investigação das intersecções entre alimentação e sociabilidade e como elas podem evidenciar diferentes gradações de identidades “árabes” na sociedade e cultura brasileiras. O ponto de partida para o estudo foi a ideia de que as tradições alimentares podem ser tratadas como uma importante unidade de análise para se compreender de que formas o Brasil convive com o que se pode chamar de presenças árabes em nosso cotidiano. A alimentação é um forte registro da cultura de um povo, e por meio dela, os imigrantes são capazes de preservar laços sociais, reforçando costumes e conectando-se com parte importante de sua história. A manutenção de certas tradições alimentares foi uma das estratégias adotadas pela comunidade árabe imigrante e descendente como um meio de preservação da identidade vinculada às suas origens. Complementarmente, é possível verificar na cozinha brasileira contribuições que vão além da chegada de sírios e libaneses ao país. Trata-se de uma influência moura, como Gilberto Freyre e Câmara Cascudo costumavam se referir à herança cultural trazida pelos ibéricos, que somadas a muitas outras, contribuíram no processo de caldeamento das nossas matrizes culturais. ___________________________________________________________________________________ ABSTRACT / In the past centuries, foreign cultures were brought to Brazil and contributed to the construction of a national identity. Among them, it is possible to mention the one of the Arabs. However, the latter refers not only to those immigrants who arrived in the country from the second half of the nineteenth century on, but also to a culture that was embedded in customs and habits of Portuguese and Spanish settlers after eight centuries of Islamic influence in the Iberian Peninsula. The research conducted for the preparation of this thesis was based on investigating the existence of connections between eating habits and sociability and how that could show different levels of "Arabic" identities found in the Brazilian society and culture. The starting point for the study was the idea that food traditions could be dealt with as an important unit of analysis for understanding the ways Brazil coexists with what one might call the Arab presence in the daily life of the people. Foodways are a strong record of the culture of a people, and through them, immigrants are able to maintain social ties, stress the importance of their customs and connect with an important part of their history. The maintenance of certain food traditions was one of the strategies adopted by the community of Arab immigrants and descendants to keep the identity related to their origins. Additionally, it's possible to identify some Brazilian eating habits that were influenced not only by Syrians and Lebanese that came to the country, but also by a Moorish presence, as Gilberto Freyre and Câmara Cascudo would normally refer to the cultural heritage of the Iberians, which, coupled with many others traditions, would contributed to i the melting together of the different cultures that have formed Brazil. ___________________________________________________________________________________ RESUMÉ / Lors des derniers siécles, de différentes cultures étrangères se sont établies au Brésil participant de par leur contribution à la construction d´une identité nationale. Parmi celles-ci, il est possible de distinguer la culture arabe. Cependant, l'utilisation de ce terme peut aussi bien désigner l'entrée de ces immigrés qui ont débarqué dans le pays depuis la seconde moitié du XIX ème siècle, qu´une culture apportée à travers les us et coutumes des colonisateurs portugais et espagnol, après environ huit siècles d'influence islamique dans la péninsule ibérique. L'enquête menée pour l'élaboration de cette thèse s´est fondé sur la recherche des intersections entre alimentation et sociabilité et comment peuvent-elles mettre en évidence les différentes gradations des identités « arabes » dans la société et la culture brésilienne. Le point de départ en vue de mener cette étude s´est basée sur l'idée que les traditions alimentaires peuvent être traitées comme des unités d'analyse pour comprendre de quelle façon est ce que le Brésil coexiste avec ce que l´on pourrait qualifier de présence arabe dans notre vie quotidienne. L´alimentation constitue un repère important de la culture d'un peuple, et c´est à travers elle que les immigrants sont en mesure de préserver les liens sociaux, en renforçant les coutumes tout en se connectant avec une partie importante de leur histoire. Le maintien de certaines traditions alimentaires était l´une des stratégies adoptées par les communautés arabes immigrantes et leurs descendants tel un moyen de préserver l'identité liée à leurs origines. En outre, il est possible de vérifier dans la cuisine brésilienne, les contributions qui vont au-delà de l'arrivée des Syriens et des libanais dans le pays. Il s´agit de l´influence mauresque, à laquelle Gilberto Freyre et Câmara Cascudo avaient pour habitude de référer en évoquant le patrimoine culturel hérité des Ibères, qui ajouté à d'autres, ont contribué au processus de fusion de nos matrices culturelles.
|
2 |
A poesia árabe de temática bélica e o iconoclasmo islâmico : Tahar Ben Jelloun : la remontée des cendresFerreira, Cláudia Felicia Falluh Balduino 06 1900 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2007. / Submitted by Fernanda Weschenfelder (nandaweschenfelder@gmail.com) on 2009-11-26T17:13:21Z
No. of bitstreams: 1
2007_ClaudiaFeliciaFalluhBalduinoFerreira.PDF: 3913876 bytes, checksum: 8e7a227972e91cf255a6faa99580271a (MD5) / Approved for entry into archive by Carolina Campos(carolinacamposmaia@gmail.com) on 2010-01-26T19:36:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2007_ClaudiaFeliciaFalluhBalduinoFerreira.PDF: 3913876 bytes, checksum: 8e7a227972e91cf255a6faa99580271a (MD5) / Made available in DSpace on 2010-01-26T19:36:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2007_ClaudiaFeliciaFalluhBalduinoFerreira.PDF: 3913876 bytes, checksum: 8e7a227972e91cf255a6faa99580271a (MD5)
Previous issue date: 2007-06 / o presente trabalho é uma análise do modo de formação de uma poética especificamente árabe provinda dos estratos da obra do escritor marroquino de expressão francesa tahar ben jelloun la remontée des cendres, seguida de non identifiés, poemas escritos sobre os mártires da guerra do golfo. este estudo é fundado em três eixos de sustentação que visam a excelência da formulação e a fluidez dos elementos formadores e explicativos de nossos objetivos e de nossas conclusões. o primeiro eixo considera o estudo do iconoclasmo no âmago da religião islâmica primeva, assim como suas relações com o contexto bizantino. a reflexão sobre o dogma, as conseqüências plásticas e políticas sobre bizâncio, as razões da interdição da imagem considerando o absoluto como askematistòs, seguido das considerações de hegel sobre a arte muçulmana abrem o primeiro portal explicativo sobre a herança iconoclasta pelos poetas árabes modernos. o segundo eixo estuda o nascimento da escrita árabe, sua expansão e o surgimento da caligrafia enquanto arte nascida da escrita, assim como a migração e o desenvolvimento dos estilos desde o iraque, seu berço, até os confins do império muçulmano ocidental, mais exatamente o magreb. neste sítio as formas caligráficas são enriquecidas pela atmosfera mediterrânea assim como o espírito do homem, seu imaginário e seu imaginal. os motivos artísticos arabe-islâmicos – a caligrafia e o arabesco – serão explicados em sua essência, e o argumento estético e a história das religiões conduzirão a um sentido que regerá a formulação interna dos poetas modernos na reprodução da forma poética. do cruzamento desses dois eixos surge um terceiro que se designa como a confluência desses pressupostos históricos e artísticos empregados na elucidação do modo de composição da poesia marroquina sobre a guerra. a análise desses dois poemas se realizará através da fenomenologia que, servirá como o vetor explicativo do modo pelo qual o poeta se apropria do material sobre o qual discorremos nos eixos precedentes, os absorve e os transforma criando uma poética particular, exclusiva, clara e distintamente árabe. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study analyses the way a specifically Arab poetics emerges in the work the French-speaking Moroccan poet Tahar Ben Jelloun, with special reference to La remontée des Cendres and Non Identifiés, poems about the martyrs of the Gulf War. The study develops along three central lines of investigation employed to ensure acuteness of analysis and fluidity in furnishing explanations of the objectives pursued and the conclusions reached. The first line addresses the iconoclasm at the heart of early Islam and its place in the Byzantine context. Reflection on dogma, the plastic and political consequences of Byzantium, the reasons for proscribing images portraying the Absolute as Askematistòs, in the light of Hegel’s remarks on Moslem art, open the first explanatory window on the iconoclastic heritage bequeathed to modern Arab poets. The second line of investigation follows the birth of Arabic writing, its expansion, and the emergence of calligraphy as an art form derived from lettering. It likewise traces migration and the development of different styles ranging across the Islamic world from its birthplace in Iraq to the western reaches of the Moslem empire, the Maghreb. There calligraphic forms are enhanced by the Mediterranean atmosphere, the human spirit and imagination, man’s “imaginal” world. Arab-Islamic artistic motifs – calligraphy and arabesques – are explained in terms of their essence. The aesthetic argument and the history of religions serve to forge meaning that will fire the inner workings of modern poets as they reproduce poetic form. These two lines of investigation converge to forge a third that emerges as a confluence of the historical and artistic precepts employed to elucidate the compositional mode of Moroccan poetry about the war victims. Phenomenology is used in the analysis of these two poems as a vector for explaining the way the poet handles the material features described in the preceding lines of investigation, absorbing and transforming them to create a peculiar, exclusive, distinctly and unmistakably Arab poetics. ___________________________________________________________________________________________ RESUMÉ / Ce travail est une analyse du mode de formation d’une poétique spécifiquement arabe issue des strates de l’oeuvre de l’écrivain marocain d’expression française Tahar Ben Jelloun La remontée des Cendres suivie de Non Identifiés, poèmes écrits sur la guerre du Golfe. Cette étude est fondée sur trois grands axes de support visant l’excellence de la formulation et la fluidité des éléments formateurs et explicatifs de notre but et de nos conclusions. L’axe premier envisage une étude sur l’iconoclasme au sein de l’islam primitif ainsi que ses rapports avec le contexte byzantin. La réflexion sur le dogme, les conséquences plastiques et politiques sur Byzance, les raison de l’interdiction de l’image considérant l’Absolu comme Askematistòs, suivi des considérations de Hegel sur l’art musulman ouvrent le premier portail explicatif de l’héritage iconoclaste par les poètes arabes modernes. Le deuxième axe soutiendra une étude sur la naissance de l’écriture arabe, son expansion et le surgissement de la calligraphie en tant qu’art issue de l’écrit, ainsi que la migration et le développement des styles depuis l’Irak, son lieu de naissance, aux confins de l’empire musulman occidental, plus exactement le Maghreb. Dans ce site les formes calligraphiques s’enrichissent de l’ambiance méditerranéenne ainsi que de l’esprit de l’homme mauresque, son imaginaire et son imaginal. Les motifs artistiques arabo-islamiques – la calligraphie et l’arabesque – seront expliqués dans son essence où l’argument esthétique unit à l’histoire des religions conduisent à un sens qui régira la formulation interne des poètes modernes dans la reproduction de la forme poétique. Du croisement de ces deux axes se manifeste un troisième qui est la confluence de ces présupposés historiques et artistiques employés dans l’élucidation du mode de composition de la poésie marocaine sur les victimes de la guerre. L’analyse des deux poèmes se réalisera par le biais de la phénoménologie qui agira comme le vecteur explicatif du mode dont l’écrivain s’approprie du matériau étudié dans les axes précédents, les absorbe et les vivifie en créant une poétique arabe particulière, exclusive, claire et distincte.
|
3 |
Entre o cânone e o vernáculo: um estudo de caso da diglossia no Líbano / Between the canon and the vernacular: a case study of diglossia in LebanonTavares, Pedro Daibert Machado 09 May 2016 (has links)
Ferguson descreveu, em 1959, o contexto sociolinguístico do mundo árabe como um quadro clássico de diglossia, onde duas variedades linguísticas geneticamente aparentadas convivem em distribuição complementar dentro de uma comunidade, sendo que uma destas variedades é tida como elevada, culta e proveniente de uma longa tradição gramatical, enquanto a outra é tida como baixa, impura e inapta para exprimir conceitos complexos. O objetivo desta dissertação é responder se ainda nos dias atuais podemos falar de uma variedade dialetal local e uma variedade pan-árabe culta, o Árabe Padrão Moderno (APM), como unidades linguísticas estanques, discretas, incomunicáveis e independentes. Para tal, analisa-se uma entrevista televisiva com o escritor libanês Amin Maalouf feita pela escritora e jornalista libanesa Karen Boustani. Dessa entrevista apreenderam-se trechos que continham traços linguísticos fonético-fonológicos, morfo-sintáticos e léxico-semânticos ora característicos da variedade local libanesa, ora do APM. Em posse desses resultados, pudemos constatar que o corpus constitui um exemplo de texto num registro linguístico intermediário, contendo traços tanto do dialeto libanês quanto do APM e que demonstra um campo de contato entre as variedades tidas como independentes e estanques por Ferguson. / Ferguson described, in 1959, the sociolinguistic context of the Arabic world as a classical case of diglossia, where two genetically kindred linguistic varieties live alongside in complementary distribution within a language community, whereas one of these varieties is considered high, cultured and part of a long grammatical tradition, while the other is regarded as low, impure and unfit to express complex concepts. The aim of this work is to answer if we could yet today speak of a local dialectal variety and a cultured pan-Arabic variety, MSA, as separate, discrete, independent and incommunicable language units. To do so, we analyzed a television interview between the Lebanese writer Amin Maalouf and the Lebanese writer and journalist Karen Boustani. From this interview we apprehended excerpts containing phonetic-phonological, morpho-syntactic and lexical-semanticcharacteristic linguistic traits, both from Lebanese local variety and MSA. In possession of these results, we found that the corpus is an example of text in an intermediate linguistic register, containing traces of both the Lebanese dialect and MSA, demonstrating a contact field between varieties regarded as independent and incommunicable by Ferguson.
|
4 |
A Primavera Árabe na Palestina : a escolha pela união nacional a partir das privações relativas / The Arab Spring in Palestine : the choice for national union based on relative deprivationMarques, Rafael Diógenes 07 March 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Relações Internacionais, 2018. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-05-18T18:42:07Z
No. of bitstreams: 1
2018_RafaelDiógenesMarques.pdf: 640564 bytes, checksum: 127a3d315580634514802fd5140d1d01 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-05-30T20:13:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2018_RafaelDiógenesMarques.pdf: 640564 bytes, checksum: 127a3d315580634514802fd5140d1d01 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-05-30T20:13:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2018_RafaelDiógenesMarques.pdf: 640564 bytes, checksum: 127a3d315580634514802fd5140d1d01 (MD5)
Previous issue date: 2018-05-30 / A Primavera Árabe gerou demonstrações de violência política em diversos países do Oriente Médio e Norte da África. Em relação à Palestina, apesar das expectativas de ocorrência de uma Terceira Intifada, os protestos ocorridos no início de 2011 não foram de grande magnitude. O principal pleito da população foi a união política nacional, em razão da divisão política entre os principais partidos nacionais, Hamas e Fatah, desde 2006. A pesquisa parte dessas constatações para avaliar o processo que levou à ocorrência desses protestos no âmbito da Primavera Árabe, na Palestina. Sugere-se que a população acumulou maiores frustrações em razão da união nacional e que a Primavera Árabe atuou como catalisador dos protestos. O marco teórico adotado é a teoria das privações relativas de Ted Gurr. As percepções dos indivíduos relativamente a suas condições, compreendidas através dos conceitos de valores, valores-capacidade e valores-expectativa, tem o intuito de explicar processos de frustração. São utilizadas pesquisas de opinião realizadas por institutos de pesquisa para avaliar as percepções da população palestina. Identificaram-se quatro valores principais para os palestinos: redução da pobreza e desemprego, unificação política nacional, redução da corrupção e fim da ocupação militar israelense. Esses valores são os que mais impactam o processo de frustração da população. Analisou-se a evolução do processo de frustração desses quatro valores entre o período de 2006 a 2010. Identificou-se maior intensidade nas frustrações para união nacional, como previsto, porém diferenciação inesperada entre as frustrações de Gaza e da Cisjordânia, o que gerou maior mobilização da primeira. Ao se analisar 2011 a 2013, verificou-se que a reação dos governos do Hamas e do Fatah e os insucessos da Primavera Árabe em outros países afetaram o processo de frustração da população palestina e contribuíram para a curta duração dos protestos no país. / The Arab Spring caused demonstrations of political violence in several countries in the Middle East and North Africa. Regarding Palestine, despite the expectations of a Third Intifada, protests in early 2011 were not of great magnitude. The main pledge of the population was the national political union, due to the political division between the main national parties, Hamas and Fatah, since 2006. The research starts from these findings to evaluate the process that led to the occurrence of these protests in the context of the Arab Spring, in Palestine. It is suggested that the population accumulated greater frustrations due to the national union and that the Arab Spring acted as a catalyst for the protests. The theoretical framework adopted is Ted Gurr's relative deprivation theory. The perceptions of individuals regarding their conditions, understood through the concepts of values, value-capacities and value-expectations, is intended to explain frustration processes. This reserach uses opinion polls conducted by research institutes to assess the perceptions of the Palestinian population regarding their value-capacities and value-expectations. Based on the research, four main values were identified for Palestinians: poverty and unemployment reduction, national political unification, reduction of corruption and end of Israeli military occupation. These values are what most impact the process of frustation of the people. The research analyzed the evolution of the frustration process of these four figures between the period of 2006 to 2010. A greater intensity of frustrations related to the national unity was identified, as expected, as well as an unexpected differentiation between the frustrations of Gaza and the West Bank, which generated greater mobilization of the former. When analyzing 2011-2013, it was found that the reactions of Hamas and Fatah governments and the Arab Spring failures in other countries affected the frustration of the Palestinian population and contributed to the short duration of the protests in the country.
|
5 |
Entre o cânone e o vernáculo: um estudo de caso da diglossia no Líbano / Between the canon and the vernacular: a case study of diglossia in LebanonPedro Daibert Machado Tavares 09 May 2016 (has links)
Ferguson descreveu, em 1959, o contexto sociolinguístico do mundo árabe como um quadro clássico de diglossia, onde duas variedades linguísticas geneticamente aparentadas convivem em distribuição complementar dentro de uma comunidade, sendo que uma destas variedades é tida como elevada, culta e proveniente de uma longa tradição gramatical, enquanto a outra é tida como baixa, impura e inapta para exprimir conceitos complexos. O objetivo desta dissertação é responder se ainda nos dias atuais podemos falar de uma variedade dialetal local e uma variedade pan-árabe culta, o Árabe Padrão Moderno (APM), como unidades linguísticas estanques, discretas, incomunicáveis e independentes. Para tal, analisa-se uma entrevista televisiva com o escritor libanês Amin Maalouf feita pela escritora e jornalista libanesa Karen Boustani. Dessa entrevista apreenderam-se trechos que continham traços linguísticos fonético-fonológicos, morfo-sintáticos e léxico-semânticos ora característicos da variedade local libanesa, ora do APM. Em posse desses resultados, pudemos constatar que o corpus constitui um exemplo de texto num registro linguístico intermediário, contendo traços tanto do dialeto libanês quanto do APM e que demonstra um campo de contato entre as variedades tidas como independentes e estanques por Ferguson. / Ferguson described, in 1959, the sociolinguistic context of the Arabic world as a classical case of diglossia, where two genetically kindred linguistic varieties live alongside in complementary distribution within a language community, whereas one of these varieties is considered high, cultured and part of a long grammatical tradition, while the other is regarded as low, impure and unfit to express complex concepts. The aim of this work is to answer if we could yet today speak of a local dialectal variety and a cultured pan-Arabic variety, MSA, as separate, discrete, independent and incommunicable language units. To do so, we analyzed a television interview between the Lebanese writer Amin Maalouf and the Lebanese writer and journalist Karen Boustani. From this interview we apprehended excerpts containing phonetic-phonological, morpho-syntactic and lexical-semanticcharacteristic linguistic traits, both from Lebanese local variety and MSA. In possession of these results, we found that the corpus is an example of text in an intermediate linguistic register, containing traces of both the Lebanese dialect and MSA, demonstrating a contact field between varieties regarded as independent and incommunicable by Ferguson.
|
6 |
El lenguaje del lógos: la traducción como problema filosófico en el pensamiento árabe clásicoFigueroa Lackington, Benjamín January 2018 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Filosofía / Seminario de grado: Filosofía y traducción : problemas de lógica y metafísica en la transmisión de los textos clásicos y contemporáneos / Desde el fenómeno de la traducción nace la siguiente pregunta: ¿cómo se relaciona aquello que llamamos «lenguaje» con el ámbito del pensamiento teórico? ¿Es posible que existan conceptos intraducibles, esto es, que cada cultura, que cada lengua inhiera una determinada forma de pensar, exclusiva y excluyente, una estructura que sea a la vez barrera y condicionante de la reflexión? ¿Es real tal inconmensurabilidad entre culturas y lenguajes? ¿O es posible que las ideas sean un patrimonio común al género humano, pensables en cada rincón del mundo, sin importar el tiempo y la región desde la cual se las considera?
Dado que se trata de una práctica, la traducción ya no debe ser analizada en abstracto, desde el siempre pulcro laboratorio de la filología, sino que debe ser considerada como una actividad estrictamente histórica, es decir, como una realidad que acontece previa a toda teorización sobra su misma posibilidad. Un caso ejemplar, mas frecuentemente ignorado en sus implicancias para los estudios cognitivos, refiere a los movimientos de traducción, crítica y asimilación de la filosofía griega en el ámbito cultural y lingüístico del imperio árabe-musulmán. Para nosotros, la cuestión medular es la siguiente: siendo el «ser» un concepto fundamental para la filosofía en Grecia, ¿cómo puede traducírsele en una lengua que carece de un término equivalente, tanto en su uso como en su semántica? La lengua árabe presenta justamente dicha peculiaridad, que resulta ser doblemente una barrera que invita a su propia superación y un elemento a considerar para la reflexión filosófica. Tanto la posibilidad de sobrepasar los límites de la lengua natural para concebir un concepto abstracto (el «ser»), como las sugerencias conceptuales que ofrece gramaticalmente el árabe para el quehacer filosófico (un pensar sin «ser» o, más bien, con un «ser» semánticamente equívoco), son los dos caminos sobre los que se explora en este informe.
|
7 |
El dialecto árabe hablado en Tremecén: Historiografía, sociolingüística y geografía lingüísticaHadef, Sarra Ikram 19 July 2022 (has links)
El estudio histórico y lingüístico del árabe tremecení se enmarca dentro de la puesta en valor, normalización y normativización, de la dāriŷa دارجة (dialecto magrebí en términos generales), cuya utilización ha sido socialmente un tabú durante mucho tiempo. En esta investigación se ha comenzado por recopilar una serie de materiales como: documentos oficiales de cancillería procedentes de varios archivos, encuestas realizadas a los hablantes de cada uno de los pueblos (con las que se ha elaborado un atlas lingüístico de un buen número de términos relevantes), se han recogido refranes y relatos orales de una serie de informantes a los que se ha entrevistado sometiéndose a una encuesta. De este modo, hemos conseguido reunir un corpus de materiales en dialecto argelino que ha servido de base para la elaboración de las conclusiones lingüísticas de la tesis. Esta documentación oral y escrita recogida refleja el estado del dialecto árabe de Tremecén, y nuestra investigación es un estudio sociolingüístico de este corpus. En su parte práctica, se ha mostrado la diferencia entre el habla de sus principales municipios, como son Aïn-el-Hout (que tiene el mismo habla de los ciudadanos), Nedroma, Ghazauet y Hennaya. El objeto de nuestra tesis doctoral ha tratado del estudio del dialecto árabe de la región de Tremecén que posee un dialecto común extendido por toda su región, especialmente preservado en áreas rurales, con una notable consolidación diacrónica y sincrónica, todo lo cual hacen de este dialecto objeto singular para un acercamiento académico empleando disciplinas y metodologías propias de las ciencias humanas, como la historia cultural, la gramática histórica, la sociolingüística y la literatura oral. La tesis ofrece una recopilación de la historiografía lingüística del árabe hablado en Tremecén, comenzando a partir del estudio de fuentes históricas escritas y de la descripción del trabajo dialectológico que realizará William Marçais, al tiempo que recoge otros aspectos esenciales de la materialización lingüística, tales como el uso social del dialecto, el refranero o la geografía lingüística, con la finalidad de obtener una imagen general y multidisciplinar, diacrónica, sincrónica y diatópica, del árabe tremecení. En esta tesis se realiza también un estudio más amplio de la geografía lingüística de toda esta provincia, para confeccionar un primer atlas lingüístico de Tremecén. La descripción estructuralista del árabe tremecení confeccionada por William Marçais es recogida de modo sintético en el trabajo: Estos resultados, reflejo de un momento histórico determinado (que es la época del arabista francés) son la base de comparación con los datos extraídos en nuestras encuestas, realizadas durante la investigación. El propósito de este trabajo es describir el dialecto árabe de Tremecén, atendiendo al cambio lingüístico y la generación de rasgos distintivos que puedan ser identificables en fuentes históricas, o en su defecto, la descripción y análisis de unos materiales históricos que puedan ofrecer herramientas para la construcción de una historia del dialecto árabe tremecení. Para ello se ha realizado un trabajo de campo realizado a través de encuestas e informantes, con la finalidad de establecer la realidad sociolingüística de la provincia de Tremecén, sobre todo en los referidos municipios de Hennaya, Ain-el-Hout, Nedroma y Ghazaouet. Tras una breve introducción a la tesis y una referencia al estado de la cuestión, se realiza una pequeña introducción a la lengua bereber de Argelia y su problemática dentro de la política lingüística de Argelia, y se esclarecen algunos aspectos generales de la dialectología del árabe occidental en general, y del argelino en particular, en referencia a la política de arabización experimentada en la Argelia actual. Por otra parte, se muestra un pequeño esbozo de la historia lingüística de Tremecén atendiendo a las fuentes manuscritas que permitan identificar rasgos lingüísticos históricos del árabe tremecení. Nos hemos centrado especialmente en la época dorada de los morabitos de Ain-el-Hout y el reinado ziyaní, porque ambos tuvieron un papel significativo en el desarrollo cultural de Tremecén en el Magreb. En concreto, presentamos los manuscritos de al-wālī Sīd ʽAbd Allāh b. Manṣūr, Sīdī Muḥammad b.ʽlī, y Sīdī ʽUmrān, y cartas escritas por reyes ziyaníes a la Corona de Aragón, con objeto de las relaciones políticas y comerciales entre ambos estados entre los siglos XII y XVI. También se muestra en nuestro trabajo una descripción detallada de los estudios fonéticos y morfológicos del orientalista William Marçais, realizados mientras residía en la ciudad de Tremecén durante los años 30 del siglo pasado, analizando su sistema de transcripción y la metodología empleada para explicar casos concretos, como por ejemplo determinados rasgos vocales, diptongos, la sílaba, el acento, etc. A continuación, se ha presentado el campo morfológico, sin olvidar presentar algunos textos que fueron recopilados por Marçais durante su estancia en Tremecén. En la parte práctica, se proporcionan unos apartados ilustrativos, con gráficos que ejemplifiquen lo que se explica, con el fin de obtener una imagen más clara de la incidencia del dialecto en la vida de la provincia, mostrándose el corpus obtenido tras un trabajo de campo, prestando atención especial a los cuatro municipios referidos de la región, en los cuales el dialecto posee rasgos distintivos. Al mismo tiempo, se han recopilado textos de estas regiones, con la presentación de un tratado de al-Fqārāt (comunidad mística de mujeres), y cuentos infantiles que han sido transcritos y traducidos al español. A continuación, se presentan ejemplos referidos al lenguaje religioso de Tremecén, al refranero y un atlas lingüístico de todos los municipios de Tremecén.
|
8 |
Evaluación de la Implementación de la “Hoja de Ruta para una solución permanente al conflicto Palestino-Israelí basada en los dos estados" (Hoja de Ruta)Rosa Duque, Luis Alfredo de la January 2009 (has links)
Tesis para optar al Grado de Magíster en Estudios Internacionales / Este estudio tiene como objetivo el evaluar la implementación de la propuesta de paz conocida como “Hoja de Ruta” para la solución del conflicto palestino-israelí desde el momento que fue planteado por EEUU, Rusia, la UE y la ONU hasta el fin del 2008. Se busca también reconocer cuales han sido las posiciones asumidas por parte de las autoridades israelíes y palestinas, así como sus intereses. De igual manera se apunta a identificar el rol que han jugado los actores partes de este estudio (Israel, Pueblo Palestino, Cuarteto del Medio Oriente, y Egipto).
La Hoja de Ruta es un plan de paz ideado por el “Cuarteto del Medio Oriente”, conformado por Estados Unidos, La Secretaria General de las Naciones Unidas, la Unión Europea y Rusia, con aprobación tanto de las autoridades de Israel como la Palestina quienes aceptaron los lineamientos del plan luego de ser presentado por el presidente Bush en Junio del 2003, y cuya finalidad es dar punto final al conflicto Palestino-Israelí a través de la creación de dos estados vecinos en el territorio; esto último significando la creación de un Estado palestino independiente en la Rivera Occidental y la Franja de Gaza.
La ejecución de la Hoja de Ruta comprende un periodo de tres años y una serie de fases, tres para ser exactos, en las cuales ciertas metas deben cumplirse de manera de garantizar su efectividad y analizaremos a detalle en esta investigación. Concluiremos que, a pesar que todas las fases tienen defectos que han minado la implementación de la Hoja de Ruta, es en la Tercera Fase donde se encuentra el problema más grande. Al igual que las negociaciones de paz de Oslo, la Hoja de Ruta deja para lo último los temas más controversiales y complicados como lo son: estatus de Jerusalén, definición de fronteras de ambos estados, asentamientos (territorios Ocupados) y el retorno de refugiados; y es aquí donde surgen cuestionamientos que hasta la fecha no tienen respuesta aceptada por ambos partes.
Siguiendo esta línea, el presente estudio plantea que la falta de relevancia de estos temas dentro del diseño del la Hoja de Ruta, representan obstáculos en las negociaciones e incluso hacen que el pensar en la creación de dos Estados independientes vecinos que conviven en paz sea algo casi como un sueño inalcanzable. A juicio del autor la Hoja de Ruta debería incorporar los temas (Jerusalén, Refugiados, Asentamientos, Fronteras) de manera que el programa de trabajo tenga una base más realista y concreta, haciendo más factible la posibilidad de alcanzar la paz y poner fin a uno de los conflictos más relevante de Oriente Medio.
|
9 |
Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-españolMolina Martínez, Lucía 13 December 2001 (has links)
El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos:- Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación.- Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción.- Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción.- Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español.En relación a estos cuatro objetivos en nuestra investigación se han logrado los siguientes resultados:I. CONFECCIÓN DEL MARCO TEÓRICO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS.Que realizamos:- Presentando un estado de la cuestión sobre las propuestas traductológicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción.- Elaborando un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales.II. PROPUESTA DE MODELO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS Y VERIFICACIÓN DE SU VALIDEZ..- Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones.- Modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales.- Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción.III. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN.La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple.Esta constatación principal va acompañada de las siguientes conclusiones:1. Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales.2. Existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adopción de unas determinadas soluciones, que se corresponden con el empleo de una determinada técnica de traducción.3. La validez de la utilización de las técnicas de traducción está determinada por su contexto de uso.4. En el modo de resolver la traducción de los culturemas participan normas culturales.IV. LOCALIZACIÓN DE LOS FOCOS CULTURALES ENTRE LAS CULTURAS ÁRABE E HISPÁNICA1. Los ámbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la traducción árabe-español son: Patrimonio cultural, Medio natural y Cultura lingüística.2. Los focos culturales pueden surgir de las características de una sola de las dos lenguas-culturas, y por tanto, manifestándose únicamente en una de las dos direcciones de la traducción. / The general aim of this study is to examine how the problem of dealing with cultural elements is resolved in the translation of texts, specifically in the case of Hispanic and Arab cultures. To this end, the following four specific objectives were established:- To present a state of the art review of translation studies approaches focusing on cultural transfer, as well as the various theoretical proposals concerning the relationship between language and culture, in order to establish a theoretical framework for the research;- To develop a model for the analysis of cultural elements in translation;- To describe the phenomenon of cultural transfer in translation;- To describe and examine those cultural focal points which give rise to the most significant culture-based problems in translation between Arabic and Spanish;In relation to these four objectives, our research has obtained the following results:I. ESTABLISHMENT OF A THEORETICAL FRAMEWORK FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES.This was done by:- Presenting a state of the art review of those translation studies proposals dealing specifically with the sociocultural aspects of translation;- Developing a model for the analysis of the translation of cultural elements.II. PROPOSED MODEL FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES AND A VERIFICATION OF THE VALIDITY OF THAT MODEL.- Analytical model for the contextualisation and characterisation of translations.- Analytical model for the identification and classification of cultural contexts.- Analytical model for the identification and classification of the translation of culturemes: translation techniques.III. DESCRIPTION OF THE MECHANISM OF CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION.The variety of results afforded by translated texts in the transfer of culturemes confirms the general hypothesis of the present study, which is that there are multiple ways of translating culturemes.This main observation is accompanied by the following conclusions:1) The circumstances surrounding the translated text will influence the choice of method and the manner in which the cultural elements are resolved.2) There is a correlation between the choice of a particular translation, method and the adoption of certain solutions, which correspond to the use of a particular translation technique.3) The validity of using a particular translation technique is determined by the context in which it is used.4) Cultural norms are involved in the way in which culturemes are translated.IV. PIN-POINTING THE CULTURAL FOCAL POINTS BETWEEN ARAB AND HISPANIC CULTURES.1) Those contexts which pose the greatest problems in translating between Arabic and Spanish are: cultural heritage, the natural environment and linguistic culture.2) Cultural focal points may stem from the characteristics of just one of the two language-cultures and therefore become apparent in only one direction of translation between the pair.
|
10 |
Bismillah: en el nombre de AllahDonoso Santo, Gabriela, Vega Planet, Francisca de la, Giraldo Marroquín, Marion January 2008 (has links)
Tesis para optar al grado de Periodista / ¨Bismillah¨ quiere decir ¨ En el nombre de Dios ¨ en árabe y es la palabra que los personajes de este documental repiten cada vez que inician una oración. Nuestro acercamiento al Islam proviene de las motivaciones personales de las tres realizadoras debido a que trabajamos para la agencia Reuters. El registro constante de las noticias internacionales permitió que conociéramos en principio algunos de los conflictos políticos en el mundo árabe, su religión, cultura y el significado de la ritualidad. Quisimos explorar la comunidad árabe en el país de manera que pudiésemos aclarar ciertos mitos o malas interpretaciones sobre la religión musulmana, ya que debido al enfoque mediático en Occidente la religión es asociada en primera instancia con la violencia y el extremismo. Este objetivo esencial se mantuvo durante la filmación y montaje del documental.
|
Page generated in 0.0698 seconds