• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 113
  • 51
  • 51
  • 51
  • 51
  • 51
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 114
  • 114
  • 72
  • 39
  • 35
  • 33
  • 30
  • 27
  • 21
  • 20
  • 20
  • 18
  • 17
  • 17
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

A relação conclusiva na língua portuguesa: funções resumo, conclusão e consequência

Marques, Norma Barbosa Novaes [UNESP] 03 November 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:24:31Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-11-03. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:47:42Z : No. of bitstreams: 1 000846872.pdf: 2268142 bytes, checksum: 01f3efa2a70979186f8ed88793d9b8bc (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este estudo, intitulado A relação conclusiva na língua portuguesa: Funções Resumo, Conclusão e Consequência, analisa a relação conclusiva que se realiza por meio das tradicionalmente denominadas conjunções então e portanto, em dados de língua falada nos países lusófonos. Para tanto, utiliza o aparato teórico da Gramática Discursivo-Funcional (doravante, GDF), de Hengeveld e Mackenzie (2008), um modelo teórico que privilegia a intenção comunicativa do falante ao fazer uso do sistema linguístico em situação de interação. Como universo de pesquisa, foram selecionados dados do córpus denominado Português oral, que traz amostragens das variedades do português falado em Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. O resultado da análise mostra que há três diferentes funções de relação conclusiva: Função Interacional Resumo, Função Retórica Conclusão e Função Semântica Consequência. A principal distinção entre os três subtipos deve-se ao fato de as relações serem implementadas em níveis e camadas diferentes, o que esclarece a flutuação na definição de conclusão encontrada na bibliografia linguística. O estudo revela que ora há uma relação mais direta entre as orações envolvidas na relação conclusiva, a que denominamos Consequência, ora a relação é mais indireta, já que há uma premissa implícita, aqui denominada Conclusão, ora a relação ocorre entre porções textuais maiores, para sintetizar uma explanação anterior, denominada, então, Resumo. Verifica-se que aspectos da Formulação, seja no Nível Interpessoal, caso das Funções Resumo e Conclusão, seja no Representacional, caso da Relação Consequência, são refletidos nos níveis de codificação morfossintática e fonológica / This study, entitled The relation of conclusion in Portuguese: the Functions of Summary, Conclusion and Consequence, analyses the conclusive relation when performed by the traditionally denominated conjunctions então (so) and portanto (therefore) in spoken language data in Portuguese-speaking countries. To achieve this objective, this work uses Functional Discourse Grammar (FDG), from Hengeveld and Mackenzie, as a referential. The model focuses on the communicative intention of the speaker when using the linguistic system in situations of interaction. The corpora concerns data from the corpus denominated Oral Portuguese, which brings samples from Portuguese spoken in Portugal, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Sao Tome and Principe and East-Timor. The results show that there are different functions of conclusive relation: The Interactional Function Summary, The Rethorical Function Conclusion and the Semantic Function Consequence. The principal distinction among the subtypes is the implementation of them in different levels and layers, what clarifies the fluctuation on the definition of conclusion found in the linguistic bibliography. The study reveals that at times there is a more direct relation between the involved clauses, denominated Consequence, at other times the relation is more indirect, indicating an implicit premise, denominated Conclusion, and sometimes the relation happens between larger textual portions, to summarize a previous explanation, denominated Summary. It is possible to access that aspects of Formulation, in the Interpersonal Level, in the cases of the Functions of Summary and Conclusion, and in the Representational Level, in the case of the Relation of Consequence, are reflected in the levels of morphosyntactic and phonological codification
42

Parataxe e Tradição Discursiva: orações paratáticas justapostas em sincronias pretéritas do português

Mello, Milena de Brito [UNESP] January 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:24:56Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:46:58Z : No. of bitstreams: 1 000846958.pdf: 813805 bytes, checksum: 7df765798ba8cae83f23d201835b274f (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / A presente dissertação de mestrado teve como objetivo realizar um estudo da parataxe, especificamente das construções paratáticas justapostas. No âmbito da junção, este trabalho analisou as composições paratáticas justapostas com leitura de tempo, causa, contraste e condição, em termos do pareamento entre forma e sentido, com a finalidade de reconhecer, nos modos paratáticos de composição, os correlatos formais e os mecanismos interpretativos que são colocados em jogo na ausência do juntor. Para este estudo da parataxe, foram adotados os pressupostos da gramática sistêmico-funcional de Halliday (1985) e propostas recentes de cunho textual, tais como Taboada (2009), La Fauci (2010), além dos volumes editados por Béguelin, Avanzi e Corminboeuf (2010). O reconhecimento e a sistematização das pistas que sustentam as relações de sentido na ausência do juntor foram realizados mediante a análise de enunciados extraídos de cinco textos produzidos em sincronias pretéritas do português (séculos XVI e XVII) e inseridos em tradições discursivas distintas (teatro, colóquio, hagiografia, sermão e narrativa). O levantamento das construções paratáticas justapostas foi subsidiado pela apuração das frequências token e type, nos moldes de Bybee (2003). A frequência token diz respeito à frequência textual da construção em questão e a frequência type diz respeito à frequência com que um padrão paratático particular ocorre. Os parâmetros adotados para o reconhecimento das marcas interpretativas mostraramse viáveis. Eles também possibilitaram a visualização de características das relações de sentido, além de tendências das paratáticas justapostas. Com base no pressuposto de que existe uma correlação entre os esquemas de junção e a tradição discursiva em que o texto se insere (Kabatek, 2006), no sentido de que a tradição discursiva condiciona o uso de... / The present master thesis aimed to accomplish a study of parataxis, specifically the juxtaposed paratactic constructions. Within the joint, this work analyzed juxtaposed paratactic compositions with reading time, cause, contrast and condition, in terms of the match between form and meaning, in order to recognize in modes composition of paratactic, the formal correlates and the interpretative mechanisms which are brought into play in the absence of the juntor. For this study the parataxis, were adopted assumptions of the systemic functional grammar of Halliday (1985) and recent proposals of textual nature, such as, Taboada (2009), La Fauci (2010), in addition to the volumes edited by Béguelin, Avanzi and Corminboeuf (2010). The recognition and the systematization of the tracks that support the sense relations in the absence of the juntor were performed by the extracted set of analysis of five texts produced on to earlier syncs of the Portuguese (centuries XVI and XVII) and inserted in different discursive traditions (theater, conference, hagiography, sermon and narrative). The survey of juxtaposed paratactic construction was subsidized by the calculation of frequencies token and type along the lines of Bybee (2003). The frequency token respect to the frequency of textual construction in question and the frequency type respect to the frequency often a particular paratactic pattern occur. The parameters adopted for the recognition of interpretive marks proved to be viable. They also allowed the characteristics of view of sense relations, besides tendencies of the juxtaposed paratactic. Based on the assumption that there is a correlation between the joint schemes and the discursive tradition in which the text is inserted (Kabatek, 2006), in that the discourse traditional conditions using certain language constructs, the second specific objective of this study was to examine to what extent aspects of com...
43

Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores

Teles, Letícia Bonora [UNESP] 16 March 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-09-17T15:25:43Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-03-16. Added 1 bitstream(s) on 2015-09-17T15:46:38Z : No. of bitstreams: 1 000843903_20180416.pdf: 130835 bytes, checksum: 6488e3f349f3a05a3a7a0e2cf852f7bb (MD5) Bitstreams deleted on 2018-04-20T12:11:43Z: 000843903_20180416.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2018-04-20T12:12:27Z : No. of bitstreams: 1 000843903.pdf: 4099123 bytes, checksum: 9c7e5a17cecd5ef47e4867708a0cfb45 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Ce travail vise à contribuer aux activités des traducteurs au moyen du développement d'un dictionnaire portugais-français de termes de statuts. Cette recherche se situe dans le domaine de la Terminologie, en particulier de la Terminologie Bilingue, et, pour l'accomplir, nous avons utilisé un corpus bilingue constitué d'un sous-corpus de statuts écrits en portugais à l'origine et d'un autre de statuts écrits originellement en français. À partir de ce corpus, nous avons sélectionné les termes en portugais étudiés dans notre recherche et, ensuite, établi leurs équivalents en français. Les données terminologiques dans les deux langues ont été enregistrées sur la plate-forme en ligne e-Termos. L'étape suivante de la recherche était de répertorier les relations de signification maintenues entre les termes en portugais et entre ceux en français de la nomenclature. Ensuite, nous avons élaboré un système conceptuel avec les termes en portugais et créé nos propres définitions pour ces termes. Nous soulignons que les définitions ont eté rédigées uniquement en portugais parce que celle-ci est notre langue source dans la recherche, et le français est la langue des équivalents. Pour cette phase, nous avons tout d'abord stocké dans l'e-Termos des extraits de définition pour chaque terme et synthétisé leurs traits sémantico-conceptuels dans des fiches de synthèse. Ensuite, et grâce à l'étude des principaux modèles de définition proprosés par des experts en Terminologie et Terminographie, nous avons déterminé ceux que nous considérons comme les plus appropriés à la description des concepts exprimés par ces termes et rédigé leurs définitions. À partir des données obtenues dans toutes ces étapes de la recherche et de l'étude sur les besoins des traducteurs par rapport aux dictionnaires bilingues, nous avons élaboré le modèle de superstructure, macrostructure, microstructure et système de... / Este trabalho visa contribuir com o ofício dos tradutores por meio da elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus bilíngue constituído por um subcórpus de estatutos sociais originalmente escritos em português e por outro de estatutos sociais originalmente escritos em francês. A partir desse córpus, levantamos os termos em português estudados em nossa pesquisa e, em seguida, estabelecemos seus equivalentes em francês. Os dados terminológicos nas duas línguas foram registrados em fichas na plataforma on-line e-Termos. O próximo passo da pesquisa consistiu no levantamento das relações de significação mantidas entre os termos em português e também entre os em francês de nossa nomenclatura. Em seguida, elaboramos um sistema conceptual com os termos em português e nossas próprias definições para esses termos. Ressaltamos que as definições foram redigidas apenas em português porque esta é nossa língua de partida, sendo que o francês é a língua dos equivalentes. Para essa etapa, primeiramente armazenamos no e-Termos excertos definicionais para cada termo e sintetizamos seus traços semântico-conceptuais em fichas de síntese. Após o estudo dos principais modelos de definição propostos por especialistas em Terminologia e Terminografia, determinamos os modelos que consideramos adequados à descrição dos conceitos expressos por nossos termos e redigimos as definições. Com base nos dados obtidos em todas essas etapas de pesquisa e no estudo sobre as necessidades dos tradutores em relação aos dicionários bilíngues, elaboramos o modelo de superestrutura, macroestrutura, microestrutura e sistema de remissivas de nossa obra terminográfica. Organizamos, então, os dados no dicionário proposto. É importante... / This work aims at contributing to the translators' work through the development of a Portuguese-French dictionary of terms used in bylaws. This research takes place in the field of Terminology, specifically of Bilingual Terminology, and in order to develop it, we used a bilingual corpus consisting of a subcorpus of bylaws originally written in Portuguese and another one of bylaws originally written in French. From this corpus we extracted the terms studied in our research, and subsequently we established their equivalents in French. All the terminological data in both languages was recorded in forms on the online platform e-Termos. The next step of research was to carry out a survey of the significance relations established between the terms in Portuguese and between the ones in French. Next, we developed a conceptual system with our terms in Portuguese and wrote down our own definitions to these terms. We must point out that the definitions were written just in Portuguese because this is our source language, while French is the language of the equivalents. For this step, first we stored in e-Termos definitional excerpts for each term and synthesized their semanticconceptual traits in synthesis forms. After the study of the main models of definition proposed by experts in Terminology and Terminography, we determined the models that we considered appropriate for the description of the concepts expressed by our terms, and then we wrote the definitions. Based on the data obtained from all those steps and on a study about the translators' needs in relation to bilingual dictionaries, we developed the model of superstructure, macrostructure, microstructure and remissive system of our terminographic work. Then we organized the data in the proposed dictionary. It's important to emphasize that, to the achievement of this research, we had São Paulo Research Foundation's (FAPESP)...
44

Tradução juramentada de contratos sociais : questões lexicais, terminológicas e fraseológicas /

Colombo, Mariana Ruggiero. January 2007 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Adauri Brezolin / Banca: Diva Cardoso de Camargo / Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês), mas também entre o inglês norte-americano e o inglês britânico. Como é exigida do tradutor juramentado uma "fidelidade" ímpar ao texto original, nosso trabalho chama atenção para a necessidade de o tradutor juramentado conhecer a proveniência do texto que deve ser traduzido, as realidades dos países envolvidos no processo de tradução e, fundamentalmente, o léxico especializado da área em que se está traduzindo. / Abstract: The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology and specialized phraseology that can be found in Articles of Incorporation submitted to sworn translation. The source language is English, from the United States of America, and the target language is Portuguese, from Brazil. Scientific investigations were performed based on Terminology making use of some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with the comparable corpora to find distances and approximations from these terminologies, and the phraseologies were analyzed based on Bevilacqua's model (2004). The analysis were performed in order to show how the different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are crucial to understand and translate terms and phraseologies. The differences found were not only between English and Portuguese, but also between the North-American and British English. Since the sworn translator needs to be extremely "faithful" to the original text, this study calls the attention to the necessity of the sworn translator to know: the provenience of the material that is being translated, the realities of the countries involved in this process and, above all, the specialized lexicon of the area that the translation deals with. / Mestre
45

Análise discursiva de dicionários bilíngues Português-Espanhol /

Mello, Adriano Caseri de Souza. January 2012 (has links)
Orientador: José Horta Nunes / Banca: Maria Teresa Celada / Banca: Maurízio Babini / Resumo: Esta dissertação apresenta uma análise discursiva de três dicionários bilíngues português-espanhol, por meio da perspectiva teórica da Análise de Discurso de linha francesa articulada à linha discursiva desenvolvida no Brasil. O objetivo deste trabalho é compreender o discurso dos três dicionários por meio das análises das imagens construídas pelos autores dos textos introdutórios nos prefácios e na escrita dos verbetes sobre a língua, a língua portuguesa, a língua espanhola, a relação Portugal e Espanha, a imagens sobre seus próprios dicionários e as imagens que constroem de seus leitores. O corpus é formado pelo Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), pelo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) e pelo Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Nosso recorte consiste em analisar os prefácios dos três dicionários, algumas marcas de outros textos introdutórios e uma série formada pelos primeiros 50 verbetes da letra M de cada dicionário. Analisamos os prefácios e a série de verbetes de nosso material e constatamos que os três dicionários apresentam um discurso heterogêneo sobre os sentidos de Língua, mesclando imagens da Línguística Histórica, da Teoria da Comunicação e do Estudo sobre Cultura. Observamos que todos os dicionários evocam uma memória de unidade entre a língua e a cultura portuguesa e espanhola, compreendemos que há a construção de imagens que ressoam um discurso colonialista sobre as línguas e seus leitores e mostramos que os autores dos prefácios e da série de verbetes apresentam um discurso de especialidade e autoridade sobre o fazer lexicográfico que a princípio, se propõem cientificista, mas que no decorrer de nossa análise se mostrou constituído também por discurso não acadêmicos como o discurso, familiar, religioso, vulgar, de observação e outros / Abstract: This dissertation presents a discursive analysis of three Portuguese-Spanish bilingual dictionaries, through the theoretical perspective of Discourse Analysis of the French line to the line articulated discourse developed in Brazil. The objective of this study is to understand the speech of the three dictionaries through the analysis of images constructed by the authors of introductory texts and writing in the prefaces of the entries on the tongue, Portuguese, Spanish language, the relationship between Portugal and Spain, the images about their own dictionaries and images that build their readers. The corpus is formed by the Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), theo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) and the Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Our look is to look at the prefaces of the three dictionaries, some brands of other introductory texts and a series formed by the first 50 entries of the letter M for each dictionary. We analyzed the number of entries and the prefaces of our material and found that all three dictionaries feature a heterogeneous discourse about the meanings of language, mixing images of Historical Linguistics, Communication Theory and the Study of Culture. We note that all dictionaries evoke a memory unit between language and Spanish and Portuguese culture, we understand that there is the construction of images that resonate a colonialist discourse about languages and their readers and show that the authors of the prefaces and the number of entries have a discourse of expertise and authority over to the lexicographical principle, they propose scientist, but that in the course of our analysis also proved to be constituted by non-academic discourse as speech, family, religious, vulgar, observation, and others / Mestre
46

O político, o jurídico e o assistencial no discurso administrativo sobre a mulher /

Puia, Ana Lídia. January 2012 (has links)
Orientador: José Horta Nunes / Banca: Cláudia Castellanos Pfeiffer / Banca: Dantielli Assumpção Garcia / Resumo: Nesta dissertação, tem-se por objetivo, a partir dos princípios teóricos da Análise de Discurso de linha pechetiana, analisar o discurso administrativo sobre a mulher e sua constituição pelo discurso político, pelo discurso jurídico e pelo discurso assistencial. Além disso, a partir do material de análise, busca-se também observar como o dizer administrativo sobre a mulher funciona e produz sentidos em meio a outras discursividades que heterogeneamente se manifestam, como o discurso de igualdade de direitos entre o sujeito masculino e feminino, o discurso de orientação da mulher agredida, o discurso de incentivo à denúncia das agressões, o discurso de combate e de prevenção à violência doméstica. Desse modo, para estudar o dizer das políticas públicas voltadas à população feminina, tomou-se por base não só enunciados retirados de textualizações de política pública que trazem marcas de um discurso político-administrativo - como o "II Plano Nacional de Políticas para as Mulheres - II PNPM" (2008), folders de combate à violência doméstica, a publicação "Violência contra a mulher em Rio Preto" (2008) e a cartilha "Nem mais nem menos: iguais" (2005) -, mas também enunciados selecionados das entrevistas realizadas com a secretária administrativa, com a assistente social, com a advogada e com a psicóloga da "Secretaria Especial dos Direitos e Políticas para Mulheres, Pessoa com Deficiência, Raça e Etnia", do município de São José do Rio Preto (SP). Enunciados esses que, neste trabalho, também são significativos para o estudo do discurso administrativo sobre a mulher / Abstract: The main purpose of this thesis is to analyze the administrative discourse related to women and its formation through the political, legal and social care discourses. The theories which were used follow the French line of research proposed by Pêcheux for Discourse Analysis. Moreover, through the investigation of the research material, this study aims to observe the administrative speeches about women and their role as sense-makers among many other discourses, which manifest their practices heterogeneously; for instance, the discourse of equal rights for male and female, the keynote discourse for psychological and physiological assaulted women, encouraging them to report the aggressions, as well as the discourse for domestic violence prevention. Therefore, in order to comprehend the Public Policies' speeches related to women population, this research is based not only on statements which were extracted from Policies' textualizations and which have marks of political and administrative discourses - for example, the "II Plano Nacional de Políticas para as Mulheres - II PNPM" (Second National Plan for Women (2008)); some pamphlets developed to prevent domestic violence; the paper "Violência contra a mulher em Rio Preto" (Violence Against Women in Rio Preto (2008)); and the booklet "Nem mais nem menos: iguais" (Neither more nor less: equal (2005)) - but also on some statements selected among the interviews performed with an administrative secretary, a social worker, a lawyer and a psychologist, who work for the "Secretaria Especial dos Direitos e Políticas para Mulheres, Pessoa com Deficiência, Raça e Etnia" (Special Secretariat of Rights and Policies for Women, People with Disabilities, Race and Ethnicity) in São José do Rio Preto (SP). It is important to consider that, in our investigation, these statements have an indispensable meaning for the study about ... / Mestre
47

Marcadores discursivos no processo de retextualizaçao de entrevistas /

Rodrigues, Anita de Lima Simões. January 2009 (has links)
Resumo: Este trabalho tem por objetivo descrever o comportamento de Marcadores Discursivos (MDs) no processo de retextualização de entrevistas jornalísticas, atentando para a forma como esses elementos atuam na organização do texto retextualizado. O conceito de retextualização adotado neste trabalho advém de Marcuschi (2001), que defende haver um processo consciente na passagem de um texto de uma modalidade a outra do uso da língua, no caso do presente trabalho, da modalidade oral para a escrita. Assim, quando uma entrevista oral é transformada em uma entrevista escrita, entram em ação diversas operações baseadas em regularização lingüística, reformulação, adaptação e compreensão. Para a realização deste trabalho, adotamos a abordagem teórica da perspectiva textual-interativa (JUBRAN, 2006a), que considera que os elementos pragmáticos presentes na ação verbal não são externos à produção textual, mas fazem parte da formulação interacional do texto e podem ocorrer na materialidade textual. Além disso, tal perspectiva centra-se no estudo de fenômenos lingüísticos que se manifestam nas diversas situações reais de comunicação e tem como unidade de análise o Tópico Discursivo, caracterizado pela integração de enunciados sobre um mesmo referente e localizável em um determinado ponto do texto. Tal unidade abstrata guia nossa análise, na identificação de MDs que atuam na introdução de tópico, no seqüenciamento de tópico, na retomada tópica e no fechamento tópico. Para o estudo dos MDs, tomamos por base os trabalhos de Risso et al. (2006) e de Guerra (2007). Dos primeiros autores, adotamos a noção da gradiência entre as funções textuais interacionais e textuais dos MDs, em razão de um mesmo elemento poder projetar característica mais interacional, mais textual ou manter o ...(Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The aim of this work is to describe the behavior of the Discourse Markers (DMs) in retextualization process of journalistic interviews, observing the way that these elements act in the organization of the retextualized text. The concept of retextualization adopted in this work is based on Marcuschi (2001), who believes that there is a conscious process in the passage of a text from one language modality to another, in this work, from the oral modality to the written. Therefore, when an oral interview is converted into a written one, many operations - based on linguistic regularization, reformulation, informational adaptation and comprehension - actuate. To the realization of this work, the textual-interactive perspective, as defined by Jubran (2006a), is assumed as the most appropriated theoretical approach. One of the main points of this perspective is that it considers that the pragmatic elements in the verbal action are not external to the textual production, but, instead, they are part of the interactional formulation of the text and can be observed in the textual materiality. Furthermore, this perspective concerns the study of the linguistic phenomena in the diverse real communication situations. The unit of analysis - the discourse topic - is characterized by the integration of utterances, about the same referent, and localized in a determined place in the text. This abstract unity guides our analysis, once we observe the actuation of the DMs in the topic introduction, in the topic sequencing, in the topic recapture and in the topic closing. We base our study of the DMs on the works of Risso et al. (2006) and Guerra (2007). From Risso et al. (2006), we adopt the notion of gradience between the interactional and textual functions of the DMs, because an element can project a more interactional or a more textual ...(Complete abstract click electronic access below) / Orientador: Sebastião Carlos Leite Gonçalves / Coorientador: Clélia Cândida Abreu Spinardi Jubran / Banca: Maria Beatriz Nascimento Decat / Banca: Sanderléia Roberta Longhin-Thomazi / Mestre
48

Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais : contribuição ao trabalho dos tradutores /

Teles, Letícia Bonora January 2015 (has links)
Orientador: Lídia Almeida Barros / Banca: Cristina Casadei Pietraroia / Banca: Ieda Maria Alves / Banca: Ina Emmel / Banca: Norma Wimmer / Resumo: Este trabalho visa contribuir com o ofício dos tradutores por meio da elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus bilíngue constituído por um subcórpus de estatutos sociais originalmente escritos em português e por outro de estatutos sociais originalmente escritos em francês. A partir desse córpus, levantamos os termos em português estudados em nossa pesquisa e, em seguida, estabelecemos seus equivalentes em francês. Os dados terminológicos nas duas línguas foram registrados em fichas na plataforma on-line e-Termos. O próximo passo da pesquisa consistiu no levantamento das relações de significação mantidas entre os termos em português e também entre os em francês de nossa nomenclatura. Em seguida, elaboramos um sistema conceptual com os termos em português e nossas próprias definições para esses termos. Ressaltamos que as definições foram redigidas apenas em português porque esta é nossa língua de partida, sendo que o francês é a língua dos equivalentes. Para essa etapa, primeiramente armazenamos no e-Termos excertos definicionais para cada termo e sintetizamos seus traços semântico-conceptuais em fichas de síntese. Após o estudo dos principais modelos de definição propostos por especialistas em Terminologia e Terminografia, determinamos os modelos que consideramos adequados à descrição dos conceitos expressos por nossos termos e redigimos as definições. Com base nos dados obtidos em todas essas etapas de pesquisa e no estudo sobre as necessidades dos tradutores em relação aos dicionários bilíngues, elaboramos o modelo de superestrutura, macroestrutura, microestrutura e sistema de remissivas de nossa obra terminográfica. Organizamos, então, os dados no dicionário proposto. É importante... / Abstract: This work aims at contributing to the translators' work through the development of a Portuguese-French dictionary of terms used in bylaws. This research takes place in the field of Terminology, specifically of Bilingual Terminology, and in order to develop it, we used a bilingual corpus consisting of a subcorpus of bylaws originally written in Portuguese and another one of bylaws originally written in French. From this corpus we extracted the terms studied in our research, and subsequently we established their equivalents in French. All the terminological data in both languages was recorded in forms on the online platform e-Termos. The next step of research was to carry out a survey of the significance relations established between the terms in Portuguese and between the ones in French. Next, we developed a conceptual system with our terms in Portuguese and wrote down our own definitions to these terms. We must point out that the definitions were written just in Portuguese because this is our source language, while French is the language of the equivalents. For this step, first we stored in e-Termos definitional excerpts for each term and synthesized their semanticconceptual traits in synthesis forms. After the study of the main models of definition proposed by experts in Terminology and Terminography, we determined the models that we considered appropriate for the description of the concepts expressed by our terms, and then we wrote the definitions. Based on the data obtained from all those steps and on a study about the translators' needs in relation to bilingual dictionaries, we developed the model of superstructure, macrostructure, microstructure and remissive system of our terminographic work. Then we organized the data in the proposed dictionary. It's important to emphasize that, to the achievement of this research, we had São Paulo Research Foundation's (FAPESP)... / Ce travail vise à contribuer aux activités des traducteurs au moyen du développement d'un dictionnaire portugais-français de termes de statuts. Cette recherche se situe dans le domaine de la Terminologie, en particulier de la Terminologie Bilingue, et, pour l'accomplir, nous avons utilisé un corpus bilingue constitué d'un sous-corpus de statuts écrits en portugais à l'origine et d'un autre de statuts écrits originellement en français. À partir de ce corpus, nous avons sélectionné les termes en portugais étudiés dans notre recherche et, ensuite, établi leurs équivalents en français. Les données terminologiques dans les deux langues ont été enregistrées sur la plate-forme en ligne e-Termos. L'étape suivante de la recherche était de répertorier les relations de signification maintenues entre les termes en portugais et entre ceux en français de la nomenclature. Ensuite, nous avons élaboré un système conceptuel avec les termes en portugais et créé nos propres définitions pour ces termes. Nous soulignons que les définitions ont eté rédigées uniquement en portugais parce que celle-ci est notre langue source dans la recherche, et le français est la langue des équivalents. Pour cette phase, nous avons tout d'abord stocké dans l'e-Termos des extraits de définition pour chaque terme et synthétisé leurs traits sémantico-conceptuels dans des fiches de synthèse. Ensuite, et grâce à l'étude des principaux modèles de définition proprosés par des experts en Terminologie et Terminographie, nous avons déterminé ceux que nous considérons comme les plus appropriés à la description des concepts exprimés par ces termes et rédigé leurs définitions. À partir des données obtenues dans toutes ces étapes de la recherche et de l'étude sur les besoins des traducteurs par rapport aux dictionnaires bilingues, nous avons élaboré le modèle de superstructure, macrostructure, microstructure et système de... / Doutor
49

A relação adverbial temporal na lusofonia sob a perspectiva da gramática discursivo-funcional /

Oliveira, Ana Paula de. January 2013 (has links)
Orientador: Erotilde Goreti Pezatti / Banca: John Lachlan Mackenzie / Banca: Sanderléia Roberta Longhin / Resumo: Este estudo trata da relação temporal na lusofonia e tem por objetivo central fornecer uma descrição dessa categoria semântica, morfossintaticamente expressa por advérbios, sintagmas ou orações. A fim de cumprir nosso objetivo, tomamos como base a perspectiva teórica da Gramática Discursivo-Funcional, desenvolvida por Hengeveld & Mackenzie (2008), a partir do modelo da Gramática Funcional de Dik (1989, 1997a, 1997b). O universo de investigação desta pesquisa é constituído por ocorrências reais de uso extraídas do corpus "Português oral", elaborado pelo Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, em parceria com outras duas universidades. Essas ocorrências são, por sua vez, submetidas a uma série de parâmetros de análise que perpassam os quatro níveis de análise propostos pela Gramática Discursivo-Funcional: Interpessoal, Representacional, Morfossintático e Fonológico. Os resultados mostram que o Tempo Absoluto ocorre com muito mais frequência do que o Tempo Relativo e, além disso, a codificação de ambos se dá, preferencialmente, por meios não-oracionais, isto é, por Palavras e Sintagmas. Além disso, o Tempo absoluto expressa relações simultâneas entre o evento e a expressão temporal, enquanto o Tempo relativo codifica relações de anterioridade e posterioridade temporal. Dessa forma, como a teoria da Gramática Discursivo-Funcional entende que expressões temporais absolutas podem ocupar a posição de modificador na camada do Episódio e expressões temporais relativas ocupam essa mesma posição na camada do Estado-de-Coisas, em português, relações de simultaneidade expressam-se na camada do Episódio e relações de anterioridade e posterioridade expressamse na camada do Estado-de-Coisas / Abstract: This study is proposed to investigate the temporal relationship in Lusophone and aims to provide a central description of this semantic category, morphosyntactically expressed by adverbs, phrases or clauses. In order to accomplish our object, we take as basis the theoretical perspective of Functional Discourse Grammar, developed by Hengeveld & Mackenzie (2008), from the model of Functional Grammar Dik (1989, 1997a, 1997b). The research universe consists of actual occurrences extracted from the corpus "Português Oral", organized by the Linguistics Centre of University of Lisbon, in partnership with two other universities. These occurrences were subjected to a number of parameters, which pervade the four levels of analysis proposed by the Functional Discourse-Grammar: Interpersonal, Representational, Morphosyntactic and Phonological. The results show that Absolute Time occurs much more frequently than Relative Time and, in addition, the dominant strategy of coding in both types are non-clausal means, that is, words and phrases. Furthermore, absolute Time expresses a simultaneous relation between the event and temporal expression, while relative Time encodes anteriority and posteriority relations. Therefore, as the theory of Functional Discourse-Grammar understands that absolute temporal expressions can occupy modifier position at Episode layer and relative temporal expressions occupy this same position at Stateof-affairs layer, in Portuguese, simultaneity takes place at Episode layer; anteriority and posteriority takes place at State-of-affairs layer / Mestre
50

A expressão da subjetividade na gramática discursivo-funcional /

Nagamura, George Henrique. January 2016 (has links)
Orientador: Marize Mattos Dall'Aglio Hattnher / Banca: Hella Olbertz / Banca: Maria Helena de Moura Neves / Banca: Erotilde Goreti Pezatti / Banca: Gisele Cássia de Sousa / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo propor um conceito operacional de Subjetividade que seja adequado à abordagem da Gramática DiscursivoFuncional (HENGEVELD; MACKENZIE, 2008, doravante GDF). Para tanto, primeiramente foi realizada uma análise de algumas das principais abordagens linguísticas sobre esse fenômeno, destacando. os pontos em comum entre essas abordagens e suas implicações teóricas, confrontando-as com os princípios da GDF. A partir dessa análise, chegou-se a um conceito provisório de Subjetividade, que distingue dois subtipos: a Subjetividade Inerente, relacionada ao caráter dialógico da linguagem e chamada assim por permear todos os usos da língua; e a Subjetividade Gramatical, relacionada à codificação sistematizada das expressões de atitude do falante e fundada no conceito de performatividade. Com base nesse conceito provisório, foram analisadas possíveis formas de expressão da Subjetividade Gramatical em um córpus constituído pelo banco de dados Iboruna e complementado com ocorrências extraídas da internet. A separação da Subjetividade Inerente da Subjetividade Gramatical permitiu não apenas explicar a inconsistência gerada ao conceber a modalidade como forma de expressão de subjetividade e separá-la em modalidade subjetiva e objetiva, mas também limitar o fenômeno da subjetividade, possibilitando também identificar em quais camadas da estrutura hierárquica suas formas de expressão representando um avanço na compreensão do fenômeno / Abstract: The present work aims at proposing an operational concept of Subjectivity suitable for the Functional Discourse Grammar (Hengeveld & Mackenzie, 2008, henceforth FDG) approach. To achieve this goal, firstly, it was conducted an analysis of the main linguistic approaches of the phenomenon was conducted, highlighting the features they share in common and the theoretical implications to FDG. From this analysis, a provisory concept of Subjectivity was proposed, segmenting it in two subtypes: Inherent Subjectivity, related to the dialogical character of language and named as such due to its presence in all uses of language; and Grammatical Subjectivity, related to the systematic codification of the speaker's attitude and based on the concept of performativity. Based on this provisory concept, potential forms of expression of Grammatical Subjectivity were analyzed, in a corpus constituted by the Iboruna database and complemented by occurrences extracted from the internet. The distinction between Inherent Subjectivity and Grammatical Subjectivity allowed not only to explain the inconsistence in conceiving modality as an expression of subjectivity and dividing it in subjective and objective modality, but also allowed to limit the phenomenon of subjectivity, making it possible also to identify the layers in the hierarchical structure of language subjective forms of expression act upon, representing an advance in the comprehension of this phenomenon / Doutor

Page generated in 0.1675 seconds