• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 22
  • 19
  • 7
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 88
  • 38
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario / The translation of Valerius Maximus by Nicolas de Gonesse. Critical edition and commentary / Nicolas de Gonesse et la traduction française de Valère Maxime. Edition et commentaire

Pastore, Graziella 10 January 2012 (has links)
La traduction française des facta et dicta memorabilia (memorabilia) de Valère Maxime est l'une des œuvres les plus importantes composées au cours de la grande saison de traduction en français des ouvrages de l'antiquité classique entre le xiiie et le xve siècle. l’œuvre conjointe de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse, « translateurs » et glossateurs de Valère Maxime, eut une importante fortune manuscrite et fut très célèbre parmi ses contemporains. cependant, elle demeure toujours inédite. par notre recherche nous espérons remédier à cette lacune critique en faisant le travail qui s'impose sur la tradition manuscrite de cette œuvre. plus précisément, en partant des études de m. Giuseppe Di Stefano et en nous rattachant aux travaux d'édition déjà entrepris par l'équipe coordonnée par m. Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), nous comptons fournir une édition critique de la deuxième partie de cette traduction, à savoir la partie mise en français par Nicolas de Gonesse pour le duc Jean de Berry entre 1400 et 1401. / The first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work.
52

Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine / Translation studies, linguistic, culture : research about intercultural perspectives related to the heritage of Europe and China

Yang, Jing 11 March 2015 (has links)
En partant d’une synthèse sur les relations entre l’évolution de langue, la culture et la traduction, la thèse vise à établir une recherche à propos des effets d’influence de la culture d’arrivée sur le choix des stratégies de traduction. Sélectionnés en vue d’une fonction contrastive, trois sujets d’échanges culturels sont discutés dans la thèse. Les études nominales et culturelles de style comparatif sur les trois sujets d’intérêt acheminent ultérieurement la thèse vers les analyses sur les méthodes de la traduction sous influences d’idéologie culturelle. / Begin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the translation, this thesis aims to establish a recherche regarding the effects of the target culture in influencing the choice of translation strategies. Selected for a contrastive purpose, three topics of cultural exchanges are discussed in the thesis. The nominal and cultural studies of the three topics from a comparative view then paved the path of the thesis towards the analysis with reference to the methods of translation under the influence of cultural ideology.
53

Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie / Metaphor and Translation For an Espistemological Analysis of Translation Studies

Kim, Hyeon Ju 28 January 2015 (has links)
Durant ces dernières décennies, la traductologie a connu un essor remarquable. En côtoyant des disciplines voisines, elle a élargi ses champs d’investigation. Ainsi le champ conceptuel de la traduction s’étend-il désormais à divers domaines bien au-delà du transfert interlinguistique. Or, dans ce champ d’étude complexe où se croisent de multiples approches, il n’existe guère de consensus au sein de la traductologie et l’expansion de la notion de traduction risque de provoquer la dilution de son objet d’étude.Face à cette situation, la nécessité de mener des réflexions épistémologiques se manifeste au sein de la discipline. Dans cette mouvance, ce travail se propose d’étudier sur un terrain commun différentes positions théoriques sur l’activité de la traduction en revisitant les lieux de convergence entre métaphore et traduction, qui nouent un lien étroit sur le plan historique et conceptuel dans l’espace culturel de l’Occident. Pour cette analyse critique et métathéorique, les métaphores deviennent tantôt un instrument cognitif permettant de comprendre l’acte de traduire, tantôt un procédé argumentatif visant à imposer de nouveaux modèles théoriques, tantôt l’objet de la traduction, tantôt le miroir des théories de la traduction. / Over the last few decades, remarkable headway has been made in Translation Studies. Interaction withother neighboring disciplines has made Translation Studies expand its field of investigation. In particular,the conceptual field of translation reached an extensive area well beyond the interlingual transfer. Yet, acomplex picture of discipline that consists of multiple approaches reveals that there is little consensusamong scholars in the field of Translation Studies. Moreover, the expansion of the notion of translationmay seem obscure the main subject of study. Given this situation, there is a greater need to undertake theepistemological reflections within the discipline.In line with this, this thesis proposes to investigate on a common ground between various theoreticalpositions on the translation activity by revisiting the points of convergence between metaphor andtranslation that are closely linked, both historically and conceptually in the domain of Western culture.For this critical and meta-theoretical analysis, the metaphor take many different forms including cognitivetool to provide the understanding of the act of translation, argumentative method to impose newtheoretical models, the object of translation, and the mirror of translation theories.
54

Takhlis al-Ibriz de Rifa'a al-Tahtawy et sa traduction "L'Or de Paris" de Anouar Louca. Étude critique et approche linguistique / Takhlis al-Ibriz by Rifa'a al-Tahtawy and its traduction "L'Or de Paris" by Anouar Louca.

Aly Mohamed Aly, Dalia 18 October 2012 (has links)
La traduction est une activité linguistique qui joue un rôle primordiale dans la vie des différentes communautés humaines. Considérée comme moyen de communication et de connaissance de l’autre, plusieurs disciplines lui ont été consacrées. Au XVIIIème siècle, la faculté des langues (al-Alsun) a été instaurée en Égypte par Rifāʽa al-Tahtāwī, l’auteur de Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫlīṣ Bārīz. Cette œuvre a été traduite au XXème siècle par Anouar Louca sous le titre de l’Or de Paris. L’Étude présente porte sur une œuvre qui présente une description minutieuse du séjour de Rifāʻa al-Ṭahṭāwī en France, à savoir le Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫīṣ Bārīz. Cette œuvre appartient à l’époque de la Nahḍa de la littérature arabe.L’étude porte sur quatre chapitres : Le premier chapitre entame analyse esthétique comparée du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris. Le chapitre explique les manifestations des deux versants de la Nahḍa dans le Taḫlīṣ et les stratégies adoptées par Louca dans son Or de Paris.Le deuxième chapitre présente une analyse sociolinguistique du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris. Cette analyse met en lumière le lien intrinsèque entre la langue et la société. Une comparaison de l’œuvre dans sa langue source et sa traduction mettra l’accent sur la stratégie de Louca et sur les différences entre l’original et la traduction.Le troisième chapitre porte sur la problématique de la fidélité selon la théorie interprétative. La marge de liberté et les procédés utilisés par Louca seront discutés. Le quatrième chapitre est une analyse sémantique sélective d certains passages dans le Taḫlīṣ et leurs représentations dans l’Or de Paris. L’analyse va porter sur le titre, le premier paragraphe et la traduction faite par Rifāʻa al-Tahtāwī de la charte constitutionnelle de 1814. Les quatre chapitres procèdent par une mise en parallèle de l’œuvre original et de sa traduction.Nous reconnaissons la difficulté de la tâche assumée par Louca vu la richesse de l’œuvre de Rifāʻa al-Tahtāwī qui représente un tournant dans l’histoire de la littérature arabe. La spécificité culturelle, esthétique, historique et linguistique constitue un vrai défi à la traduction. / Translation is a linguistic activity which plays an essential role in the life of various human communities. Considered as a tool of communication and knowledge of the others, several disciplines were dedicated to it. In the XVIIIth century, the faculty of languages (al-Alsun) was established in Egypt by Rifāʽa al-Tahtāwī, the author of Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫlīṣ Bārīz. This work was translated in the XXth century by Anouar Louca under the title of “L’Or de Paris” which means “The Gold of Paris”. The study hereby presented deals with a work that presents a meticulous description of the journey of Rifāʻa al-Ṭahṭāwī in France. The latter work is Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫīṣ Bārīz and belongs to the period of Nahḍa of the Arabic literature.The study consists of four chapters: The first chapter presents a comparison between the aesthetic analysis from Taḫlīṣ and its translation, namely Or de Paris, into the french langage. The chapter explains the demonstrations of both objectives of the Nahḍa in the Taḫlīṣ and the strategies adopted by Louca in his Or de Paris.The second chapter presents a sociolinguistic analysis of Taḫlīṣ and Or de Paris. This analysis highlights the intrinsic link between the language and the society. A comparison of the Taḫlīṣ in its original language and its translation emphasizes the strategy of Louca and the differences between the original work and its translation.The Third chapter discusses the problem of the loyalty according to the interpretative theory. The room for manoeuvre and the processes used by Louca will be discussed.The fourth chapter is a selective semantic analysis of certain passages in Taḫlīṣ and their translations in Or de Paris. The analysis concerns the title, the first paragraph and the translation of the constitutional chart of 1814 made by Rifāʻa al-Ṭahṭāwī. The Four chapters proceed in a parallel pattern between the original work Taḫlīṣ and its translation.We recognize the difficulty of the task carried out by Louca given the wealth of the work of Rifāʻa al-Ṭahṭāwī which represents a bend in the history of the Arabic literature. The cultural, aesthetic, historical and linguistic specificity constitute a real challenge in the translation.
55

L'évaluation de la méthode du crowdsourcing pour la transcription de manuscrits. / Evaluation of the crowdsourcing method for manuscript transcription.

Vikhrova, Anne 06 December 2017 (has links)
Les projets en humanités numériques utilisent de plus en plus des méthodes de collaboration axées sur le public, telles que le crowdsourcing pour atteindre les objectifs de recherche, de conservation et d’édition scientifique en sciences humaines et sociales. Par exemple, le crowdsourcing représente une opportunité pour accélérer les projets de transcription pour des communautés de chercheurs qui travaillent traditionnellement dans des circuits-fermés. Certaines questions importantes soulevée par les chercheurs et les érudits concernent notamment l’intérêt de la méthode, et en particulier la qualité des résultats obtenus avec cette méthode. En outre, l’efficacité du crowdsourcing pour les humanités numériques n’est pas documenté dans la littérature. Se pose ainsi la question de savoir si le public peut produire du matériel pouvant être par la suite utilisé pour des éditions scientifiques, auxquels cas, pour quel type de projet et combien de post-traitement ou corrections seront nécessaires.Cette thèse de doctorat examinera le potentiel apport du crowdsourcing des transcriptions pour les projets d’édition scientifique en humanités numériques. Pour cela, nous allons premièrement explorer les technologies et les techniques disponibles pour produire les transcriptions sous format XML en ligne. Deuxièmement, ayant développé et testé une plateforme internet de transcription que nous présenterons, nous pourrons examiner les besoins des utilisateurs vis-à-vis des environnements de travail collaboratifs fondées sur les retours des utilisateurs et les environments de crowdsourcing industriels existants. Troisièmement, les données récoltées seront soumises à une analyse numérique qui permettra de comparer les productions des experts et celle des non-experts en s’appuyant sur les mesures de distances entre documents. Les résultats obtenus permettront de déterminer le potentiel apport du crowdsourcing pour les projets d’édition numérique scientifique. Enfin, le travail se terminera avec une discussion sur les implications des travaux actuels et présentera des opportunités pour des recherches futures sur le terrain. / Projects in digital humanities increasingly employ public-oriented collaboration methods such as crowdsourcing to achieve objectives that include research, conservation and scholarly editing in the humanities and social sciences. For example, crowdsourcing presents an opportunity to quicken the pace of progress for transcription projects for research communities that have traditionally operated within closed circuits. Some important questions raised by researchers and scholars concern the benefits of using this method and in particular the quality of results that can be obtained. Meanwhile, literature that evaluates the efficacy of crowdsourcing for digital humanities projects is insufficient. Questions as to whether the public can produce material that can be used for scholarly editions, in which cases, for which types of projects, and how much post-processing or corrections will be required, continue to occupy discussions on the matter.This doctoral thesis will examine the potential benefits of crowdsourced transcription for scholarly editing projects in the digital humanities. Firstly, by exploring the technologies and techniques available to render online transcription in XML possible. Secondly, by developing and testing an online transcription platform, which will allow to examine user needs for collaborative work environments based on user responses and existing industrial crowdsourcing environments. Thirdly, the data collected will be subjected to digital analysis to compare the productions of non-expert transcribers to those of expert transcribers on the basis of document distance measurements. The results will be interpreted to determine the potential benefits of crowdsourcing for digital scholarly editing projects. Finally, the work will conclude by discussing the implications of current work and presenting opportunities for future research in the field.
56

Traduire la philosophie : quelque part dans l'inachevé. : le souffle cartésien dans la langue de Cervantès / Translating philosophy : somewhere into the unfinished. : the Cartesian breath in Cervantes’ language / Traducir la filosofía : en algún lugar de lo inacabado. : El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes

Mauduit-Peix Geldart, Susana 22 September 2012 (has links)
A la charnière de deux disciplines, (philosophie et traductologie), ce travail se propose d’explorer les enjeux de la traduction des œuvres philosophiques, et d’en illustrer la portée sur un corpus de textes de Descartes (Discours de la Méthode, Méditations métaphysiques avec Objections et Réponses) et de Pascal (Pensées) dans leurs traductions en espagnol. Notre travail est structuré en trois parties. Dans un premier temps, nous nous proposons d’analyser les enjeux typologiques (spécificité intrinsèque de cette modalité traductive face notamment à la traduction littéraire, d’une part, et à la traduction des textes pragmatiques, techniques ou scientifiques, de l’autre), textuels (caractéristiques discursives du style et des genres philosophiques) et « logosophiques » (problématique de la prétendue « philosophicité » de certaines langues, comme le grec ou allemand, au détriment d’autres, comme l’espagnol). Ensuite, nous entreprenons une première approche du projet traductif en analysant tour à tour le contexte éditorial, le positionnement du traducteur en amont de l’entreprise traductive et les différentes étapes du processus de traduction, afin de dégager les notions opératoires permettant de procéder à l’analyse du corpus. Enfin, la troisième partie s’efforce d’illustrer les problématiques abordées, suivant trois axes étude i) du contexte d’énonciation (enjeux de la diachronie, dimension intertextuelle, espace retraductif), ii) de la place fondamentale que joue le concept dans la traduction philosophique (analyse en parallèle des concepts cartésiens en français et en espagnol) et iii) des enjeux de l’argumentation (choix de la langue, contraintes génériques, rôle du style). / This interdisciplinary study aims at exploring the philosophical and traductological issues involved in the translation of philosophical works. These will be illustrated by a corpus-based analysis focusing on several texts by Descartes (Discours de la Méthode, Méditations métaphysiques avec Objections et Réponses) and Pascal (Pensées) and their translation into Spanish. The study is carried out in three steps. The first step (part 1) deals with the typological issues (analysing the specificity of this particular translation practice as oppossed to literary and technical/pragmatical/scientific translation), the textual issues (the discursive characteristics of philosophical styles and genres) and the “logosophical” issues (i.e. why certain languages, like Greek or German, are supposed to be more “philosophical” than others, e.g. Spanish). The second step (part 2) is a first approach to the translation project itself, exploring the editorial context, the translator’s positioning thereto and the different phases in the translation, in order to find out the main operative concepts to be applied to the corpus’ analysis. Finally, the third step focuses on the illustration of the issues addressed, alongside three lines of study: i) the enunciation context (diachronical issues, intertextuality, retranslation), ii) the crucial role of concepts in philosophical translation (the paralel analysis of Cartesian concepts in French and Spanish) and iii) argumentative issues (choice of language, genre limitations, style issues).
57

L'interprète en interaction dans les tribunaux. Une approche dialogique / Interpreter-Mediated Interactions in the Courtroom. A Dialogical Approach

Biagini, Marta 24 September 2012 (has links)
Notre recherche a pour objet des interrogatoires médiatisés par interprète, en tant que pratiques langagières et discursives situées dans un contexte institutionnel donné, à savoir le tribunal. Parmi les divers contextes de nos sociétés contemporaines où les interprètes sont partenaires de l’échange au sein de dialogues effectifs, nous avons ciblé le contexte judiciaire, dont le caractère institutionnel et les enjeux en font un lieu formel et au fonctionnement normé : les interrogatoires s’y déroulant sont des échanges réglés et codés. Nous avons fait alors l’hypothèse que peut fonctionner à double titre la tension qui se crée ainsi entre les normes à l’œuvre au tribunal et la présence de sujets en interaction dont les enjeux et représentations peuvent considérablement différer : elle fonctionne d’une part comme loupe grossissante sur certains phénomènes qui, lorsqu’ils se produisent malgré la normativité ambiante, sembleraient alors relever de ce qui ne peut ne pas se produire en présence d’un interprète ; elle fonctionne d’autre part comme déclencheur d’événements particuliers et uniques propres au contexte, aux personnes concernés, aux enjeux spécifiques liés aux thèmes traités, aux dialogues ponctuels. L’analyse de dialogue que nous pratiquons consiste aussi bien à spécifier préalablement le cadrage externe de l’événement communicatif qu’à décrire comment la situation est perçue et évaluée par les participants à travers l’élaboration conjointe du sens. Notre problématique vise ainsi à dégager la relation existant entre les conventions socio-discursives propres à cette sphère d’activité et certains traits interactionnels et discursifs, engendrés par la participation du "tiers/interprète" à l’interrogatoire. L’approche discursive et dialogique a permis d’entreprendre une démarche analytique prenant en compte : un plan interlocutif, concernant la dynamique compositionnelle des échanges et les rapports de places, dialogal ; un plan énonciatif et dialogique concernant à la fois la présence des sujets dans leurs dires et la façon dont les discours sont élaborés par des mouvements interprétatifs qui peuvent être plus ou moins directement accessibles, notamment à travers ces réaménagements de sens que sont les reformulations inter-linguistiques de l’interprète. Les voix qui parcourent l’espace discursif en le rendant hétérogène peuvent par-là être identifiées. Ces pratiques d’interactions médiatisées peuvent alors être pensées sur un continuum de dispositifs allant des stratégies d’effacement énonciatif que l’interprète met en œuvre - afin de créer des discours objectivés -, aux procédés variés qui l’inscrivent dans le discours d’autrui, jusqu’à la prise en charge de ses propres discours en tant que locuteur/énonciateur à part entière. Enfin, les propriétés qui caractérisent les interrogatoires interprétés dans le contexte du tribunal s’avèrent propres non seulement au genre de discours institutionnel et juridique concerné mais également à la présence du "tiers", apte à influencer l’événement discursif "interrogatoire" à tous les niveaux pris en compte par l’analyse. Il semble alors que cela pourrait permettre d’appréhender ces dialogues comme un type, ou sous-genre, particulier du discours juridique. / Our research focuses on interpreter-mediated examinations as situated oral exchanges and discursive practices in a specific institutional context, i.e. the courtroom. In contemporary societies, among the various situations where interpreters act and dialogue in face-to face interactions, the judiciary context proves to be one of those institutional domains where highly formal and normative practices take place. Examinations are very coded exchanges. Starting from the hypothesis that the tension which develops between laws and norms at work in this frame and the discursive productions by speakers directly dialoguing and interacting, whose representations and goals may consistently differ, may have a double effect on the interpreter-mediated event, we further investigate how : some specific interactional and discourse patterns realize in a such ritualized and normative context, attempting to understand if they are typical of interpreter-mediated interactions in general or of the specific examinations we observe ; and speakers’ identities, institutional roles, their personal goals and the specific themes concerned have an influence on these practices, producing very peculiar and singular patterns of sense-making. Hence, focusing on face-to-face interpreting practices, the dialogical and discourse approach we adopt allows to take into account : from one side, what relates to the dialogal dimension of the interaction, pertaining to a dialogue between two (or more) co-present interlocutors and the definitions of their identities, from what pertains to the dialogical one, having to do with dialogism or dialogicality in the more abstract senses. Given that understanding is related to responding, interpreters are seen as speakers actively involved in dialogue. The ways speakers leave traces of their presence in the utterances they produce, while they’re doing the interacting, and, particularly, the way in which the interpreter’s presence is sensed through thar interlinguistic reformulation of the other’s words which is translation gives access to the way in which sense-making is jointly created in the framework of a highly ritualized activity type such as examinations in the courtroom. In the end, interpreted-mediated examinations may be thought of as changing practices on a more/less continuum, going from : the cases where the interpreter translates as a reporter using the 1st person, using linguistics strategies allowing him/her to assume full responsibility for the words uttered without showing it; to all those cases of variation on the expected pattern which, at different degrees, let emerge his/her presence in the interpreting process; to the production of discourses for which s/he is entirely responsible, acting as a an autonomous speaker. These collectively constructed events may therefore suggest that there is a dynamic relation between expected practices in the discourse context and their actual realization. Interpreter-mediated examinations prove to be per se speech events, namely very specific exchanges with their often hybrid dynamics, within which all interlocutors - including the interpreter – dialogically contribute to understanding and to the creation of meaning.
58

Communication strategies of english-speaking foreign medical doctors in the Limpopo Province

Fawole, Adebola Abosede January 2014 (has links)
Thesis (Ph. D. (Translation Studies)) -- University of Limpopo, 2014 / The study focuses on communication during consultations between English-speaking foreign medical doctors, patients and nurses as interpreters in the Limpopo province. It aims to identify and describe the communication strategies, politeness strategies, influence of gender on the communication process as well as a review of the policy on language practice in the hospitals with a view to suggesting amendments. Through a field work carried out in 10 public health facilities in Limpopo province, the study adopts an eclectic research method of semi-structured interviews, audio recording, and observation in the collection of data. Thirty-five patients, thirteen nurses and nineteen medical doctors are involved in the study. All the interviews and audio recordings were transcribed and translated wherever needed. Collected data was analysed using the Statistical Package for Social Sciences (SPSS) and Nvivo softwares. Results showed that many foreign doctors were frustrated that they could not communicate directly with patients because they could not speak the indigenous language and the assumption that most patients could communicate in English often turned out to be erroneous. The hospitals are ill equipped to deal with the language problems. The linguistic barrier made it difficult to give equal medical care to all patients and doctors resorted to avoidance strategies in selecting patients. Five consultations types based on the turn-taking were identified. These are clarification, continuation, convergence, knowledge and avoidance strategies. The study also reveals that the doctors use more positive politeness strategies when communicating with the patients and nurses. Gender was found to influence the choice of communication strategies by the foreign doctors. The inadequacies of the National Department of Health Language Practice Policy are highlighted and suggestions are made towards its amendment. KEY CONCEPTS English-speaking foreign medical doctors, communication strategies, politeness strategies, gender, language policy, interpreters.
59

La didactique de la traduction - une étude scientométrique / Translation didactics – A scientometric study

Nasr, Maria 15 June 2010 (has links)
Cette thèse est une analyse scientométrique d’un corpus de 542 textes sur la didactique de la traduction publiés entre 1966 et 2009. L’objectif est de voir à travers une analyse des citations quels auteurs ont influencé ce domaine et quels sont les titres, les langues, les supports et les domaines de textes les plus cités. La plupart des auteurs les plus cités sont des traductologues non didacticiens. L’approche fonctionnaliste et l’approche linguistique de la traduction sont les courants de pensée les plus présents parmi ces auteurs dont l’influence est surtout théorique et méthodologique (méthodes d’enseignement). Les textes didactiques reflètent le poids des institutions européennes puisque la plupart des auteurs cités se trouvent sur ce continent. Les auteurs français sont cités presque uniquement par des auteurs du monde francophone alors que les germanophones les plus cités ont de l’écho auprès d’auteurs d’horizons variés. La plupart des écrits les plus cités sont des monographies de recherche traductologique publiées dans les années quatre-vingt dix par des enseignants et praticiens de la traduction. Les écrits les plus citées entre 1966 et 2005 sont des textes de recherche traductologique non didactiques alors que la période 2006-2009 est marquée par les textes didactiques sur la traduction non littéraire. Les articles d’ouvrages collectifs et de revues sont moins cités que les monographies et les auteurs citent davantage de textes anciens que récents. La majorité des textes cités sont écrits en anglais. Par ailleurs, les auteurs du corpus sont très influencés par les écrits traductologiques non didactiques et peu par des textes d’autres domaines. / This thesis is a scientometric study on 542 texts about translation didactics published between 1966 and 2009. The purpose is to investigate what authors have influenced this field and what texts, languages, types of media and disciplines are the most cited. Most cited authors are translation scholars who are not specialized in translation didactics. The functionalist and linguistic approach of translation are the most cited trends among the most cited authors. These authors are mostly cited for their theories and their teaching methods. Citing texts show the influence of European institutions, since most cited authors are affiliated in European countries. French authors are practically only cited by authors affiliated in French-speaking countries and the most influential German-speaking authors are cited by authors from various countries. The majority of most cited texts are monographs on translation studies published in the nineties by teachers and translators. The most cited texts between 1966 and 2005 deal with translation studies research (non-didactic texts) and the most cited texts between 2006 and 2009 are didactic texts on non-literary translation. Papers in collective books and journals are less cited than monographs. Authors also cite more ‘old’ texts than ‘recent’ texts (released more or less than five years after the publication of the citing text). Most cited texts are written in English and texts on translation studies (non-didactic texts) are a lot more cited than texts from other disciplines.
60

Traduire (en) plus d'une langue : at Swim-Two-Birds de Flann O'Brien / Translating in/t(w)o languages : at Swim-Two-Birds by Flann O'Brien

Bouton-Kelly, Ludivine 23 November 2015 (has links)
Nous proposons dans ce travail de retracer le chemin parcouru depuis la lecture du roman de Flann O’Brien At Swim-Two-Birds jusqu’à sa traduction afin de croiser théorie et pratique d’écriture. La difficulté de traduire ce texte bilingue écrit en anglais et en irlandais nous conduit à chercher dans les singularités tant linguistiques que culturelles de ces deux langues des ressorts littéraires qui mêlent les notions de littéralité et de créativité, communément présentées en opposition. L’étrangeté de la langue irlandaise dans At Swim-Two-Birds nous invite à revisiter la notion d’intraduisibilité. Elle nous engage également dans une réflexion sur les opérations de transposition qu’implique la traduction de deux langues. Afin d’écarter un rapport au texte et à sa traduction trop polarisé, en particulier dans le cas des textes bilingues, la traduction est envisagée dans un spectre élargi à toutes les langues, dans un mouvement d’écriture créative « en-langues ». Traduire (en) plus d’une langue ouvre ainsi la voie à des perspectives traductologiques nouvelles. / In this work we propose to trace a path leading from a reading of Flann O’Brien’s novel, At Swim-Two-Birds, to its translation. In so doing we carry out two intersecting trajectories crossing at the point where theory and practice meet. The difficulty of translating this bilingual work written in both English and Irish, enjoins the necessity of delving into both the linguistic and cultural singularities present in these two languages, as well as into literary reflections that blur the line between literality and creativity.The foreign presence of the Irish language in At Swim-Two-Birds calls for a reexamination of the notion of untranslatability. It likewise sets in motion a reflection on the operations of transposition that come into play when translating two languages at once. The approach presented here distinguishes itself from binary, polarized approaches to text and translation, in particular with regard to bilingual texts. Translation is thought within the scope of an expansive spectrum, « in-language ». Translating in/t(w)o languages thus opens onto new approaches in traductology.

Page generated in 0.0286 seconds