• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 475
  • 243
  • 199
  • 125
  • 124
  • 111
  • 92
  • 83
  • 53
  • 48
  • 23
  • 20
  • 14
  • 14
  • 14
  • Tagged with
  • 1837
  • 140
  • 123
  • 115
  • 113
  • 108
  • 107
  • 104
  • 103
  • 101
  • 96
  • 96
  • 93
  • 91
  • 90
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
121

La traducció catalana medieval de les dècades de Titus Livi. Edició del llibre I

Ferrer Santanach, Montserrat 15 September 2010 (has links)
Aquesta tesi estudia la traducció catalana de les Dècades de Titus Livi conservada al manuscrit Harley 4893 de la British Library, que data de finals del segle XIV o primers anys del XV. La traducció catalana, feta a partir de la versió francesa realitzada pel benedictí Pierre Bersuire per encàrrec del rei Joan II de França entre 1354 i 1358, s'ha transmès anònima, sense data i incompleta. L'estudi de la traducció comprèn dues parts: l'estudi històric i l'estudi textual. El primer ressegueix la presència de Livi a la Corona d'Aragó, en quin ambient circulava i de quina manera es llegia, i situa la traducció catalana en un entorn i en un moment determinats: la cort de l'infant Joan d'Aragó poc després de 1383. El segon se centra en l'estudi textual, des de la transmissió manuscrita de la versió francesa de Bersuire (i.e. la font de la traducció) fins a l'únic testimoni conservat del Livi català (descripció del manuscrit i anàlisi detallat de les nombroses correccions). La filiació de la traducció catalana amb els testimonis conservats de la versió francesa de Bersuire mostra la gran proximitat entre el text català i un manuscrit francès que havia pertangut al duc Joan de Berry (Ginebra, Bibliothèque Publique, Fr. 77), a qui l'infant Joan d'Aragó havia demanat el text francès el 1383. Els resultats de l'anàlisi textual junt amb la documentació conservada i l'estudi del context històric conclouen, doncs, que la traducció catalana de les Dècades es va fer poc després d'aquesta data a l'entorn de Joan d'Aragó i que l'exemplar francès que es va traduir procedia de la cort del duc de Berry. Tot i que només s'han conservat set llibres de la primera dècada (Bersuire va traduir les dècades primera, tercera i quarta, totes les que es coneixien al segle XIV), la traducció catalana de les Dècades era més completa: va existir una traducció catalana de la tercera dècada, la mateixa que la conservada o una altra. Segueix l'estudi l'edició crítica del llibre I de la traducció catalana de les Dècades, acarada amb el text francès del manuscrit de Ginebra. El llibre I és peculiar: el text conté una immensa quantitat d'errors que provenen de la font francesa i que dificulten la lectura, cosa que no passa amb els altres sis llibres conservats. Aquests errors plantegen uns problemes específics a l'hora de fixar el text i d'establir els criteris d'edició. En apèndix, s'editen fragments dels altres llibres (II-VII) i el glossari sencer, així com el fragment d'una crònica universal catalana de 1425 inèdita (Barcelona, Biblioteca Universitària, ms. 80) que té com a font un passatge de la traducció catalana de les Dècades. / The aim of this thesis is to study the medieval Catalan translation of the Decades by Livy. The translation is extant in MS. Harley 4893 of the British Library, which was copied in the late fourteenth century or the beginning of the fifteenth century. The Catalan translation is anonymous, incomplete and undated. It does not depend on the latin original work, but on the French version made by Pierre Bersuire between 1354 and 1358 at the commission of king John II of France. The study of the Catalan translation is in two main parts: the historic study and the textual study. The first one explains the presence of Livy in the Crown of Aragon _in which circles his work was read and how it was read_ and places the Catalan translation in its historical context: the court of John of Aragon _the futur king Joan I_ soon after 1383. The second part includes the textual study of the Catalan translation: i) the first task was to find the source of the Catalan translation, that is to say, those manuscripts of Bersuire's version closest to the Catalan text by commonality of error; ii) the accurate and systematic corrections made to the Catalan manuscript by a hand other than the scribe's were examined. The comparison between the French witnesses and the Catalan translation revealed that the Catalan text is very close to a manuscript which belonged to duke John of Berry (Geneva, Bibliothèque Publique, Fr. 77), to whom John of Aragon had asked to send him a copy of the French Decades in 1383. The results of the textual analysis and the historical context suggest that the Catalan translation of Livy's Decade was made soon after 1383 in the court of John of Aragon and that the French manuscript used to produce the Catalan translation came from the duke of Berry's court. Although only seven books of the first decade has survived (Bersuire translated all the books known in the fourteenth century, namely decades I, III and IV), the third decade was also translated into Catalan, as part of the same translation or a new one. The thesis contains the critical edition of book I of the Catalan Decades. Book I is littered with a wide range of errors stemming from the French source, and can be difficult to read in some passages, while books II-VII and the glossary are largely devoid of errors. The errors in book I make it difficult to establish the base text and to choose the rules of editing. The French text of Geneva manuscript is edited next to the Catalan text. Samples of books II to VII are given in an appendix, as well as the glossary. The passage of the Crònica universal de 1425 (Barcelona, Biblioteca Universitària, MS 80) which depends on the Catalan Decades is also given in an appendix.
122

La puntuación en el Siglo de Oro (teoría y práctica)

Sebastián Mediavilla, Fidel 14 February 2001 (has links)
El propósito de esta tesis tiene su origen en la invitacióna asumir un reto que se presentaba como difícil en el "Aparatocrítico" del ya conocido como "Quijote de Rico": "la materiamás delicada con que debe enfrentarse un editor del Quijote talvez sea la puntuación"(p.692). No hubiera osado afrontar eseescollo si no hubiera sido, como sucedió, con el aliento y la guíadel propio profesor Francisco Rico, quien ha dirigido esta tesisque ahora presento. De aquí nació la cuestión: ¿de quenormativa disponían los autores y los impresores del Siglo deOro para guiar su puntuación?; en todo caso, estudiemos losimpresos y deduzcamos de ellos las reglas por que se rigieroncon o sin apoyo teórico; ¿quién ponía los puntos y las comas quehabían de quedar impresas: el autor, el copista, un correctorprofesional, el cajista componedor?
123

Valle-Inclán Orador

Sánchez-Colomer Ruiz, M. Fernanda 19 November 2002 (has links)
Valle-Inclán no fue un orador ocasional, sino que dio conferencias a lo largo de toda su vida. Hasta el momento, disponemos de un total de cincuenta y siete conferencias documentadas, y ello sin contar con los discursos pronunciados en banquetes y homenajes, que se excluyen de este estudio por su carácter meramente circunstancial. El contenido de las conferencias nos ha llegado a través de reseñas periodísticas, algunas de las cuales ya habían sido objeto de estudios específicos. Faltaba, sin embargo, un estudio de conjunto, tanto de la figura del Valle-Inclán orador como del contenido de sus disertaciones. Esta tesis doctoral aborda dicho análisis en un triple sentido. En primer lugar, se traza el panorama de la oratoria en la época de Valle-Inclán haciéndose referencia tanto a la predicación religiosa como al discurso público de políticos e intelectuales , y, paralelamente, se rastrea la presencia de oradores en la obra valleinclaniana. En segundo lugar, se reconstruyen la figura del Valle-Inclán orador y su idea de la oratoria, poniéndose de relieve las conexiones entre sus conceptos teóricos y la tradición retórica; asimismo, se constata la evolución del estilo oratorio del escritor y se indaga en la recepción de sus discursos. Por último, se efectúa un análisis temático de las disertaciones, que se ciñe a estos grandes bloques: el quietismo estético, la visión de España, las artes plásticas, el estilo literario y las ideas sobre la novela. En el aparato bibliográfico, se incluye una tabla con todas las conferencias documentadas hasta la fecha, y, en el apéndice documental, se transcriben tres reseñas desconocidas de conferencias valleinclanianas. / Valle-Inclán wasn't an occasional orator, but he gave lectures all over his life. So far, we have a total of fifty seven documented lectures, and that without counting the speeches pronounced at banquets and homages, which are excluded from this study because of its merely circumstancial character.The contents of the lectures have reached us through journalistic reviews, some of them being already object of specific studies. There wasn't, however, a study of the ensemble, for the figure of the orator Valle-Inclán as for the contents of his discourses. This doctoral thesis deals with this analysis in a triple sense. Firstly, the panorama of Oratory in Valle-Inclán's time is drawn referring to religious preachment as to the public speech of politicians and intellectuals and in a parallel way, is tracked the presence of orators in the work of Valle-Inclán. In second place, the figure of the orator Valle-Inclán and his idea of Oratory are reconstructed, making clear the connexions between his theorical concepts and his rhetoric tradition; likewise, it's evident the evolution of the writer's oratory style and it can be followed in the reception of his speeches. At last, it's done a thematic analysis of the discourses, which is linked to these great blocks: aesthetic quietism, the vision of Spain, Fine Arts, the literary style and the ideas about the novel. In the Bibliography its included a chart with all the conferences documented up to the moment, and in the documentary appendix, there are three transcripted unknown reviews of Valle-Inclán lectures.
124

Préstamos del catalán en el léxico español

Prat Sabater, Marta 24 March 2003 (has links)
La investigación desarrollada en esta tesis doctoral, bajo el título de Préstamos del catalán en el léxico español, constituye un estudio diacrónico de los préstamos léxicos transmitidos entre dos lenguas románicas en una dirección concreta, en general, poco considerada: palabras del catalán que a lo largo de la historia han llegado a integrarse en el vocabulario español o en alguna de sus variedades dialectales (especialmente aragonesa y murciana). La introducción del trabajo trata cuestiones teóricas y conceptuales acerca del término préstamo y acerca de otros relacionados con el proceso de transferencia léxica. Se lleva a cabo, además, un repaso sobre las relaciones entre español y catalán desde diferentes puntos de vista (sobre todo histórico, político, cultural y, en consecuencia, lingüístico). Se detalla, a continuación, la elaboración del corpus, que ha consistido en el vaciado selectivo del contenido etimológico de dos obras lexicográficas. Se ha partido principalmente de una fuente especializada, el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH), de J. Corominas, con la colaboración de J. A. Pascual.El número obtenido de préstamos del catalán se ha contrastado y completado con el que se ofrece en una fuente general, la última edición del Diccionario de la Lengua Española (DRAE), de la Real Academia Española. La parte fundamental de la investigación consiste en el estudio práctico de las consecuencias de la influencia catalana en el léxico español. Se analiza la función del catalán en el proceso de transferencia. Se ha dedicado especial atención al análisis de los criterios que con mayor recurrencia se utilizan en el DCECH para la identificación de préstamos y, en concreto, para la defensa de las hipótesis de catalanismo: argumentos internos o lingüísticos (fonética, morfología derivativa y semántica) y argumentos externos o extralingüísticos (cronología-documentación, uso y geografía lingüística). El análisis de todo este material se ha cotejado con la opinión de otras fuentes importantes, en general, de carácter monográfico. Se ha demostrado que la justificación mediante un único criterio no es suficiente para la defensa de un determinado tipo de transferencia, sino que es preferente que prevalezca siempre la combinación de argumentaciones de índole distinta. La razón principal estriba en las semejanzas que presentan entre sí las lenguas románicas (sobre todo fonéticas) y, por tanto, las dificultades que existen en el momento de identificar cuál de ellas ha actuado de mediadora para, en este caso, la española (en general suele dudarse entre catalán, occitano y francés). Se cierra el análisis pormenorizado del corpus con una referencia a la información etimológica que se recoge en el DRAE, diccionario general monolingüe. El contraste de datos entre las dos fuentes lexicográficas destaca por la considerable coincidencia en la consideración de catalanismo, aunque también se observan discrepancias, aspecto que debe valorarse con la opinión de otras fuentes para aceptar la hipótesis más plausible.Los resultados obtenidos de este trabajo permiten evidenciar que el léxico es un fiel testimonio de las relaciones interlingüísticas. Los criterios de justificación de las hipótesis etimológicas han puesto de manifiesto la dificultad que existe en determinar la dirección de préstamo entre las lenguas románicas, pero la combinación de determinados argumentos contribuye, en este caso, a consolidar y a demostrar la influencia catalana ejercida sobre el español a lo largo de la historia. / The research developed in this PhD thesis Préstamos del catalán en el léxico español (Lexical Borrowings from Catalan into Spanish) is a diachronic study of lexical borrowings between two Romance languages in a direction which has been rarely studied: words from Catalan integrated throughout history into Spanish or into any of his dialects (especially Aragonese and Murcian).The introduction of this research approaches theoretical and conceptual questions about the concept of préstamo and about other concepts related to the process of lexical transference. It also includes a summary of research on the relationship between Spanish and Catalan from different points of view (especially historical, political, cultural and, consequently, linguistic perspectives).The elaboration of the corpus is explained next. This corpus has been compiled from a selection of the etymological content of two lexicographical sources of information. The principal source is a specialized dictionary: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH), by J. Corominas in collaboration with J. A. Pascual. The number of borrowings from Catalan obtained has been contrasted and completed with the information found in a general dictionary, the latest edition of the Diccionario de la Lengua Española (DRAE), by the Real Academia Española.The central part of this investigation consists of a practical study of the consequences of the Catalan influence into the Spanish vocabulary. It analyses the function of Catalan in the process of lexical transference. Special attention is payed to the study of the criteria which are more often used in the DCECH for the identification of borrowings and, specifically, for the defense of the hypotheses of catalanism: internal or linguistic arguments (phonetics, derivative morphology and semantics) and external or extralinguistic arguments (chronology-documentation, use and linguistic geography). The analysis of this material has been compared with the data and results found in monographs and other relevant sources of information. This study shows that individual justification (the use of only one argument) is not enough for the defense of a particular type of transference, so the combination of criteria of different kinds is preferable. The most important reason rests on the (basically phonetic) similarities shared by Romance languages and therefore on the difficulties that exist at the moment of identifying which one of them (if Catalan more than Occitan or French, for example) has been acted as intermediary for the Spanish language. The specific analysis of the corpus is ended with a reference to the etymological information of the DRAE, a general monolingual dictionary. The contrast of data between the two lexicographical sources of information shows a substantial coincidence in the consideration of catalanism, although it is also possible to observe discrepancies, aspect which has to be valued with the opinion of other bibliographical sources in order to accept the most plausible hypothesis.The results which have been achieved in this research demonstrate that the vocabulary of a language is a faithful testimony of interlinguistic relationships. The criteria for the justification of the etymological hypotheses show the difficulties to determine the direction of borrowings among Romance languages. The integration of a diversity of arguments contributes, in that case, to consolidate and guarantee the Catalan influence into the Spanish language throughout history.
125

Usos amorosos y conductas modélicas femeninas en el siglo XVII: una lectura de las navidades de madrid y noches entretenidas de mariana de carvajal

Cubillo Paniagua, Ruth 03 April 2003 (has links)
En esta tesis se analiza, desde una perspectiva semiótica y de género, la colección de ocho novelas denominada Navidades de Madrid y Noches Entretenidas, publicada en 1663 por la escritora española Mariana de Carvajal y Saavedra.Además se estudia la vida de las mujeres en la España de los siglos XVI y XVII, así como su condición con respecto a la educación, la lectura y la escritura en aquellos siglos. / Since the semiotic and gender perspective this work analize eight novels of the Spanish writer Mariana de Carvajal y Saavedra: Navidades de Madrid y Noches Entretenidas, published at 1663.Furthermore we study the private life of Spanish women of XVI and XVII centuries in their background; even its particular condition about education, reading, and writing.
126

Cultura literaria en Tortosa (siglos XVI y XVII)

Querol Coll, Enric 28 June 2004 (has links)
Tomando como base una parte del corpus bibliográfico registrado en su tesina Tortosa, república literària (1475-1800), el autor se propone contextualizar las obras y los autores más relevantes del Renacimiento y el Barroco en la ciudad de Tortosa, presentada como paradigma de ciudad mediana de la Corona de Aragón, al margen de las capitales regnícolas.Los tres primeros capítulos están dedicados al contexto socio-cultural tortosino y en especial a las relaciones con Valencia, Zaragoza y Barcelona, epicentros que enmarcan su horizonte cultural. Querol plantea un modelo de transmisión cultural transversal y reticular, en el cual Barcelona incorpora los mejores intelectuales del país. Estos, gracias a la reducida extensión del Principado, continúan en contacto con sus lugares de origen, favoreciendo de esta manera el flujo de personas, ideas y géneros literarios. Por otro lado, se analizan detalladamente las infraestructuras locales que permiten la asimilación y el desarrollo de la cultura literaria: los Reales Colegios -universidad dominica-, el Estudio de Gramática, la lectoría de la Seo y la imprenta, tecnología básica para la diffusion de las obras, pero también para la promoción de la creatividad y para la forja de una tradición local identificable y un poso cultural propio.Lejos de querer establecer un registro exhaustivo de la producción literaria tortosina, el resto de capítulos (4-10) se centran en los episodios más brillantes del período estudiado. Se recogen los autores y los géneros más interesantes y se contextualizan dentro del ámbito catalán y de la Corona de Aragón: la introducción de los métodos pedagógicos de Nebrija por parte de los gramáticos Jeroni Amiguet y Pere Seguí; la figura y obra de Cristòfol Despuig, analizada a la luz de una novedosa aportación documental biográfica; el grupo poético a caballo de los siglos XVI y XVII -Heredia, Desí, Suárez de Godoy, Vicent Garcia-; la historiografía local, desde sus antecedentes a la culminación en la Historia de la antigua Hibera (1626), de Francesc Martorell; los escritos políticos en la Guerra dels Segadors; el poeta Francisco de la Torre, el literato catalán mejor valorado y conocido a nivel español en el Barroco, y, por último, la producción dramática en la ciudad.La tesis, que ha obtenido el «Cum Laude» por unanimidad, aporta desde una óptica interdisciplinaria y lingüísticamente no excluyente, una nueva pieza al cada vez más rico y complejo rompecabezas literario de la Catalunya moderna. / Taking as a basis part of the bibliographical corpus registered in his Tortosa, república literària (1475-1800), the author aims to put in context the most outstanding works and authors of the Renaissance and Baroque periods in Tortosa, presented as an example of the medium-sized town of the Corona de Aragón.The three first chapters focus on the social and cultural context of Tortosa, specially on its relationships with Valencia, Zaragoza and Barcelona, cultural centers that frame the literary horizon of the town. Querol proposes a network cultural transmission model, in which Barcelona would incorporate the best minds of the territory. However, thanks to the relatively small size of Catalonia, these intellectuals and creators would continue keeping contact with their hometowns. In this way people, ideas and literary genres would spread easily all through the Catalan country. Secondly, the local, cultural and pedagogical infrastructures which allowed the assimilation and development of the literary culture are analyzed in detail: the Reals Col·legis ('Royal Colleges'), or Dominican University, the grammar school, the Lectoria of the Cathedral, and the printing press, basic tool not only for the distribution of the works, but also to foster the creativity and to set a local tradition.Far from establishing an exhaustive register of the local production, the rest of the chapters (4-10) highlight the most conspicuous literary moments of the period. Authors and genres are gathered and put in context within the scope of Catalonia and the Corona de Aragón: the introduction of Nebrija's pedagogical methods by the grammarians Jeroni Amiguet and Pere Seguí, the man Cristòfol Despuig and its work, analyzed under the light shed by new biographical documentation; the poetical circle working in the late XVI and early XVII centuries -Heredia, Desí, Suárez de Godoy, Vicent Garcia-; the local historiography and the need for an «authorized» history; the political writings related to the Guerra dels Segadors, Francisco de la Torre, being the most well-known and valued Catalan poet in the Baroque Spain, and the local drama productions. The thesis, which unanimously obtained the «Cum Laude» qualification, contributes, from an interdisciplinary and linguistically non-excluding view, with a new piece to the increasingly richer and more complex Catalan literary puzzle of the Modern period.
127

Consuelo de la Vejez. Estudio y edición crítica

García y de la Cruz, Felisa 25 October 2005 (has links)
El Consuelo de la vejez, es tratado consolatorio anónimo del primer tercio del siglo XVI; es también una de las primeras, y raras, consolaciones en prosa dialogada escrita en lengua castellana.Se trata de un diálogo que se desarrolla entre dos amigos ancianos, Albano y Briciano, que pasan una jornada coloquiando sobre la vejez y la muerte; literariamente representan dos posiciones opuestas ante la vejez, Albano defiende la tesis negativa; Briciano la positiva. Briciano tiene la función de "maestro", mientras Albano la del "discípulo". Todo ello se desenvuelve en 12 capítulos: del primero al quinto se desarrolla la vituperatio y la laudatio de la vejez; del sexto al noveno se examinan todos los problemas y los bienes que trae consigo la vejez; del décimo al doceavo se reflexiona sobre la consecuencia lógica de la vejez: la muerte. El tratado es un continuo crecimiento espiritual que, de ocuparse inicialmente de las cosas del cuerpo pasa, poco a poco, a dedicarse a las del alma. El Consuelo de la vejez es, pues, un diálogo consolatorio que empieza como Ars vivendi, que sigue como Memento moris y que acaba como Ars moriendi.El Consuelo de la vejez parece que es uno de los más antiguos tratados dialogados en lengua castellana. Nacido en el clima pre-tridentino, lleno de deseos de reformas y, a la vez, de recuperación de lo antiguo. Es muy anterior a los Índices expurgatorios españoles y es portavoz de las inquietudes, "errores" y experimentaciones de su momento. En él se encuentran, pues, dos tradiciones literarias, la consolación y el diálogo, con sus topoi, ejemplos, fórmulas, técnicas, etc., pero también dos mundos, dos culturas, dos visones de la vida: la medieval y la renacentista. Se puede decir que el Consuelo se forja en un momento "fronterizo" donde todavía vive "lo viejo" y en el que se está instalando "lo nuevo": imita el estilo y temas de los modelos clásicos pero los compagina con los contemporáneos; mantiene las reglas de la retórica clásica, pero a la vez usa una lengua muy castiza llena de coloquialismos; utiliza formas literarias nuevas: intenta sustituir el monólogo del tratado medieval por el diálogo renacentista (es uno de los primeros que experimenta este género en lengua castellana); sustituye el latín por la lengua vulgar. Los modelos principales del Consuelo de la vejez son: por una parte el tratado ciceroniano De Senectute; por otra el tratado petrarquesco De Remedis; y en fin el tratado erasmista De Praeparatio. A estas fuentes se añaden otras importantes como: Las Epístolas de San Jerónimo, La Agonía de Venegas y, naturalmente, la Biblia; y muchas otras sea de autores clásicos que castellanos.El Consuelo de la vejez tuvo que gozar de una cierta popularidad (en la Península Ibérica y fuera de ella), ya que se conocen 4 impresiones, con pocos ejemplares existentes en los años centrales del siglo XVI: 1539, 1541, 1544, 15611539: Salamanca, autor e impresor anónimos1541: Burgos, autor e impresor anónimos1544: Salamanca, autor anónimo, impresor: Juan de Junta, se conocen dos tiradas diferentes1561: Salamanca, autor: Licenciado Mérida "Catedrático de la Universidad de Salamanca y Canónigo de Palencia"; impresor: Antonio Cánovas.En 1583 se encuentra el Índice Quiroga entre los "libros prohibidos en lengua romance". A todo esto se podría añadir una supuesta traducción del Consuelo de la vejez al latín. con el título Solatium Senectutis. Después el olvido, durante siglos lo encontramos sólo citado, descrito o catalogado en varios repertorios bibliográficos y en los Índices expurgatorios. / The Consuelo de la vejez is an anonymous consolation treatise of the first 30 years of the XVI century; it's also one of the earliest, and rare, pieces of prose dialogued written in Castilian language. That's a dialogue between two old friends, Albano and Briciano, who spend a day speaking about the old age and the death; literally, they represent two opposite positions for what concerns the old age: Briciano supports the positive theory and he has the function of "teacher"; Albano supports the negative theory and he has the function of "disciple". The writing is developed in 12 chapters: from the first to the fifth it speaks about the vituperatio and the laudatio of the old age; from the sixth to the ninth it examines the good and the evil that the old age brings; from the tenth to the twelfth it reflects about the logical consequence of the old age: the death. The treatise is a continuous spiritual growth, that starts by speaking about the body and goes on speaking about the soul; it can be said that the Consuelo de la vejez starts as Ars vivendi, goes on as Memento moris and ends as Ars moriendi.The Consuelo de la vejez seems to be one of the oldest dialogued treatises in Castilian language. Born in the pre-counterreformation time, it's full of wishes of reforms but, sometimes, of the safety of the antiquity, too. It's older than the Índices expurgatorios españoles and it expounds the restlessness, the "errors" and the trials of its moment. In it we can find two literary traditions, the consolation and the dialogue, with its topoi, examples, formulas, techniques, etc., but also two worlds, two cultures, two different ways to see life: the medieval one and the renaissancist one.It can be said that the Consuelo is born in a time and in a place where the "old" continues to live and the "new" is settling down: it imitates the style and the themes of the classical models, but these are compatible with the contemporary ones; it keeps the rules of the classical rhetoric, but, sometimes, it uses a very pure language full of colloquial expressions; it uses new literary forms: it wants to replace the monologue of the medieval treatise with the dialogue (that's one of the first who tests this genre in the Castilian language; it replaces the Latin with the vernacular. The principal models of the Consuelo de la vejez are: on the one hand the Cicerone's treatise De Senectute; on the other the Petrarca's one De Remedis; and then the Erasmo's one De Praeparatio. At these sources we can add other important ones like: Las Epistolas of San Jeronimo, La Agonía of Venegas and, of course, the Biblia; and then there ore other treatise of classical and Castilian authors. The Consuelo de la vejez was very popular (not only in Spain), and we know 4 prints, with not many copies in the central years of the XVI century: 1539, 1541, 1544, 15611539: Salamanca, anonymous author and anonymous printer1541: Burgos, anonymous author and anonymous printer1544: Salamanca, anonymous author, printer: Juan de Junta (we have two different printings1561: Salamanca, author: Licenciado Mérida "Catedrático de la Universidad de Salamanca y Canónigo de Palencia"; printer: Antonio Cánovas.In 1583 we find the Índice Quiroga among the "libros prohibidos en lengua romance". At all this, we have to add a translation of the Consuelo de la vejez to Latin, with the title of Solatium Senectutis. Being forgotten, during the centuries after, we will find it only cited, described or catalogued in different bibliographical index and in the Índices expurgatorios.
128

La convulsión orgiástica del orden: sujeto, cuerpo y escritura en Alejandra Pizarnik y Armonía Somers

Calafell Sala, Núria 23 February 2010 (has links)
Inicialment titulada La corporalidad en los Diarios de Alejandra Pizarnik aquesta tesi ha anat canviant al llarg dels dos últims anys cap a un estudi teòric de tres qüestions que, a dia d'avui, continuen suscitant un interessant debat: el subjecte, el cos y l'escriptura. Per aquest motiu, el què en els seus orígens va començar essent l'estudi d'un gènere (el diari íntim o personal) i d'una veu llatinoamericana contemporània (Alejandra Pizarnik), ha acabat ampliant-se, en primer lloc, a la problemàtica d'una escriptura, la literària, que l'autora planteja des d'una perspectiva mítica i mística. I en segon lloc, a una altra veu llatinoamericana que, des del llindar de la seva creació -sempre en el límit, a meitat de camí entre el barroquisme excessiu i el buit de la pàgina en blanc-, qüestiona les tres nocions abans mentades.Transformada, així, en La convulsión orgiástica del orden: sujeto, cuerpo y escritura en Armonía Somers y Alejandra Pizarnik, la tesis que aquí es presenta aporta una mirada diferent a la que tradicionalment s' aplica en el discurs crític peninsular i llatinoamericà, al recuperar algunes de les teories més significatives del postestructuralisme i demostrar, un cop més, l'actualitat de les seves contribucions: Jacques Derrida des de la noció metonímica de l'ofici d'escriptura, Julia Kristeva des de la perspectiva d'una cultura de la re-volta que destrossi tots els fonaments sobre els què ha estat edificada, en definitiva, Gilles Deleuze i Félix Guattari des de la sempre estimuladora teoria del rizoma, totes aquestes qüestions han sigut llargament treballades a través de les pàgines d'aquesta tesi amb l'objectiu d'abordar dos models d'escriptura al marge des d'un lloc divers i reclamar, a la vegada, el lloc privilegiat que certes teories segueixen tenint en la construcció i formació del pensament actual. / Inicialmente titulada La corporalidad en los Diarios de Alejandra Pizarnik la presente tesis ha ido evolucionando a lo largo de los dos últimos años hacia un estudio teórico de tres cuestiones que, a día de hoy, siguen suscitando un interesante debate: el sujeto, el cuerpo y la escritura. Por todo ello, lo que en sus inicios comenzó como el análisis de un género (el diario íntimo o personal) y de una voz latinoamericana contemporánea (Alejandra Pizarnik) ha acabado ampliándose, en primer lugar, a la problemática de una escritura, la literaria, que la autora plantea desde una perspectiva mítica y mística. Y en segundo lugar, a otra voz latinoamericana que, desde el umbral de su propia creación -siempre en el límite, a medio camino entre el barroquismo excesivo y el vacío de la página en blanco-, pone en jaque las tres cuestiones arriba mencionadas. Transformada, así, en La convulsión orgiástica del orden: sujeto, cuerpo y escritura en Armonía Somers y Alejandra Pizarnik, la tesis que aquí se presenta aporta una mirada distinta a la que tradicionalmente se aplica en el discurso crítico peninsular y latinoamericano, al recuperar algunas de las teorías más significativas del postestructuralismo y demostrar, una vez más, la actualidad de sus constribuciones: Jacques Derrida desde la noción metonímica del oficio escritural, Julia Kristeva desde la perspectiva de una cultura de la re-vuelta que pulverice todos y cada uno de los fundamentos sobre los que es construida, en definitiva, Gilles Deleuze y Félix Guattari desde la siempre revulsiva teoría del rizoma, todas estas cuestiones han sido largamente trabajadas a lo largo de las páginas del ensayo con el doble objetivo de abordar dos modelos escriturales al margen desde un lugar distinto y reclamar, al mismo tiempo, el lugar privilegiado que ciertas teorías siguen teniendo en la construcción y formación del pensamiento actual.
129

Paul Nouge: la reecriture comme ethique de l'ecriture

Michel, Geneviève 23 February 2006 (has links)
Si Paul Nougé (1895-1967), cabeza pensante del grupo surrealista de Bruselas, es poco conocido, al contrario que su amigo y cómplice René Magritte, es también porque él hizo todo lo posible para permanecer en la sombra. Habiendo publicado muy poco por propia iniciativa, además adoptó la actitud de escribir a través de las palabras de otros. La dimensión que toma la reescritura en sus intervenciones poéticas no es extraño que sorprenda. Es el caso cuando reescribe uno u otro texto de un autor determinado (las octavillas de Correspondance, Le Dessous des cartes, Le Jeu des mots et du hasard, J. Vaché, Quelques écrits de Clarisse Juranville, La Parole est à Baudelaire, Un miroir exemplaire de Maupassant, por no citar sino los que hemos estudiado). El análisis genético de las "tentativas" nougeanas apenas había sido desarrollado hasta ahora (con excepción de las octavillas de Correspondance y de Un portrait d'après nature), ni siquiera en el caso de los hipotextos conocidos. La comparación del texto de Nougé y de su hipotexto es reveladora, tanto de los procedimientos utilizados como de la orientación ética y antiliteraria que le confiere la reescritura, que se puede calificar con razón de détournement (desviación). Por otra parte, en Nougé se encuentra una serie de textos breves, de falsos anuncios, aforismos y locuciones incluidas en poemas en los que resuena un eco polifónico. Una evocación a veces vaga, a veces precisa, se insinúa en la memoria del lector, le hace detenerse para identificar esa reminiscencia. Nougé retoma las palabras de otros, las palabras de todo el mundo o "lugares-comunes", para asignarles otro destino y alcanzar al lector en lo más profundo de su lengua y de su cultura, en el núcleo de su identidad. Sometemos al análisis un corpus de textos para dar cuenta de los procedimientos utilizados. Decir procedimientos es decir medios y, en este caso, medios de acción utilizados en función de un "fin superior". Es conocido el compromiso comunista de Nougé; no obstante, puesto que sus textos no son en absoluto militantes ni propagandistas y aún menos realistas socialistas, nunca se había cuestionado la relación entre sus prácticas de escritura (y más concretamente de reescritura) y sus convicciones políticas. Esta es, sin embargo, la hipótesis que nos hemos planteado: la reescritura en Nougé tendría una justificación y unos fines revolucionarios. Del marxismo, Nougé obtiene un método, el método dialéctico, y lo combina con el método experimental que practicó a lo largo de su vida de científico para aplicarlo con rigor a sus experiencias de escritura. Todo su trabajo de escritor se orienta a provocar un efecto bouleversant (desestabilizador) en el lector de manera que lo impulse a inventar su vida transformando el mundo. La táctica de Nougé es sutil e insidiosa, pues al obrar sobre el inconsciente del lector por la vía de la desviación de diferentes lugares comunes, remite paradójicamente a una voluntad deliberada, reclama cada vez más conciencia. En esta perspectiva, la reescritura se le presenta como el medio de acción más eficaz, y es la razón ética por la cual se aferra a ella callando su propia voz y evitando abandonarse a sus inclinaciones literarias, a pesar de todo muy reales. Estudiamos en esta tesis cómo se cruzan, se completan y se resuelven los tres grandes ejes que marcaron la trayectoria de Paul Nougé: el compromiso político, la ciencia y la poesía, los tres dominados por una poderosa ética revolucionaria que le hizo tomar el partido de la reescritura y de la escritura fragmentaria, de la discreción e incluso del anonimato. / Si Paul Nougé (1895-1967), chef de file du groupe surréaliste de Bruxelles, est peu connu, contrairement à son ami et complice René Magritte, c'est aussi qu'il a tout fait pour rester dans l'ombre. Ayant très peu publié de sa propre initiative, il a pris en outre le parti d'écrire à travers les mots des autres. L'ampleur que prend la réécriture dans ses interventions poétiques a de quoi surprendre. C'est le cas des écrits où il détourne l'un ou l'autre texte d'un auteur déterminé (les tracts de Correspondance, Le Dessous des cartes, Le Jeu des mots et du hasard, J. Vaché, Quelques écrits de Clarisse Juranville, La Parole est à Baudelaire, Un miroir exemplaire de Maupassant, pour ne citer que ceux que nous avons étudiés). L'analyse génétique des « entreprises » nougéennes n'avait guère été développée jusqu'ici (à l'exception des tracts de Correspondance et d'Un portrait d'après nature), même dans le cas où les hypotextes étaient bien connus. La mise en regard du texte de Nougé et de son hypotexte est révélatrice, tant des procédés mis en αuvre que de l'orientation éthique et antilittéraire conférée par la réécriture, que l'on peut à juste titre qualifier de détournement. Par ailleurs, on trouve chez Nougé une série de textes brefs, fausses réclames, aphorismes, et autres locutions incluses dans des poèmes où résonne un écho polyphonique. Une ressemblance, parfois vague, parfois précise, titille la mémoire du lecteur, le pousse à s'arrêter, à identifier cette réminiscence. Nougé reprend en effet les mots des autres, les mots de tout le monde ou « lieux-communs », pour leur assigner une autre destination et toucher le lecteur au plus profond de sa langue et de sa culture, au cαur de son identité. Nous soumettons un corpus constitué d'une sélection de ces textes à une analyse visant à répertorier les procédés utilisés. Qui dit procédés dit moyens, et, dans ce cas, moyens d'action mis en αuvre en fonction d'une « fin supérieure ». L'engagement communiste de Nougé est connu, mais ses textes n'étant nullement militants ni propagandistes et encore moins réalistes socialistes, la question ne s'est jamais posée du lien entre ses pratiques d'écriture (et plus particulièrement de réécriture) et ses convictions politiques. C'est néanmoins l'hypothèse que nous avons posée : la réécriture chez Nougé aurait une justification et une fin révolutionnaires. Du marxisme, Nougé tire une méthode, la méthode dialectique, et la combine à la méthode expérimentale qu'il a pratiquée tout au long de sa vie de scientifique pour l'appliquer rigoureusement à ses expériences d'écriture. Tout son travail d'écrivain vise à provoquer un effet bouleversant chez le lecteur de manière à pousser celui-ci à inventer sa vie tout en transformant le monde. La tactique de Nougé est subtile et insidieuse, car, agissant sur l'inconscient du lecteur par le biais du détournement de divers lieux communs, elle se réclame paradoxalement de la volonté délibérée, elle fait appel à toujours plus de conscience. Dans cette optique, la réécriture lui apparaît comme le moyen d'action le plus efficace, et c'est la raison éthique pour laquelle il s'y est indéfectiblement tenu, faisant souvent taire sa propre voix et évitant de s'abandonner à ses penchants littéraires, pourtant bien réels. Nous examinons dans cette thèse comment se croisent, se complètent et se résolvent les trois grands axes qui ont marqué le cheminement de Paul Nougé : l'engagement politique, la science et la poésie, tous trois dominés par une puissante éthique révolutionnaire qui lui a fait adopter le parti de la réécriture et de l'écriture fragmentaire, de la discrétion et même de l'anonymat. / If Paul Nougé (1895-1967), leader of the Brussels surrealist group, is little known, unlike his friend and associate René Magritte, it is also because he has done everything possible to keep out of the limelight. He published very little on his own initiative and chose to write through other people's words. The scope of the rewriting in his poetic interventions is surprising. Such is the case of the pieces where he reroutes some text or other by a particular author (the pamphlets Correspondance, Le Dessous des cartes, Le Jeu des mots et du hasard, J. Vaché, Quelques écrits de Clarisse Juranville, La Parole est à Baudelaire or Un miroir exemplaire de Maupassant, to mention only the ones we have studied). There had scarcely been any genetic analysis of Nougé's "ventures" until now (except for the pamphlets Correspondance and Un portrait d'après nature), even in the cases where the hypotexts were well known. Examining Nougé's texts and the hypotext is revealing, of both the procedures used and the ethical, anti-literary orientation provided by the rewriting, which we might reasonably call "détournement" (rerouting). Moreover, in Nougé we find a series of short texts, fake advertisements, aphorisms, and other locutions included in the poems where a polyphonic echo resounds. A sometimes vague, sometimes precise, resemblance titillates the reader's memory, impels him to stop, to identify that reminiscence. Nougé takes up other people's words, everyone's words or "commonplaces", assigns them another destination and touches the reader in the deepest places of his language and culture, at the heart of his identity. We submit a corpus made up of a selection of these texts to an analysis whose purpose is to make an inventory of the procedures used. Procedures is another way of saying means and, in this case, means of action activated according to a "higher end". Nougé's commitment to communism is well known, but since his texts are not at all militant or propagandistic and still less socialist realist, no-one ever wonders about the link between his writing practices (and particularly his rewriting practices) and his political convictions. This, nevertheless, is the hypothesis we have put forward: Nougé's rewriting has a revolutionary justification and purpose. From marxism, Nougé takes a method, the dialectical method, and combines it with the experimental method he has used all his life as a scientist to apply it rigorously to his writing experiments. The aim of all his work as a writer is to have an overwhelming effect on the reader so as to compel him to invent his life while transforming the world. His tactic is subtle and insidious since, acting on the reader's unconscious through the rerouting of different commonplaces, it paradoxically demands a deliberate will, calls for even more awareness. From this point of view, he sees rewriting as the most effective form of action, and that is the ethical reason for which he has unfailingly turned to it, often silencing his own voice and refusing to succumb to his literary preferences, which are nonetheless very real. In this thesis we examine the way in which the three great lines that have marked Nougé's path intertwine, complement and resolve one another: political commitment, science and poetry, all three dominated by a powerful revolutionary ethic which has led him to opt for rewriting and fragmentary writing, discretion and even anonymity.
130

Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español

Molina Martínez, Lucía 13 December 2001 (has links)
El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos:- Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación.- Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción.- Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción.- Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español.En relación a estos cuatro objetivos en nuestra investigación se han logrado los siguientes resultados:I. CONFECCIÓN DEL MARCO TEÓRICO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS.Que realizamos:- Presentando un estado de la cuestión sobre las propuestas traductológicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción.- Elaborando un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales.II. PROPUESTA DE MODELO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS Y VERIFICACIÓN DE SU VALIDEZ..- Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones.- Modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales.- Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción.III. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN.La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple.Esta constatación principal va acompañada de las siguientes conclusiones:1. Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales.2. Existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adopción de unas determinadas soluciones, que se corresponden con el empleo de una determinada técnica de traducción.3. La validez de la utilización de las técnicas de traducción está determinada por su contexto de uso.4. En el modo de resolver la traducción de los culturemas participan normas culturales.IV. LOCALIZACIÓN DE LOS FOCOS CULTURALES ENTRE LAS CULTURAS ÁRABE E HISPÁNICA1. Los ámbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la traducción árabe-español son: Patrimonio cultural, Medio natural y Cultura lingüística.2. Los focos culturales pueden surgir de las características de una sola de las dos lenguas-culturas, y por tanto, manifestándose únicamente en una de las dos direcciones de la traducción. / The general aim of this study is to examine how the problem of dealing with cultural elements is resolved in the translation of texts, specifically in the case of Hispanic and Arab cultures. To this end, the following four specific objectives were established:- To present a state of the art review of translation studies approaches focusing on cultural transfer, as well as the various theoretical proposals concerning the relationship between language and culture, in order to establish a theoretical framework for the research;- To develop a model for the analysis of cultural elements in translation;- To describe the phenomenon of cultural transfer in translation;- To describe and examine those cultural focal points which give rise to the most significant culture-based problems in translation between Arabic and Spanish;In relation to these four objectives, our research has obtained the following results:I. ESTABLISHMENT OF A THEORETICAL FRAMEWORK FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES.This was done by:- Presenting a state of the art review of those translation studies proposals dealing specifically with the sociocultural aspects of translation;- Developing a model for the analysis of the translation of cultural elements.II. PROPOSED MODEL FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES AND A VERIFICATION OF THE VALIDITY OF THAT MODEL.- Analytical model for the contextualisation and characterisation of translations.- Analytical model for the identification and classification of cultural contexts.- Analytical model for the identification and classification of the translation of culturemes: translation techniques.III. DESCRIPTION OF THE MECHANISM OF CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION.The variety of results afforded by translated texts in the transfer of culturemes confirms the general hypothesis of the present study, which is that there are multiple ways of translating culturemes.This main observation is accompanied by the following conclusions:1) The circumstances surrounding the translated text will influence the choice of method and the manner in which the cultural elements are resolved.2) There is a correlation between the choice of a particular translation, method and the adoption of certain solutions, which correspond to the use of a particular translation technique.3) The validity of using a particular translation technique is determined by the context in which it is used.4) Cultural norms are involved in the way in which culturemes are translated.IV. PIN-POINTING THE CULTURAL FOCAL POINTS BETWEEN ARAB AND HISPANIC CULTURES.1) Those contexts which pose the greatest problems in translating between Arabic and Spanish are: cultural heritage, the natural environment and linguistic culture.2) Cultural focal points may stem from the characteristics of just one of the two language-cultures and therefore become apparent in only one direction of translation between the pair.

Page generated in 0.0351 seconds