• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 22
  • 19
  • 7
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 88
  • 38
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

An analysis of some translation problems of terms from English to Xitsonga with special reference to South Africal law.

Nxumalo, Wendy Shihlamariso 12 1900 (has links)
Thesis (M.A.) --University of Limpopo, 2008. / The study analyses some of the translation problems of terms from English to Xitsonga, taking into consideration the translation work done thus far with special reference to South African law. The study is divided into six chapters: Chapter one is the introduction. It indicates the aim and rationale behind its study. It also highlights the methodology to be used, scope, terminological work done thus far and a brief definition of significant themes that are of importance to the study, which include “Terminology, Language for General Purpose, Language for Specific Purpose, Translation, Semantics and Indigenous law”. The chapter will also have a summary. Chapter two outlines some of the translation problems of terms from English to Xitsonga. In order to achieve this, the study will look into some of the translation work on terminology done thus far. A summary to the chapter will be given. Chapter three is about some of the terminology of the South African Law, where the translation problems outlined in chapter 2 will guide with the translation of the terminology of this law. These terms will be defined in English, summarised in Xitsonga which will then assist with the equivalents of these terms in Xitsonga. The chapter will also be summarised. Chapter four gives the summary of all the terms which have been used to bring forth this analysis, guided by the translation problems found in chapter 2. A summary to this chapter will be given. Chapter five is the general conclusion of the study and recommendations. Chapter six lists cited materials in the study. / University of Limpopo.
42

Translation and national identity : the use and reception of Mauritian Creole translations of Shakespeare and Molière

November, Kate January 2010 (has links)
The purpose of this thesis is to find out whether theatre translation into Mauritian Creole can contribute to the formation of a national identity in post-colonial, multi-ethnic and multilingual Mauritius. There are currently fourteen languages spoken, many of which, as carriers of symbolic value, are often used as markers of ethnic identity. Moreover, the fact that they do not all carry the same socio-economic and political status has created a linguistic hierarchy which positions English at the top, closely followed by French, in turn followed by Asian languages and finally by Mauritian Creole, even though the latter is the most widely spoken language on the island. I argue that translation into Mauritian Creole is largely an ideological endeavour, designed to challenge the existing asymmetrical linguistic power relations, and to highlight the language’s existence as a shared cultural capital and as a potential force for national unity. I show how such an endeavour is closely linked to the political and socio-cultural aspects of the target society. This is done by using complementary theoretical perspectives, such as Itamar Even-Zohar’s polysystem theory (1979, 2000), André Lefevere’s systemic concept (2004) and post-colonial approaches to translation, and by drawing upon the case study research method, with its emphasis on multiple sources for data collection. The thesis examines Mauritian Creole translations of six plays by Shakespeare and two by Molière. I suggest that the reasons for choosing Shakespeare and Molière for translation are highly symbolic in the Mauritian context, where the educational system, a British colonial legacy, has continued to assign a privileged position to canonized British and French literatures; a system which contributes towards the perpetuation of colonial values. The translation of canonized texts is therefore intended to highlight the persistence of hegemonic socio-cultural values. Equally, it is designed to promote cultural decolonization and to point to the emergence of new creolized practices that offer areas of shared meaning for the Mauritian population as a whole. I also argue that since translation is an ideological undertaking, it is essential to understand the purposes of those actively involved in its production and dissemination. Because theatre texts can function as literary artefacts and as performance scripts, I look at the role played not only by translators and publishers, but also by theatre practitioners (producers, directors and actors). I explain their beliefs and their political agendas, showing why neither translation, nor stage production can constitute a neutral activity. In the process, my examination reveals the opposing forces at work which disagree over the way Mauritian Creole should be used in the discourse of nation-building. I then look at the intended target audiences with a view to finding out if the translations and the stage productions have had any obvious impact upon Mauritian society. My findings show that neither readers nor spectators are likely to have represented a large proportion of the population. Although this seems to indicate that theatre translation has had little direct impact so far upon the construction of a national identity, I suggest that in fact, its contribution to the Mauritian Creole literary and cultural capital should not be underestimated, as the language is very slowly emerging as an important symbol of the island. I conclude that should theatre translation be combined with other societal efforts in the future, it could still have a part to play in the formation of a national identity based upon Mauritian Creole.
43

Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques / Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences

Rizgalla, Abdelmahmoud 12 December 2015 (has links)
Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l’écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l’arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L’objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l’arabe, la première langue étrangère est l’anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d’observer comment chacune de ces trois langues l’influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d’ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l’acte de traduction. Il s’agit d’une compréhension globale ainsi que d’une compréhension séquentielle de l’énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d’abord comprendre. Il ne s’agit pas pour les apprenants d’apprendre des formules et d’expressions traduites de LD en LA. Il s’agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d’analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais, qui s’adresse à un public varié. La deuxième méthode d’analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l’anglais au français, et s’adressant à ceux qui souhaitent s’initier et s’entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l’apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l’étude théorique de la traduction et s’intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle / This research, having as a general experimental framework the specialized economic translation, tries to reduce the gap between the theory and the practice regarding translation between French and Arabic. We dedicate an important place for the usually used economic terms, their translation, their analysis, their equivalents and their epistemology. The basic objective of this approach is to know what position adopted by the Sudanese translator whose mother tongue is Arabic, the first foreign language is English and the second foreign language is French, and to observe how each of these three languages can have an influence upon him. Indeed, this study is based on a general statement according to which numerous are the problems encountered by certain translators while translating. These problems are linguistic, textual, contextual or intercultural. It is essential for us to show that the understanding of the text / context is a crucial stage in translation. This concerns a global as well as sequential understanding of the text dealt with. However, to translate, it is necessary to understand at first. This does not mean that the learners can only learn formulae and expressions translated from source language to target language. It is indeed a question of teaching them a whole range of procedures, techniques and knowledge allowing them not only a methodical training and practice but also an experience based on a thoughtful learning of the translation. Two methods of analysis were followed in this research. The first method is elaborated by J.-P. Vinay and J. Darbelnet in their book entitled Stylistique comparée du français et de l’anglais, which addresses a varied public. The second method of analysis is a tried-and-tested method in recognized works, introduced by Michel Ballard in the book entitled La traduction de l’anglais au français, and addressing those who wish to learn the practice of translation in a reflexive way. To better succeed in the field of translation in Sudan, it is necessary to set up a specific planning of the translation through measures as: mobilize the motivation of the learners towards the learning of foreign languages, train the teachers of foreign languages in countries where these ones are the first idioms of communication, supply monolingual, bilingual and trilingual specialized dictionaries, set up widely attractive programs for the theoretical study of the translation and be interested, as for the foreign languages, in the improvement of the mother tongue
44

Investigating note-taking in consecutive interpreting : using the concept of visual grammar

Chang, Li-Wen January 2015 (has links)
Interpreting studies has so far tended to concentrate on simultaneous interpreting over the consecutive mode. Note-taking – an integral part of consecutive interpreting – has therefore received very little scholarly attention. As an indispensable tool in consecutive interpreting, note-taking plays an important role in supporting the interpreter’s memory. This study argues, however, that the interpreter's notes should not be viewed merely as a memory storage tool, but as a third visual language with its own logic and meaning-making practices that need interpreting. The way in which interpreters read their notes is explored here from the perspective of Social Semiotics for two reasons. Firstly, Social Semiotics conceptualises signs as meaning-making resources which are realized in specific communicative contexts to convey specific communicative intentions – unlike previous approaches to note-taking, that have tended to categorise signs as static constituents of relatively finite sign codes. Secondly, Social Semiotics not only accounts for how written language is used in notes, but also how the pictorial component of communication is encoded and interpreted through interpreter’s notes. The interpreter, as a viewer, has to make use of semiotic resources deployed in the notes in order to reconstruct the information given by the speaker and to produce the target speech for the audience. Therefore, the interpreters’ note-reading stage, based on the interaction between signs, can be conceptualised by reference to the concept of visual grammar. This study draws on visual grammar (Kress and van Leeuwen 2006) to analyse interpreter’s notes with a view to gaining a better understanding of how linguistic and visual semiotic resources are deployed in the process of note-taking. Insight into interpreters’ meaning-making practices and note-taking patterns is gained through an experimental study of the notes produced by nine qualified, practising conference interpreters, during a consecutive interpreting task from English into Chinese. The patterns identified in my data set are then compared with the established prescriptive approaches to note-taking training – which are typically based on relatively stable correspondences between note-taking signs/symbols and their meaning. The analysis focuses on certain elements of the source speech (concepts that can be noted down through the use of vectors, geometrical shapes, specific classificational structures, margin, and salience) as reflected in the notes. The way in which interpreters read their notes involves the interaction between two core modes, such as image and language, and a range of sub-modes, such as vectors, geometrical shapes, composition, framing, salience and calligraphy. The results of the analysis indicate that the way in which interpreters arrange the contents of their notes reflects the depth of the information processing effort required by the note-taking process. The findings suggest that the narrative structure in notes seems to assist interpreters in retrieving information at a micro, lexical level, whereas the visual structure would appear to assist interpreters in retrieving information at a macro, contextual level, e.g. in representing the hierarchies of information value, constructing the structure of rendition, and showing the importance of specific signs.
45

Translated Religion: In a Forest of True Words

Triplett, Katja 04 April 2023 (has links)
The history of religion is always a history of translation, too. When spoken words are transcribed, scriptures are created that are considered sacred and universally applicable. Translating holy writings in order to spread one’s own religion poses certain challenges for translators, such as how to bridge the gaps between source and target languages. Sometimes, the original language is no longer spoken or precisely known. In some religious traditions, a particular language is reserved for scriptures and considered untranslatable. And an ability to deal correctly with multiple writing systems and alphabets is also required. Religious texts are full of puzzles and mysteries. Deciphering (i.e. translating) them is also an important part of today’s humanities. Materials from Leipzig University Library spanning two thousand years are a source of knowledge about humans’ efforts to explain their own or other people’s religion in words and images.
46

Die Bedeutung von Dolmetscher·innen für die LGBTQ*-Community am Beispiel der Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber·innen

Wincierz, Carsten 25 July 2023 (has links)
Jedes Jahr verlassen zahlreiche queere Menschen ihre Heimat, wo sie von Hass, Diskriminierung, der Möglichkeit einer Strafverfolgung und in einigen Fällen sogar der Todesstrafe bedroht sind. Sie fliehen nach Europa und Nordamerika, wo sie nach Schutz und einem Leben in Freiheit suchen. In den Aufnahmeländern angekommen sehen sich queere Geflüchtete und Asylbewerber·innen jedoch mit einer Vielzahl gravierender Hürden konfrontiert, darunter Sprachbarrieren, eine komplizierte Bürokratie, Rassismus und intersektionale Formen der Diskriminierung. Dolmetscher·innen können als kulturelle und sprachliche Mittler·innen eine helfende Hand reichen, während sie gleichzeitig im Asylprozess eine wichtige und entscheidende Rolle spielen. Diese Rolle kann jedoch sehr leicht ausgenutzt und missbraucht werden. Viele Fälle zeigen die Probleme, die queere Geflüchtete während ihrer Asylprozesse haben - nicht nur mit den Behörden sondern auch mit den Dolmetscher·innen selbst - sowie die Konsequenzen, die sie deshalb fürchten müssen. Diese Masterarbeit beleuchtet die Rolle und Bedeutung von Dolmetscher·innen während der Asylprozesse queerer Geflüchteter, insbesondere in der Europäischen Union und Deutschland. Das Ziel ist es eine breitgefächerte Übersicht über mögliche Herausforderungen zu geben, mit denen Dolmetscher·innen, aber auch queere Geflüchtete und Asylbewerber·innen kämpfen müssen. Außerdem sollen Möglichkeiten aufgezeigt werden, um diese Herausforderungen zu meistern. Um als Dolmetscher·in die eigene Arbeit qualitativ zu verbessern ist es notwendig zu verstehen, wie die Umstände für queere Geflüchtete aus der ganzen Welt sind. Die Masterarbeit behandelt außerdem die Relevanz angemessener und nicht beleidigender Sprache im Kontext der LGBTQ* -Community in Verbindung mit dem Hintergrund, wie Sprache unsere Wahrnehmung beeinflusst. Ein Glossar, welches die wichtigsten queeren Begriffe, Termini und Definitionen auf Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Arabisch umfasst, soll Dolmetscher·innen die Arbeit mit queeren Geflüchteten und Asylbewerber·innen erleichtern. Die Arbeit ist in Deutsch verfasst und enthält Zitate auf Englisch, Französisch, Spanisch und Arabisch.:1 Einleitung 2 Definition LGBTQ* und spezifische Terminologie 3 Die Zugehörigkeit zur LGBTQ*-Community als Fluchtursache 3.1 Weltweite Lage der strafrechtlichen Verfolgung 3.2 Rechtliche Grundlagen zum Asylanspruch in Deutschland und Europa 3.2.1 Die Problematik des Diskretionsgebots 4 Dolmetschen für LGBTQ*-Geflüchtete 4.1 Allgemeiner Ablauf des Asylprozesses in Deutschland 4.2 Die Rolle von Dolmetscher·innen im Asylprozess 4.3 Herausforderungen für Dolmetscher·innen 4.4 Mögliche Konflikte mit Dolmetscher·innen 4.4.1 Laiendolmetscher·innen im Asylprozess 4.5 Mögliche Konflikte mit der Asylbehörde 4.6 Neutralität beim Dolmetschen im Asylprozess 4.7 Erfahrungsbericht und persönliche Schilderungen 4.8 Sensibilisierung und Hilfestellungen 5 Sprachliche Dimension der Verdolmetschung für LGBTQ*-Geflüchtete 5.1 Die Relevanz der Verwendung adäquater Terminologie 5.2 Die Bedeutung angemessener Sprachmittlung am Beispiel des Wortes schwul und seiner Übersetzung in andere Sprachen 6 Glossar zum Dolmetschen für LGBTQ*-Geflüchtete 7 Schlussbetrachtung 8 Nachwort Literatur- und Quellenverzeichnis Anhang o Interview mit Mohammad vom 14. April 2021 / The importance of interpreters for the LGBTQ* community as exemplified by work with queer refugees and asylum seekers. Every year, numerous queer people leave their home countries, threatened by hatred, discrimination, and the possibility of penal persecution or, – in some cases, even the death penalty. They arrive to Western countries in search of shelter and the opportunity to live in freedom. However, queer refugees and asylum seekers face a variety of tremendous obstacles in their host countries, such as language barriers, complicated bureaucracy, racism, and intersectional forms of discrimination. Interpreters in their role as cultural and linguistic mediators have the opportunity to provide them a helping hand while simultaneously playing an important and powerful role during the asylum proceedings. This role, unfortunately, can be abused and exploited easily. Various cases demonstrate the problems queer people have during asylum proceedings, not only with authorities, but also with the interpreters themselves, and what kind of consequences queer refugees have to fear. This master’s thesis focuses on the role and importance of interpreters during the asylum proceedings of queer refugees, especially in the European Union and Germany. The aim is to give a wide-ranging overview of possible obstacles faced by interpreters and queer refugees and asylum seekers alike, and, consequently, to put forth solutions to overcome these obstacles. In order to find out how interpreters can improve themselves and their work, it is necessary to understand the experiences of queer refugees from all around the world. This thesis also addresses the importance of appropriate and non-offending language and vocabulary in the context of the LGBTQ* community, considering how our perception is influenced by our own language. A glossary which includes the most important terms and definitions about the LGBTQ* community in German, English, French, Spanish, and Arabic has been provided in order to aid interpreters prepare in their work with queer refugees and asylum seekers. The thesis is written in German and includes citations in English, French, Spanish, and Arabic.:1 Einleitung 2 Definition LGBTQ* und spezifische Terminologie 3 Die Zugehörigkeit zur LGBTQ*-Community als Fluchtursache 3.1 Weltweite Lage der strafrechtlichen Verfolgung 3.2 Rechtliche Grundlagen zum Asylanspruch in Deutschland und Europa 3.2.1 Die Problematik des Diskretionsgebots 4 Dolmetschen für LGBTQ*-Geflüchtete 4.1 Allgemeiner Ablauf des Asylprozesses in Deutschland 4.2 Die Rolle von Dolmetscher·innen im Asylprozess 4.3 Herausforderungen für Dolmetscher·innen 4.4 Mögliche Konflikte mit Dolmetscher·innen 4.4.1 Laiendolmetscher·innen im Asylprozess 4.5 Mögliche Konflikte mit der Asylbehörde 4.6 Neutralität beim Dolmetschen im Asylprozess 4.7 Erfahrungsbericht und persönliche Schilderungen 4.8 Sensibilisierung und Hilfestellungen 5 Sprachliche Dimension der Verdolmetschung für LGBTQ*-Geflüchtete 5.1 Die Relevanz der Verwendung adäquater Terminologie 5.2 Die Bedeutung angemessener Sprachmittlung am Beispiel des Wortes schwul und seiner Übersetzung in andere Sprachen 6 Glossar zum Dolmetschen für LGBTQ*-Geflüchtete 7 Schlussbetrachtung 8 Nachwort Literatur- und Quellenverzeichnis Anhang o Interview mit Mohammad vom 14. April 2021
47

Post Editese als verschärfte Form der Translationese?: Eine Korpusanalyse zu Simplification und Interference in posteditierten Texten

Conze, Marlena 17 January 2023 (has links)
Mit Versprechungen von teils enormen Produktivitätssteigerungen bei mindestens gleicher Qualität im Vergleich zu Humanübersetzungen hat Post-Editing über die Jahre zunehmend an Relevanz gewonnen und ist heute aus der Übersetzungslandschaft nicht mehr wegzudenken. Neben zahllosen Qualitäts- und Produktivitätsstudien gab es vereinzelt Bemühungen, mögliche linguistische Unterschiede zwischen posteditierten und humanübersetzten Texten („Post-Editese“ nach Daems et al 2017) zu untersuchen. So stellte Toral (2019) fest, dass posteditierte Texte bestimmte Merkmale übersetzter Texte („Translationese“ nach Gellerstam, 1986), nicht nur aufweisen, sondern dass diese signifikant häufiger in posteditierten Texten vorzufinden seien. Insofern sei Post-Editese eine verschärfte Form der Translationese. Allerdings hat das Forschungsfeld der Post-Editese vergleichsweise wenig Aufmerksamkeit erfahren und in den meisten Korpusanalysen wurden Zeitungsartikel oder Texte aus dem Bereich general language untersucht, obwohl sich ein Großteil des Übersetzungsbedarfs im Bereich der Fachtexte und Language for Specific Purposes verorten lässt. Um dieses Desiderat zu bearbeiten, wird an die Vorarbeit von Toral angeknüpft und anhand eines Fachtextkorpus untersucht, ob sich seine These für die Translationese-Merkmale Simplification und Interference anhand von Ausschnitten aus technischen und medizinischen Fachtexten und den dazugehörigen Übersetzungen bestätigen lässt. Das Korpus besteht aus 75 Korpustexten des Sprachenpaars Englisch-Deutsch, darunter 6 Ausgangstexte und 69 Übersetzungen der Modi MÜ, LPE, FPE und HÜ. Die Methodik von Toral (2019) und Lapshinova-Koltunski (2013) wird in adaptierter Form und unter Zuhilfenahme der Sprachanalyse-Software Sketch Engine angewendet. Simplification soll anhand der lexikalischen Dichte und lexikalischen Diversität (Type-Token-Ratio, TTR) nachgewiesen werden. Das Verhältnis Nominalität/Verbalität und das Satzlängenverhältnis zwischen AT und ZT werden zum Nachweis von Interference herangezogen. Die Ergebnisse lassen weder zu Simplification noch zu Interference eindeutige Schlüsse zu: Während der TTR in posteditierten Texten wie erwartet geringer ist als in humanübersetzten Texten, d. h. die posteditierten Texte weniger lexikalisch divers sind als die humanübersetzten, ist die lexikalische Dichte in den posteditierten Texten entgegen der Hypothese höher als in den humanübersetzten Texten. Die Satzlängenverhältnisse zwischen AT und ZT sind in den posteditierten Texten tatsächlich ähnlicher als bei den Humanübersetzungen, was entsprechend der aufgestellten Hypothese auf mehr Interference des AT in den posteditierten Texten hindeutet. Die Ergebnisse zu den Verhältnissen von Nominalität/Verbalität jedoch konnten aufgrund von mutmaßlichen Verzerrungen durch Sprachsystemunterschiede im Bereich der Kompositabildung nicht sinnvoll ausgewertet werden. Durch die geringe Korpusgröße und die geringe Länge der Korpustexte wirken sich bereits einzelne idiosynkratische Entscheidungen auf Einzeltextebene, etwa bei der Satzsegmentierung oder bei der Terminologie, stark auf das Gesamtergebnis aus. Insofern zeigt sich, dass Besonderheiten auf Einzeltextebene in künftigen quantitativen Korpusanalysen, insbesondere in solchen mit größeren Korpora, stärker berücksichtigt werden sollten. Torals These, Post-Editese sei eine verschärfte Form der Translationese, konnte im Rahmen dieser Arbeit folglich nicht eindeutig bestätigt werden.:1 Einleitung 1.1 Herleitung 1.2 Ziel der Arbeit 1.3 Aufbau der Arbeit 2 Hintergrund 2.1 Post-Editing 2.1.1 Definition 2.1.2 Arten von Post-Editing 2.1.3 Produktivitäts- und Kostenvorteile 2.1.4 Qualitätsanalysen 2.1.5 Einflussfaktoren auf die Qualität des MÜ-Outputs 2.1.6 Präferenz- und Akzeptanzstudien 2.1.7 Einstellungen von Übersetzern, Sprachdienstleistern und Kunden 2.1.8 Weitere Forschungsrichtungen 2.2 Translationese 2.2.1 Definition 2.2.2 Übersetzungsuniversalien nach Baker 2.2.3 Interference nach Toury bzw. Teich 2.2.4 Forschungsstand 2.2.5 Neuere Forschungsrichtungen 2.3 Post-Editese 2.3.1 Definition 2.3.2 Forschungsstand 2.4 Zwischenfazit und Forschungsdesiderat 3 Daten und Methoden 3.1 Korpus 3.1.1 Beschreibung der Korpustexte 3.1.2 Erstellung des Korpus 3.1.3 Begründung der Auswahl des Korpus 3.1.4 Aufbereitung der Korpustexte für die maschinelle Auswertung 3.2 Analysemethoden 3.2.1 Simplification 3.2.2 Interference 4 Ergebnisse der eigenen Korpusanalyse und Einordnung der Ergebnisse 4.1 Simplification 4.1.1 Lexikalische Diversität 4.1.2 Lexikalische Dichte 4.1.3 Einordnung der Ergebnisse zu Simplification 4.2 Interference 4.2.1 Verhältnis der Verhältnisse von nominalen und verbalen Wortarten zwischen AT und ZT 4.2.2 Verhältnis der Satzlängen zwischen AT und ZT 4.2.3 Einordnung der Ergebnisse zu Interference 5 Diskussion 6 Fazit und Ausblick 7 Literaturverzeichnis / Promising moderate to sharp increases in productivity while achieving quality that is at least on par with human translation, post-editing has increasingly gained in importance in recent years and has become an integral part of the translation landscape. Aside from countless studies on productivity and quality, there have been isolated efforts to examine possible linguistic differences between postedited texts and human translations (“post-editese” according to Daems et al, 2017). Toral (2019) observed that postedited texts not only exhibit certain characteristics of translated texts (“translationese” according to Gellerstam, 1986), but that they exhibit them to a significantly higher degree compared with human translations. This prompted Toral to describe post-editese as an “exacerbated translationese”. However, research into post-editese has received relatively little attention and most corpus studies have focused on newspaper articles or so-called general language, despite the fact that most of professional translation takes place in the domain of Language for Specific Purposes. In order to address this desideratum, this work builds on Toral’s research. A corpus of technical texts is used to examine whether his thesis can be confirmed for simplification and interference, two well-known translationese characteristics, when relying on text excerpts from the technical and medical domain and their corresponding translations. The corpus consists of 75 texts in total, made up of 6 English source texts and 69 corresponding German translations produced via MT, LPE, FPE and HT. The analysis relies on an adapted form of Toral’s (2019) and Lapshinova-Koltunski’s (2013) methods and makes use of the text analysis software Sketch Engine. The parameters lexical density and lexical variety (type-token ratio, TTR) are used to identify simplification, whereas the nominality/verbality ratio and sentence length ratio between source and target text are interpreted as evidence for interference. The results are inconclusive for both simplification and interference. While the TTR is, as per the hypothesis, lower in the postedited texts, i. e. while the postedited texts are less lexically varied compared with the human translations, the lexical density of the postedited texts is higher than that of the human translations, which contradicts the hypothesis. The sentence length ratios between source and target texts are more similar in the postedited texts compared with human translations, confirming the hypothesis that postedited texts show more interference from their source text. The results for the nominality/verbality ratio, however, could not be interpreted in any meaningful way, as distortions due to differences in the language systems with respect to compounding likely play a role. Given the small corpus size and the short length of the corpus texts, even isolated, idiosyncratic decisions at the individual text level, e.g. in regards to sentence segmentation and terminology seem to have a major impact on the total result. This shows that peculiarities at the individual text level need to be considered more carefully in future quantitative corpus studies, in particular when dealing with larger corpora. Consequently, Toral’s thesis of post-editese being an exacerbated form of translationese could not definitively be confirmed within this work.:1 Einleitung 1.1 Herleitung 1.2 Ziel der Arbeit 1.3 Aufbau der Arbeit 2 Hintergrund 2.1 Post-Editing 2.1.1 Definition 2.1.2 Arten von Post-Editing 2.1.3 Produktivitäts- und Kostenvorteile 2.1.4 Qualitätsanalysen 2.1.5 Einflussfaktoren auf die Qualität des MÜ-Outputs 2.1.6 Präferenz- und Akzeptanzstudien 2.1.7 Einstellungen von Übersetzern, Sprachdienstleistern und Kunden 2.1.8 Weitere Forschungsrichtungen 2.2 Translationese 2.2.1 Definition 2.2.2 Übersetzungsuniversalien nach Baker 2.2.3 Interference nach Toury bzw. Teich 2.2.4 Forschungsstand 2.2.5 Neuere Forschungsrichtungen 2.3 Post-Editese 2.3.1 Definition 2.3.2 Forschungsstand 2.4 Zwischenfazit und Forschungsdesiderat 3 Daten und Methoden 3.1 Korpus 3.1.1 Beschreibung der Korpustexte 3.1.2 Erstellung des Korpus 3.1.3 Begründung der Auswahl des Korpus 3.1.4 Aufbereitung der Korpustexte für die maschinelle Auswertung 3.2 Analysemethoden 3.2.1 Simplification 3.2.2 Interference 4 Ergebnisse der eigenen Korpusanalyse und Einordnung der Ergebnisse 4.1 Simplification 4.1.1 Lexikalische Diversität 4.1.2 Lexikalische Dichte 4.1.3 Einordnung der Ergebnisse zu Simplification 4.2 Interference 4.2.1 Verhältnis der Verhältnisse von nominalen und verbalen Wortarten zwischen AT und ZT 4.2.2 Verhältnis der Satzlängen zwischen AT und ZT 4.2.3 Einordnung der Ergebnisse zu Interference 5 Diskussion 6 Fazit und Ausblick 7 Literaturverzeichnis
48

Übersetzte Religion: Im Dickicht der wahren Worte

Triplett, Katja 27 February 2024 (has links)
Der Katalog zur gleichnamigen Ausstellung, die von Oktober 2021 bis Februar 2022 in der Bibliotheca Albertina zu sehen war, erzählt Religionsgeschichte als Übersetzungsgeschichte anhand von Beispielen aus zwei Jahrtausenden. Zehn Autorinnen und Autoren aus verschiedenen Fachgebieten schreiben in ihren Beiträgen über Übersetzungsbewegungen zwischen mündlichen und schriftlichen Texten, zwischen Literatur und Religion, zwischen Schulen derselben Religion, zwischen verschiedenen religiösen Traditionen und schließlich zwischen Wissenschaft und Religion. Weitere Materialen und Zeugen aus dem Kulturarchiv werden jeweils am Ende einer der drei Katalogsektionen vorgestellt. Darunter sind besondere Schriftstücke aus der Universitätsbibliothek Leipzig. Sie geben Auskunft über das Bemühen, die eigene Religion und die Religion der anderen sprachlich und in Bildern verständlich zu machen. Der Austausch im Miteinander, aber auch im Gegeneinander, findet seinen Niederschlag nicht nur in den prachtvoll gestalteten Büchern europäischer Missionare über die Religionen des Nahen und Fernen Ostens. Die Geschichte der Suche nach Urtexten der Bibel war ebenso Thema der Ausstellung wie der Einfluss der wissenschaftlichen Übersetzung auf die Religion. Religionen, die die Autorinnen und Autoren ansprechen, gehören zum Judentum, Christentum, Islam, Yezidentum, Daoismus und Buddhismus. In den Beiträgen befragen sie ihr Material auch nach Veränderungen in den herkömmlichen Übersetzungskulturen, wenn sich durch den Austausch über die Kulturen hinweg auf wissenschaftlichem und geistlichem Gebiet Änderungen in den bisher gekannten Wissensbeständen und Wissensordnungen ergeben.
49

L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire / Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities

Majeed, Amira 03 June 2016 (has links)
Cette thèse explore les méthodologies de la traduction arabe et la place qu’occupent les manuels de traduction dans son enseignement. À partir de l’étude des manuels irakiens et de l’enquête menée auprès des enseignants et des étudiants, nous présentons le portrait des méthodes de cet enseignement dans les universités irakiennes. Pour les réévaluer, elles sont mises en perspective avec la pédagogie de la traduction arabe hors de l’Irak par le biais de l’étude d’un échantillon de manuels de traduction français-arabe et du projet d’étude de l’École de traduction (l’ÉTIB) de Beyrouth. Puis, l’examen des principales approches pédagogiques de la traduction permet de revisiter la notion de l’acte de traduire et les compétences requises pour l’exercice de la traduction sous l’optique pédagogique en ces temps-ci, et d’établir un ensemble de propositions visant à optimiser la formation des traducteurs et l’élaboration des manuels de traduction en Irak. / This thesis explore the situation of methodologies of teaching Arabic translation and the role of textbooks in teaching translation in Iraqi universities by studying translation textbooks and conducting interviews with teachers and students. In order to reevaluate the Iraqi teaching methods, they have been compared to their respective counterparts out of Iraq’s borders. By using the samples of French-Arabic translation textbooks and the study project of the School of Translators and Interpreters of Beirut, we reach a clear understanding of translation methods which are used in teaching the foreign language or training Arabic translators. A survey of the principal approaches of teaching translation resulted in revisiting the concept of translation and the necessary skills to translate in the present time from a new standpoint. Thus, a set of suggestions were established so as to optimize the methods of teaching translation in Iraqi universities.
50

La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000 : les enjeux culturels et idéologiques de la traduction du français en arabe / Childhood and youth literature in Morocco from 1930 to 2000 : cultural and ideological stakes in French to Arab translation

Behri, Souad 24 September 2014 (has links)
Notre thèse interroge la place de la littérature d’enfance et de jeunesse dans le paysage éditorial du Maroc et se propose d’analyser les enjeux littéraires et culturels d’une production qui passe souvent par des médiations. Dans un contexte historique et géographique comme celui du Maroc, caractérisé par sa multiplicité culturelle et linguistique, le terme de médiation(s) revêt une importance particulière. Nous mettons l’accent sur les médiateurs qu’impliquent ce champ éditorial et sur un certain nombre de « négociations » qui éclairent les tentatives de recherche d’un équilibre entre les différentes contraintes et exigences. Dans ces médiations, nous analysons les questions que soulève le transfert d’un texte jeunesse de la culture source à la culture d’arrivée, s’agissant d’une traduction du français vers l’arabe, ainsi que les enjeux idéologiques et culturels de deux univers différents. Nous relevons à travers un ensemble de stratégies de traduction certains phénomènes de résistance au niveau culturel, idéologique et discursif. La mise en regard des diverses tendances d’intervention révèlent différentes manières d’opérer cette médiation et analyse le mode de prise en compte des résistances culturelles et idéologiques. / The thesis questions the place of childhood and youth literature within Morocco’s editorial landscape and aims at analysing the literary and cultural stakes entailed by a production which often calls upon mediation. In a historical and geographical context such as that of Morocco, characterized by its cultural and linguistic multiplicity, the word “mediation” takes on a very specific meaning. We put emphasis on the mediators implied by this editorial field and on a certain number of “negotiations” which sheds light on the research for a balance between various constraints and requirements. In these mediations, we analyse the questions raised by transferring a text meant for teenagers from its source culture into its target one, concerning a French into Arab translation, as well as the ideological and cultural stakes induced by two different worlds. Resistances at the cultural, ideological and discursive levels can be noted in all kinds of translation strategies. Comparing different intervention trends reveals different ways of implementing this mediation and analyses how ideological and cultural resistances are taken into account.

Page generated in 0.0355 seconds