• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 141
  • 58
  • 32
  • 27
  • 18
  • 15
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • Tagged with
  • 441
  • 158
  • 64
  • 56
  • 47
  • 42
  • 42
  • 41
  • 34
  • 32
  • 27
  • 26
  • 25
  • 24
  • 22
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
191

O dialeto trentino da colônia tirolesa de Piracicaba: aspectos fonéticos e lexicais / The trentinian dialect of the Tirolesa Colony of Piracicaba: phonetic and lexical aspects

Leopoldino, Everton Altmayer 31 October 2014 (has links)
A Colônia Tirolesa de Piracicaba, no estado de São Paulo, é formada por dois bairros rurais, Santana e Santa Olímpia, e preserva o dialeto trentino (ali chamado tirolês) desde os anos de sua fundação, entre 1892 e 1893. O dialeto trentino ainda falado pelos descendentes mais velhos da comunidade foi trazido pelos fundadores da colônia, imigrantes saídos de Romagnano, Sardagna, Cortesano, Vigo Meano e Albiano, localidades próximas à cidade de Trento (em alemão, Trient), capital do antigo Principado Episcopal de Trento no interno do domínio austríaco e no Sacro Império Romano-Germânico até 1810, centro cultural e administrativo do Tirol Italiano (em alemão Welschtirol) no governo austro-húngaro de 1864 a 1918, e atual capital administrativa da Província Autônoma de Trento e da Região Autônoma Trentino-Tirol do Sul, pertencente à Itália desde 1919. O presente trabalho propõe analisar os aspectos fonéticos e lexicais do trentino piracicabano em suas duas variantes dialetais, próprias a cada um dos bairros que compõem, juntos, a Colônia Tirolesa de Piracicaba, confrontando algumas de suas principais características com o atual dialeto trentino europeu do Vale do Ádige, na Itália, e apresentando os resultados fonéticos e lexicais do contato linguístico entre o dialeto trentino e o português brasileiro da região de Piracicaba. Acreditamos que as análises servirão para um melhor conhecimento sobre a realidade linguística da colonização tirolesa, bem como para uma compreensão mais abrangente acerca da imigração trentina no interno da comumente chamada imigração italiana no Brasil, demonstrando que aspectos como a identidade, a memória e, sobretudo, a diversidade linguística, são importantes na composição social dos brasileiros. / The two districts of Santana and Santa Olímpia in the city of Piracicaba, state of São Paulo, together constitute the Tyrolean Colony of Piracicaba, which preserves the Trentinian dialect (called tirolés in these areas) since the times of its foundation, between 1892 and 1893. This Trentinian dialect, still spoken by the oldest members of the community, was brought there by the founders of the Colony, immigrants from Romagnano, Sardagna, Cortesano, Vigo Meano and Albiano, small villages near the city of Trent (Trento in Italian or Trient in German) - which served as capital of the former Prince-Bishopric of Trent, in the Austrian circle of the Holy Roman Empire until 1810, then as cultural and administrative center of the Italian Tyrol (Welschtirol in German) during the Austro-Hungarian Empire, from 1864 to 1918, and finally as the capital of the Autonomous Province of Trent and of the Autonomous Region Trentino-South Tyrol, which belongs to Italy since 1919. The present work aims to analyze the phonetic and lexical aspects of the Trentinian dialect of Piracicaba in its two variants, each one inherent to one of the two neighborhoods which together form the Tyrolean Colony of Piracicaba, comparing some of its main characteristics with the present Trentinian European dialect from the Adige Valley, in Italy, and presenting the phonetic and lexical results of the language contact between the Trentinian dialect and the Brazilian Portuguese in the region of Piracicaba. We believe that these analyses will lead to a better understanding of the linguistic situation of the Tyrolean colonization, as well as a broader comprehension of the Trentinian immigration inside the so called Italian immigration in Brazil, thus demonstrating that aspects such as identity, memory and especially the linguistic diversity are of utmost importance in the social composition of Brazilians.
192

Variante padrão de línguas imigrantes para falantes de dialeto na escola pública: incentivo ou ameaça à diversidade lingüística? / Pattern variant of immigrant languages to speakers of dialect in public schools: incentive or threat to linguistic diversity?

Bandeira, Jordan Hahn 15 April 2009 (has links)
Esta dissertação faz considerações sobre a natureza da interferência derivada da introdução de variantes padrão de línguas imigrantes no currículo do sistema de escolas públicas de comunidades de falantes de dialetos. A pesquisa busca uma maior compreensão da questão por meio da análise de discurso e conteúdo encontrados em artigos de jornal, artigos disponíveis na Internet, mensagens trocadas em comunidades virtuais e quatro entrevistas colhidas de habitantes do município de Angelina em Santa Catarina, onde falantes de dialeto freqüentam escolas públicas onde o inglês é a única oferta de língua estrangeira, apesar da constituição étnica predominantemente germânica da população local. O trabalho ainda examina modelos teóricos de contato lingüístico baseados em teoria dos jogos em termos de sua relevância em um cenário mais complexo onde um dialeto coexista com sua variante padrão e uma língua nacional. / This dissertation prompts considerations about the nature of the interference deriving from the introduction of standard variants of immigrant languages into the curriculum of the public school system in communities of dialect speakers. The investigation seeks a greater understanding of the problem by means of discourse and content analysis of articles published in newspapers, articles available on the internet, forum posts, and four interviews collected from inhabitants of Angelina, a municipality in the State of Santa Catarina where dialect speakers attend public schools where English is the only foreign language option in spite of the predominantly German ethnic make-up of the local population. In addition, existing theoretical models that examine language contact from the perspective of game theory are examined in terms of their relevance in a more complex scenario where a dialect coexists with its corresponding standard variant and a national language.
193

Para o estudo da formação e expansão do dialeto caipira em Capivari / To studies of formation and expansion of the rustic dialect in Capivari

Garcia, Rosicleide Rodrigues 28 May 2009 (has links)
Este trabalho compõe o projeto \"Formação e expansão do português paulista ao longo do Rio Tietê a partir do séc. XVII\", sendo um subprojeto do Projeto Caipira, que está desenvolvendo pesquisas relacionadas à comunidade linguística de São Paulo por pessoal ligado basicamente ao Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da USP. Dentre as cidades estudadas está a região de Capivari, situada a 108 quilômetros de São Paulo, cidade do imortal Amadeu Amaral, autor da obra O Dialeto Caipira (1920), primeiro estudo a preocupar-se com a diversidade do falar paulista. Esta dissertação tem como proposta a busca exaustiva de variantes fonéticas em documentos cartoriais do século XIX, de modo a expressar (ou não) os estudos dialetais feitos pelo autor em questão, demonstrando o que já pertencia à língua antes de suas observações, pois os fólios datam de anos anteriores ao seu nascimento. Embora sejam documentos que, por serem escritos por pessoas supostamente alfabetizadas, hipoteticamente podem denotar a norma culta escrita de então, é possível encontrar neles características dialetais apontadas por Amaral, como veremos. Para contemplar o estudo sobre a linguagem atual da região, também se realizou um breve exame do falar dos capivarianos, cotejando a locução atual com as variantes registradas nos fólios e mostrando, assim, o que permaneceu no dialeto após quase um século da publicação do livro. Sendo um trabalho comparativo, seguiremos o caminho feito por Amaral (1920) em seu capítulo sobre Fonética: falaremos da generalidade do falar dos habitantes, dos fonemas e suas alterações normais, das vogais, grupos vocálicos, consoantes e modificações isoladas. Assim, o trabalho objetiva mostrar que muitos dos fenômenos linguísticos que observamos atualmente no português também podem ser vistos registrados em fases anteriores da língua, como comprova os documentos do século XIX, e embora nossa língua mude, ainda guarda muitos traços de nossos antepassados. E ainda, apesar de o estudo ter sido feito tomando a cidade de Capivari e a obra de Amadeu Amaral como guia, ele também representa a realidade de muitas outras cidades de São Paulo e do Brasil, as quais mantêm em seus dialetos locais os apontamentos vistos aqui. / This essay belongs to Formation and Expansion of Paulista Portuguese through Tietê river since 19th century project, and it is also a subproject of Caipira Project, which is developing researches in the linguistic community in São Paulo by people of the Department of Classic and Vernaculars Letters of USP. Capivari is among the studied cities and it is located 108 kilometers from São Paulo, city of the Immortal Amadeu Amaral, author of the book O Dialeto Caipira (The Caipira Dialect), 1920 first study of the paulista speaking diversity this essay does an exhaustive searching for phonetic variants on register officers documents from 19th century in order to show (or not) the dialect studies made by the author, demonstrating elements that belonged to idiom after his observations, because the folios are very antique. Although the documents were written by persons supposedly literate, hypothetically they may denote the cultural norms of writing and you can find them dialects characteristics identified by Amaral, as we shall see. To complete the study about the language nowadays, it was done a brief exam of capivariano speak, comparing the actual locution to registered variants on the folios to show what has continued in the dialect before around one century of the book publication. Being a comparative dissertation, the essay was followed the chapter about Phonetic of Amarals book (1920): we talk about the generality of the capivariano speak, phonemes and its normal modifications, vowels, vowel groups, consonants and disconnected variations. Thus, the study aims to show that many linguistic phenomena that we observe today in Portuguese can also be seen recorded in previous stages of language justified on the 19th century documents and, even though our language is developing, it is keeping many characteristics of our ancestors. And although the research had seen done in Capivary and following Amadeu Amarals book, the studies show the reality of many São Paulo and Brazil cities, which have many observations in their dialects that were showed here.
194

O amante bilíngue: tradução anotada e comentada / El amante bilingüe: annotated and commented translation

Carolina Dutra Carrijo 10 October 2016 (has links)
O presente trabalho propõe uma tradução anotada e comentada da obra El amante bilingüe (1990), de Juan Marsé. Escritor espanhol atuante até os dias de hoje, Marsé é pouco conhecido do leitor brasileiro, fato que parece reforçado pela escassa tradução de sua obra. Especificamente no que se refere a El amante bilingüe, Marsé oferece um olhar questionador sobre as incongruências que permeiam a transição democrática pós-franquismo e os anos subsequentes, agravadas pela divisão econômica, social, cultural e geográfica verificada em Barcelona, espaço narrativo da obra. Tais conteúdos estão ligados não somente ao desenvolvimento do enredo centrado na cisão identitária sofrida pelo protagonista como à estrutura da obra, revelando-se em sua linguagem e nos recursos estilísticos utilizados. Escrita predominantemente em castelhano, a obra traduz certa sensibilidade à cultura catalã, de natureza bilíngue e, além disso, traz um dialeto literário como recriação da variante dos imigrantes provenientes do sul da Espanha. Espelhando a multiplicidade cultural do contexto retratado, esta pluralidade de linguagens e representações constitui-se como fonte de problematização, tanto no nível da narrativa como em relação ao ato tradutório. Desta forma, entende-se que o texto traduzido deverá prever a contextualização de um panorama bastante complexo, que possa oferecer recursos iniciais de leitura e indicar caminhos de análise. Entretanto, para além do movimento contextual, a tradução do romance pretende sugerir a discussão sobre temas como as identidades culturais, sociais e históricas espelhados na crise vivenciada pelo protagonista e na tensão provocada pela pluralidade linguística presente no texto. A busca por uma tradução ética procura assim responder aos recursos estéticos empregados pelo autor e à possível universalidade da obra. / The present work proposes an annotated translation and commentary of Juan Marsé\'s 1990 El amante bilingüe. Probably due to scarce translations of his work, Marsé, a Spanish writer still active nowadays, is little known to the Brazilian reader. With respect to El amante bilingüe, specifically, Marsé offers an inquiring look into the incongruities that permeate the post-Franco democratic transition, and subsequent years, which are aggravated by economic, social, geographical and cultural division in Barcelona, the work\'s narrative space. Such contents are connected not only to the development of the plot - centered on the identity split the protagonist undergoes but also to the structure of the work, revealing themselves through the language and stylistic features employed. Predominantly written in Castilian, the work translates certain sensitivity to Catalan culture, bilingual in nature. In addition, it holds a literary dialect as a re-creation of the southern Spanish immigrants\' variant. The plurality of languages and representations constitute a source for inquiries, both in terms of narrative and in relation to the translation process, mirroring the multiplicity of the cultural context it depicts. In this way, we understand that the translated text should provide for the contextualization of a fairly complex landscape that can offer initial reading resources and indicate paths for analysis. However, beyond the contextual movement, the translation of the novel means to suggest a discussion on topics such as the cultural, social and historical identities mirrored in the crisis experienced by the protagonist and the tension caused by the multiple languages of the text. The search for an ethical translation seeks to respond to the aesthetic resources employed by the author and the possible universality of the work.
195

Estudo sociogeolingüístico do município de Iguape: aspectos semântico-lexicais / Sociogeolinguistics study of the city of Iguape: semantic-lexical aspects

Roseli da Silveira 03 April 2009 (has links)
Iguape é um dos municípios do litoral sul paulista que teve muita importância na história do Brasil Colonial. Conheceu o auge com o ciclo do arroz, quando o rio Ribeira de Iguape era o principal meio de transporte e o porto às suas margens um dos mais importantes do País. Depois veio o declínio, conseqüência da abertura do Valo Grande e do assoreamento de seu porto. E, por fim, veio o isolamento numa das regiões mais pobres do Estado de São Paulo, o Vale do Ribeira. Iguape é o ponto 334 indicado por Antenor Nascentes para a pesquisa da realidade dialetal brasileira. O presente estudo objetiva registrar amostras desse verdadeiro dialeto caiçara, bolsão de tupinismos, arcaísmos e variantes lexicais peculiares. Procurou-se arrolar as lexias mais utilizadas na região não somente para lançá-las num mapa. Além de fazer o tratamento quantitativo dos dados, com o apoio das noções de estatística lexical de Muller, privilegiou-se a abordagem dos aspectos semântico-lexicais, com base em Pottier e Rastier, partindo da concepção de norma de Coseriu. Com base nos procedimentos teórico-metodológicos da Geolingüística da atualidade, aplicaram-se as questões da área Corpo Humano do Questionário semântico-lexical do Projeto ALiB, versão 2001, em três pontos do município de Iguape Icapara, Rocio e Jairê, a doze sujeitos, quatro de cada ponto, dos dois gêneros e em duas faixas etárias, quais sejam, de 18 a 30 anos (primeira faixa) e de 66 anos em diante (segunda faixa). A partir das respostas obtidas nas entrevistas, elaboraram-se dezesseis cartogramas, que espelham a variação diatópica de cunho lexical. Ainda em consonância com os preceitos da Geolingüística moderna, que alia sua metodologia às da Sociolingüística, compondo um quadro pluridimensional, mostrou-se o quadro da diversidade lingüística local. Em suma, o trabalho faz o registro da realidade lingüística desta parte muito pequena do Brasil, mas de grande importância para os estudos geolingüísticos, antes que esses falares se percam, quer pela ação homogeneizadora dos meios de comunicação de massa, quer pelas próprias forças centrífugas da língua. / Iguape is one of the cities on the southern coast of São Paulo State that had great importance in the History of colonial Brazil. It had its days of glory during the rice plantation period, when Ribeira de Iguape River was the main means of transportation and the port on its banks was one of the most important in the country. Later, decline came as a consequence of the opening of Valo Grande and the aggradation of its port. Finally, it became isolated in one of the poorest areas of the São Paulo State, the Ribeira Valley. Iguape is point number 334, as indicated by Antenor Nascentes, for the research of the Brazilian dialectal reality. The present work aims at registering samples of this truly \"caiçara\" dialect, in a region of \"tupinisms\", archaisms and peculiar lexical variants. We intended not only to place the lexias used in the area on a map, but also to list the most frequent ones. Besides doing quantitative treatment to data, based on Muller\'s notions of Lexical Statistics, we have focused in approaching the semantic-lexical aspects, based on Pottier and Rastier and starting from Coseriu\'s notion of norm. Based on present Geolinguistics theoretical-methodological procedures, we have applied the questions from area \"Human Body\" in the semantic-lexical Questionnaire of Project AliB, version 2001, in three points of the city of Iguape - namely Icapara, Rocio e Jairê -, to twelve subjects, four in each point, from both genders and belonging to two age groups, between 18 to 30 (first group) and older than 66 (second group). From the answers obtained in interviews, we have elaborated sixteen cartograms, which reflect the diatopic variation on lexical basis. Still in consonance with the principles of modern Geolinguistics, which allies its methodology to the one used in Sociolinguistics, forming a pluridimensional framework, we have showed the picture of local linguistic diversity. In summary, this work registers the linguistic reality of this very small part of Brazil, which has great importance to geolinguistic studies, before the loss of these speeches, be it by the homogenizing effect of mass media or by language\'s own centrifugal forces.
196

O amante bilíngue: tradução anotada e comentada / El amante bilingüe: annotated and commented translation

Carrijo, Carolina Dutra 10 October 2016 (has links)
O presente trabalho propõe uma tradução anotada e comentada da obra El amante bilingüe (1990), de Juan Marsé. Escritor espanhol atuante até os dias de hoje, Marsé é pouco conhecido do leitor brasileiro, fato que parece reforçado pela escassa tradução de sua obra. Especificamente no que se refere a El amante bilingüe, Marsé oferece um olhar questionador sobre as incongruências que permeiam a transição democrática pós-franquismo e os anos subsequentes, agravadas pela divisão econômica, social, cultural e geográfica verificada em Barcelona, espaço narrativo da obra. Tais conteúdos estão ligados não somente ao desenvolvimento do enredo centrado na cisão identitária sofrida pelo protagonista como à estrutura da obra, revelando-se em sua linguagem e nos recursos estilísticos utilizados. Escrita predominantemente em castelhano, a obra traduz certa sensibilidade à cultura catalã, de natureza bilíngue e, além disso, traz um dialeto literário como recriação da variante dos imigrantes provenientes do sul da Espanha. Espelhando a multiplicidade cultural do contexto retratado, esta pluralidade de linguagens e representações constitui-se como fonte de problematização, tanto no nível da narrativa como em relação ao ato tradutório. Desta forma, entende-se que o texto traduzido deverá prever a contextualização de um panorama bastante complexo, que possa oferecer recursos iniciais de leitura e indicar caminhos de análise. Entretanto, para além do movimento contextual, a tradução do romance pretende sugerir a discussão sobre temas como as identidades culturais, sociais e históricas espelhados na crise vivenciada pelo protagonista e na tensão provocada pela pluralidade linguística presente no texto. A busca por uma tradução ética procura assim responder aos recursos estéticos empregados pelo autor e à possível universalidade da obra. / The present work proposes an annotated translation and commentary of Juan Marsé\'s 1990 El amante bilingüe. Probably due to scarce translations of his work, Marsé, a Spanish writer still active nowadays, is little known to the Brazilian reader. With respect to El amante bilingüe, specifically, Marsé offers an inquiring look into the incongruities that permeate the post-Franco democratic transition, and subsequent years, which are aggravated by economic, social, geographical and cultural division in Barcelona, the work\'s narrative space. Such contents are connected not only to the development of the plot - centered on the identity split the protagonist undergoes but also to the structure of the work, revealing themselves through the language and stylistic features employed. Predominantly written in Castilian, the work translates certain sensitivity to Catalan culture, bilingual in nature. In addition, it holds a literary dialect as a re-creation of the southern Spanish immigrants\' variant. The plurality of languages and representations constitute a source for inquiries, both in terms of narrative and in relation to the translation process, mirroring the multiplicity of the cultural context it depicts. In this way, we understand that the translated text should provide for the contextualization of a fairly complex landscape that can offer initial reading resources and indicate paths for analysis. However, beyond the contextual movement, the translation of the novel means to suggest a discussion on topics such as the cultural, social and historical identities mirrored in the crisis experienced by the protagonist and the tension caused by the multiple languages of the text. The search for an ethical translation seeks to respond to the aesthetic resources employed by the author and the possible universality of the work.
197

La Tempesta: l\'addio di Eduardo al palcoscenico della vita / Analyzis of the rewriting in XVII century Neapolitan language of William Shakespearian play, The tempest, by Eduardo De Filippo

Maffia, Enza 30 October 2006 (has links)
O foco da dissertação é a análise da reescrita em dialeto napolitano do século XVII da obra A tempestade de William Shakespeare realizada por Eduardo De Filippo. O que levou o dramaturgo napolitano a escolher esta e não outra peça do autor inglês foram essencialmente suas afinidades no tratamento de temas como a magia, o sonho, o amor, a família, o poder, o perdão. Eduardo não realizou uma tradução literal da peça inglesa, mas, utilizando uma língua que é uma mistura de dialeto napolitano do século XVII com dialeto napolitano contemporâneo e italiano criou uma Tempestade toda original e pessoal, aparentemente distante do texto shakespeariano / The thesis consists in analyzing the rewriting in XVII century Neapolitan language of William Shakespearian play, The tempest, by Eduardo De Filippo. What made the Neapolitan playwright choose this play, was essentially his affinities in dealing with certain themes, such us: magic, dream, love, family, power, forgiveness. Eduardo did not translate word by word of the English play, but, using a language which is a mixture of XVII century Neapolitan dialect, contemporary and Italian, has created an original and personal Tempest, apparently quite far from the Shakespearian one
198

O léxico guiratinguense na perspectiva dialetológica: aspectos semântico-lexicais / The lexicon of Guiratinga in dialectology perspective : semantic-lexical aspects

Viola, Wanderléia Silva Carvalho 01 October 2010 (has links)
O presente estudo tem por objetivo registrar a variação dialetal no léxico do município de Guiratinga-MT. Para isto utilizou-se do Questionário Semântico-Lexical do projeto ALiB, versão 2001, na recolha in loco do corpus, a qual se deu em conformidade com os princípios metodológicos da Geolinguística atual, em três pontos do município: a sede e dois distritos.Na sede foram entrevistados 05 homens e 05 mulheres em cada uma das quatro faixas etárias estabelecidas: acima de 65 anos, 50/64 anos, 35/49 anos e 20/34 anos; no distrito 1, Alcantilado, entrevistaram-se 02 homens e 02 mulheres em cada faixa etária; no distrito 2, Vale Rico, os sujeitos entrevistados foram 03 homens e 03 mulheres, também naquelas faixas etárias. Os dados obtidos a partir dessas respostas estão em tabelas nas quais consideram ponto linguístico, faixa etária, gênero e frequência absoluta e relativa de acordo com as noções de estatística lexical de Muller. Ao final de cada área semântica expõem-se as lexias mais frequentes em histogramas, e a seguir se dão as análises, privilegiando a abordagem semântico-lexical, com base em Rastier semas inerentes e aferentes , a partir da concepção de norma de Coseriu. Enfim, a pesquisa apresenta a realidade linguística de um pequeno município do centro-oeste do Brasil, antes que ela se perca pela ação natural de dinâmica e mutabilidade da própria língua ou por questões denominadas homogeneizadoras. / The present study has as aim to register the lexical dialectal variation of Guiratinga-MT; In order to reach that objective, the Semantics-Lexical Questionnaire, of the ALiB project, version 2001, was used during the collection of corpus in loco, according to the current Geolinguistics methodological principles, in three sites: the headquarter (the town) and two districts. In the headquarter, 5 men and 5 women from each of the following age categories were interviewed: over 65 years old, 50/64 years old, 35/49 years old and 20/34 years old; in the first district, Alcantilado, 2 men and 2 women of those age categories were interviewed. The obtained data are in tables which consider linguistics point, age, gender, and, absolute and relative frequency, in accordance to Mullers lexical statistics notion. At the end of each semantical field, the most frequent lexis were exposed in histograms, followed by analysis, granting the semantical lexical approach, based on Rastier inherent and afferent semas from the model conception of Coseriu. Finally, the study presents the linguistics reality of a small town in the Brazilian Midwest, before it disappears because of the natural action of dynamics and changeability of the own language, or because of homogenizing matters.
199

O léxico guiratinguense na perspectiva dialetológica: aspectos semântico-lexicais / The lexicon of Guiratinga in dialectology perspective : semantic-lexical aspects

Wanderléia Silva Carvalho Viola 01 October 2010 (has links)
O presente estudo tem por objetivo registrar a variação dialetal no léxico do município de Guiratinga-MT. Para isto utilizou-se do Questionário Semântico-Lexical do projeto ALiB, versão 2001, na recolha in loco do corpus, a qual se deu em conformidade com os princípios metodológicos da Geolinguística atual, em três pontos do município: a sede e dois distritos.Na sede foram entrevistados 05 homens e 05 mulheres em cada uma das quatro faixas etárias estabelecidas: acima de 65 anos, 50/64 anos, 35/49 anos e 20/34 anos; no distrito 1, Alcantilado, entrevistaram-se 02 homens e 02 mulheres em cada faixa etária; no distrito 2, Vale Rico, os sujeitos entrevistados foram 03 homens e 03 mulheres, também naquelas faixas etárias. Os dados obtidos a partir dessas respostas estão em tabelas nas quais consideram ponto linguístico, faixa etária, gênero e frequência absoluta e relativa de acordo com as noções de estatística lexical de Muller. Ao final de cada área semântica expõem-se as lexias mais frequentes em histogramas, e a seguir se dão as análises, privilegiando a abordagem semântico-lexical, com base em Rastier semas inerentes e aferentes , a partir da concepção de norma de Coseriu. Enfim, a pesquisa apresenta a realidade linguística de um pequeno município do centro-oeste do Brasil, antes que ela se perca pela ação natural de dinâmica e mutabilidade da própria língua ou por questões denominadas homogeneizadoras. / The present study has as aim to register the lexical dialectal variation of Guiratinga-MT; In order to reach that objective, the Semantics-Lexical Questionnaire, of the ALiB project, version 2001, was used during the collection of corpus in loco, according to the current Geolinguistics methodological principles, in three sites: the headquarter (the town) and two districts. In the headquarter, 5 men and 5 women from each of the following age categories were interviewed: over 65 years old, 50/64 years old, 35/49 years old and 20/34 years old; in the first district, Alcantilado, 2 men and 2 women of those age categories were interviewed. The obtained data are in tables which consider linguistics point, age, gender, and, absolute and relative frequency, in accordance to Mullers lexical statistics notion. At the end of each semantical field, the most frequent lexis were exposed in histograms, followed by analysis, granting the semantical lexical approach, based on Rastier inherent and afferent semas from the model conception of Coseriu. Finally, the study presents the linguistics reality of a small town in the Brazilian Midwest, before it disappears because of the natural action of dynamics and changeability of the own language, or because of homogenizing matters.
200

Para o estudo da formação e expansão do dialeto caipira em Capivari / To studies of formation and expansion of the rustic dialect in Capivari

Rosicleide Rodrigues Garcia 28 May 2009 (has links)
Este trabalho compõe o projeto \"Formação e expansão do português paulista ao longo do Rio Tietê a partir do séc. XVII\", sendo um subprojeto do Projeto Caipira, que está desenvolvendo pesquisas relacionadas à comunidade linguística de São Paulo por pessoal ligado basicamente ao Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da USP. Dentre as cidades estudadas está a região de Capivari, situada a 108 quilômetros de São Paulo, cidade do imortal Amadeu Amaral, autor da obra O Dialeto Caipira (1920), primeiro estudo a preocupar-se com a diversidade do falar paulista. Esta dissertação tem como proposta a busca exaustiva de variantes fonéticas em documentos cartoriais do século XIX, de modo a expressar (ou não) os estudos dialetais feitos pelo autor em questão, demonstrando o que já pertencia à língua antes de suas observações, pois os fólios datam de anos anteriores ao seu nascimento. Embora sejam documentos que, por serem escritos por pessoas supostamente alfabetizadas, hipoteticamente podem denotar a norma culta escrita de então, é possível encontrar neles características dialetais apontadas por Amaral, como veremos. Para contemplar o estudo sobre a linguagem atual da região, também se realizou um breve exame do falar dos capivarianos, cotejando a locução atual com as variantes registradas nos fólios e mostrando, assim, o que permaneceu no dialeto após quase um século da publicação do livro. Sendo um trabalho comparativo, seguiremos o caminho feito por Amaral (1920) em seu capítulo sobre Fonética: falaremos da generalidade do falar dos habitantes, dos fonemas e suas alterações normais, das vogais, grupos vocálicos, consoantes e modificações isoladas. Assim, o trabalho objetiva mostrar que muitos dos fenômenos linguísticos que observamos atualmente no português também podem ser vistos registrados em fases anteriores da língua, como comprova os documentos do século XIX, e embora nossa língua mude, ainda guarda muitos traços de nossos antepassados. E ainda, apesar de o estudo ter sido feito tomando a cidade de Capivari e a obra de Amadeu Amaral como guia, ele também representa a realidade de muitas outras cidades de São Paulo e do Brasil, as quais mantêm em seus dialetos locais os apontamentos vistos aqui. / This essay belongs to Formation and Expansion of Paulista Portuguese through Tietê river since 19th century project, and it is also a subproject of Caipira Project, which is developing researches in the linguistic community in São Paulo by people of the Department of Classic and Vernaculars Letters of USP. Capivari is among the studied cities and it is located 108 kilometers from São Paulo, city of the Immortal Amadeu Amaral, author of the book O Dialeto Caipira (The Caipira Dialect), 1920 first study of the paulista speaking diversity this essay does an exhaustive searching for phonetic variants on register officers documents from 19th century in order to show (or not) the dialect studies made by the author, demonstrating elements that belonged to idiom after his observations, because the folios are very antique. Although the documents were written by persons supposedly literate, hypothetically they may denote the cultural norms of writing and you can find them dialects characteristics identified by Amaral, as we shall see. To complete the study about the language nowadays, it was done a brief exam of capivariano speak, comparing the actual locution to registered variants on the folios to show what has continued in the dialect before around one century of the book publication. Being a comparative dissertation, the essay was followed the chapter about Phonetic of Amarals book (1920): we talk about the generality of the capivariano speak, phonemes and its normal modifications, vowels, vowel groups, consonants and disconnected variations. Thus, the study aims to show that many linguistic phenomena that we observe today in Portuguese can also be seen recorded in previous stages of language justified on the 19th century documents and, even though our language is developing, it is keeping many characteristics of our ancestors. And although the research had seen done in Capivary and following Amadeu Amarals book, the studies show the reality of many São Paulo and Brazil cities, which have many observations in their dialects that were showed here.

Page generated in 0.0574 seconds