Spelling suggestions: "subject:"anglonorman"" "subject:"anglonormanna""
1 |
Le traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française /Walter de Bibbesworth. Owen, Annie. January 1977 (has links)
Thèse univ.--Paris--Lettres, 1929. / Bibliogr. p. 197-200. Index.
|
2 |
Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de RotelandeVinot, Julien 22 May 2009 (has links) (PDF)
Hue de Rotelande, poète anglo-normand dont l'activité littéraire se situe dans le dernier quart du XIIe siècle, est l'auteur de deux romans en vers, Ipomedon et Protheselaus. Souvent interrogés par la critique - bien qu'une étude d'ensemble sur l'œuvre de Hue fasse défaut - ces textes posent problème quant à leur classification et à leur interprétation. En effet, les ouvrages de Hue, que l'on ne peut tout à fait considérer ni comme des romans antiques ni comme des romans arthuriens, semblent n'être composés que d'épisodes empruntés à des récits contemporains. S'il est vrai que l'on retrouve des motifs et des personnages connus par ailleurs, Hue n'organise pas ses textes de la même manière que ses prédécesseurs. Sous un double rapport de dépendance et d'innovation, Hue s'approprie différents matériaux pour recomposer un monde romanesque, qui repose en grande partie sur la répétition et la variation des traditions littéraires. Puisque les textes de Hue empruntent et utilisent sans cesse l'espace et la matière d'autres romans, et se développent sur des codes déjà existants, il nous a paru nécessaire d'étudier la manière dont l'auteur ordonne ses compositions et établit un dialogue avec d'autres œuvres. Se plaçant sous le signe de la translatio studii et présentant ses ouvrages comme de simples traductions, Hue joue avec ses modèles référentiels qu'il vide de toute auctoritas. Il montre que cette tradition qui veut que les textes s'écrivent les uns sur les autres, le nouveau sur l'ancien, est de l'ordre du semblant (chapitre I). S'il construit ses textes sur le moule et les recettes du roman courtois, il remet en question les modalités de celui-ci afin de proposer une nouvelle conception courtoise qui donne à ses romans une tonalité égrillarde (chapitre II). Hue ne cesse de tenir un discours réflexif sur sa pratique d'écrivain de façon à souligner le travail de l'écriture qui s'exerce dans ses textes. Il attire l'attention sur son propre rôle d'auteur, sur l'image qu'il donne de lui-même et de sa fonction dans son œuvre (chapitre III).
|
3 |
Edition et traduction du manuscrit F de Gui de Warewic : un roman anglo-normand de la fin du XIIe siècle / Edition and translation of the manuscript F Guy of Warwick : an Anglo-Norman romance of the late twelfth centuryLahbib, Franck 24 October 2017 (has links)
Composé à la fin du XIIesiècle, le roman anglo-normand Gui de Warewic raconte latransformation morale du héros. Tombé amoureux de la fille de son seigneur, Gui est contraintde partir à l’aventure pour acquérir au combat la renommée et ainsi satisfaire aux exigencesde l’orgueilleuse Félice, qui redoute une mésalliance. Mais, une fois marié, il la quitte etdécide de se mettre au service de Dieu pour expier les péchés qu’il a commis pour la séduireet la conquérir. Ce roman lignager, en imposant un idéal clérical dans la tradition deshagiographies et de la pensée de Bernard de Clairvaux, dénonce les codes de la chevalerieféodale et de la courtoisie. Nous nous proposons d’éditer et de traduire le manuscrit F de ceroman que possède la Fondation Martin Bodmer située à Cologny (Genève). L’étude de lalangue montre que le texte présente de nombreuses caractéristiques propres au dialecte anglonormand.Quant aux sources du texte, nombreuses et variées comme bien souvent dans lalittérature médiévale, elles révèlent que l’auteur s’est inspiré de romans historiques et antiquespour créer un personnage en mesure de légitimer la présence de l’aristocratie locale anglonormandedont il dépendait, et de consolider son identité. Nous donnons aussi une nouvelledate de composition du roman. / Composed in the late twelfth century, the Anglo-Norman romance Guy of Warwick tells themoral transformation of the hero. Having fallen in love with the daughter of his lord, Gui isforced to go on an adventure to acquire fame in combat and thus meet the requirements of theproud Felice who dreads a misalliance. But once married, he leaves her and decides to serveGod to attone for the sins he has committed to seduce and conquer her. This ancestralromance, by imposing a clerical ideal in the tradition of hagiographies as well as the thoughtof Bernard de Clairvaux, denounces feudal chivalry and codes of courtesy. We intend to editand translate the manuscript F of this novel that the Martin Bodmer Foundation possesses,located in Cologny (Geneva). A study of the language shows that the text has many uniquecharacteristics of Anglo-Norman dialect. As for the sources of the text, many and varied as isoften the case in medieval literature, they reveal that the author was inspired by historical andancient novels to create a character able to legitimize the presence of the local Normanaristocracy on which it depended, and to consolidate its identity. We also give a new date ofcomposition of the novel.
|
4 |
Quelques textes scientifiques en dialecte anglo-normand dans le codex Barberinianus latinus 12Gagné, Robert-Henri. 30 October 2020 (has links)
No description available.
|
5 |
La Queste Del Saint Graal. Édition critique et commentée du manuscrit BNF, français 339 / La Queste del saint Graal : a critical and annotated edition of the French BnF 339Scubla, Catherine 30 October 2012 (has links)
Notre thèse propose de faire découvrir une version inédite de La Queste del saint Graal, offerte par le manuscrit de Paris BnF, français 339. Comme nous tentons de le montrer, il s’agit d’un des meilleurs représentants de la famille β, l’une des deux familles de manuscrits où le célèbre récit a été conservé. Or, malgré sa grande qualité, ce témoin n’avait encore jamais été sérieusement étudié. Afin d’établir un texte aussi correct et fiable que possible, nous avons choisi cinq manuscrits de contrôle. Ceux-ci présentent l’avantage d’appartenir aux trois autres groupes de manuscrits formant la famille β. Les six témoins collationnés permettent ainsi d’obtenir une version de La Queste très représentative de cette famille. Pour étudier et corriger notre texte, nous nous sommes également servie du travail de nos prédécesseurs. Nous avons consulté leurs éditions, lorsque nos manuscrits de contrôle ne permettaient pas de corriger notre texte. Grâce à elles, nous avons pu faire apparaître les points communs entre notre manuscrit de base, nos témoins, et ceux de la famille α. Notre édition se veut la plus complète possible. Une introduction littéraire et philologique analyse l’intérêt, la tradition manuscrite et les traits dialectaux, majoritairement anglo-normands, du nord et du nord-est, du texte établi. Elle justifie aussi le choix du manuscrit de base. Le texte est présenté sous forme de paragraphes numérotés, qui correspondent aux divisions faites par le copiste. Il est accompagné de ses corrections, en bas de page, dont nous indiquons toujours la source. Il est suivi des variantes des manuscrits de contrôle, de notes, d’un glossaire et d’un index des éléments du récit. / This Ph.D. thesis aims to make available a previously unpublished version of La Queste del saint Graal, as found in the French BnF 339 manuscript in Paris. We will attempt to demonstrate that this manuscript is one of the best examples of the β family, one of the two families of manuscripts in which the well-known story has survived to this day. However, despite its high quality, this manuscript has so far never been seriously studied. In order for our transcript to be as correct and reliable as possible we selected five control manuscripts demonstrating the advantage of belonging to the other three groups forming the β family. The six collated texts therefore allow the production of a version of La Queste that is very representative of this family. We used the work of previous editors and scholars to correct our transcript and to highlight the common points between the manuscript being studied, the control manuscripts, and those of the α family. Our edition intends to be as thorough as possible. A literary and philological introduction analyses the interest of the established text, its manuscript tradition and dialectal features - mainly Anglo-Norman, northern and northeastern, and justifies the choice of the manuscript under study. The transcript is divided into numbered paragraphs corresponding to the divisions made by the copyist and the corrections and their sources are included in footnotes. The other versions of the control manuscripts, notes, a glossary and an index of the elements of the story can be found after the transcript.
|
6 |
Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de RotelandeVinot, Julien January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
7 |
Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de RotelandeVinot, Julien January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
|
8 |
Rupture et continuité : étude comparative du clergé anglo-saxon du Xe siècle issu de la Regularis Concordia avec le clergé anglo-normand des XIe et XIIe sièclesSimard, Joël 04 1900 (has links)
Ce mémoire a pour but de comparer l’état du clergé anglo-saxon de la période de la Regularis Concordia du Xe siècle, avec celui du clergé anglo-normand d’après conquête situé entre 1060 et 1150. La base de cette recherche se fera à partir des sources narratives les plus pertinentes pour cette période. Mais celles-ci ne seront utilisées qu’en support puisque l’essentiel de ce mémoire sera basé sur le dépouillement des listes d’archevêques, d’évêques et d’abbés ayant vécu entre 1060 à 1150. Nous détaillerons leurs origines géographiques, les charges qu’ils ont occupées durant leur vie de même que leurs réseaux sociaux. Nous tenterons de démontrer que contrairement à l’idée reçue, il n’y eut pas de véritable réforme du clergé anglo-normand suite à la conquête, mais davantage une mise à jour de ce dernier, et qu’en fait, le modèle de gouvernance qui fut imposé au clergé anglo-normand au tournant du XIIe siècle fut largement inspiré du fonctionnement de l’Église normande. / This thesis aims at comparing the state of the Anglo-Saxon clergy from the Regularis Concordia period of the 10th century with the state of the Anglo-Norman clergy of the post- conquest era from 1060 to 1150. This research will be based on the most relevant narrative sources available for this period. However, they will be used only as support since the main part of the thesis will be based on various listings of archbishops, bishops and abbots, who have lived between 1060 and 1150. We will study in details their geographic origins, the positions they held as well as their social networks. We will try to demonstrate that contrary to preconceived ideas, a true reform of the Anglo-Norman clergy did not occur following the conquest. The Anglo-Norman clergy was simply updated. Also, the governance model, which was imposed to the Anglo-Norman clergy at the turn of the 12th century, was largely inspired by the functioning of the Norman Church.
|
Page generated in 0.049 seconds