• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 148
  • 30
  • 11
  • 9
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 220
  • 89
  • 80
  • 58
  • 58
  • 40
  • 24
  • 24
  • 23
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
101

Tvåspråkighet och lingvistisk medvetenhet.

Østern, Anna-Lena, January 1991 (has links)
Akademisk avhandling--Pedagogiska fakulteten--Åbo, 1991. / Résumé en anglais.
102

Social constraints on Cochabamba Quechua

Albó, Xavier, January 1970 (has links)
Thesis--Cornell. / Vita. Bibliography: p. 427-448.
103

La planification linguistique et l'apprentissage du français langue seconde dans les pays fédérés /

Dobrowolski, Paul. January 2005 (has links)
Thèse (M.A.)--Université Laval, 2005. / Bibliogr.: f. 133-142. Publié aussi en version électronique.
104

Sprachwahlverhalten bei deutsch-französischer Mehrsprachigkeit : soziolinguistische Untersuchungen mündlicher Kommunikation in der lothringischen Gemeinde Walscheid /

Biegel, Thomas. January 1900 (has links)
Diss. Ph. D.--Sprachwissenschaft--Duisburg--Universität Gesamthochschule, 1996. / Notes bibliogr.
105

Relating events in two languages : acquisition of cohesive devices by Turkish-Dutch bilingual children at school age /

Aarssen, Jeroen, January 1996 (has links)
Texte remanié de: Proefschrift--Katholieke Universiteit Brabant te Tilburg, 1996. / Résumés en néerlandais et en turc. Bibliogr. p. 173-180.
106

Texte moyen et texte vulgaire : essai sur l'écriture en situation de diglossie, l'écrivain public Félix Couchoro et les comédiens ambulants du " Happy Star Concert " : Lome, Togo, 1962-1977.

Ricard, Alain, January 1900 (has links)
Th.--Lett.--Bordeaux 3, 1981. / Index.
107

Samiska skolbarns samiska : en undersökning av minoritetsspråksbehärskning i en språkbyteskontext /

Svonni, Mikael. January 1993 (has links)
Akademisk avhandling--Filosofie doktorsexamen--Umeå, 1993. / Résumé en anglais.
108

Les mots étrangers de Vladimir Nabokov / Vladimir Nabokov’s foreign words

Loison-Charles, Julie 10 June 2014 (has links)
Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opéré une transition linguistique et n’a plus composé ses romans qu’en langue anglaise. Cette dernière ne peut nullement être réduite à une langue seconde puisque Nabokov a su l’écrire avant le russe et la parlait depuis l’enfance. Il a par ailleurs bénéficié d’une éducation polyglotte puisqu’il maîtrisait parfaitement le français. Cette thèse étudie le style de Nabokov en soulignant sa créativité linguistique et en examinant le rôle fondateur que la traduction a joué dans le positionnement de ses différentes langues les unes par rapport aux autres. L’identité bilingue de Nabokov a pour conséquence que son écriture est déviante, mais aussi défiante : elle est marquée d’étrangeté (le caractère de ce qui est étrange) et d’étrangéité (ce qui est étranger). Dans ses romans, la langue anglaise voit surgir en son sein des mots étrangers qui, typographiquement et sémantiquement, déstabilisent la lecture : le phénomène de l’alternance codique (ou code-switching) est au cœur de cette thèse et interroge le rapport entre l’auteur tyrannique (Couturier) et son lecteur. La langue anglaise elle-même perd de sa familiarité et devient étrangère : le bilinguisme de Nabokov lui confère un statut d’étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaître, notamment grâce à des calembours et des néologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand écrivain à l’aide d’une formule proustienne : ses livres « sont écrits dans une sorte de langue étrangère ». / This thesis shows how central Nabokov’s multilingualism was to his prose in English: after authoring several works in Russian, the writer changed languages and then only wrote his novels in English. It was not merely a second language for him because Nabokov could write English before Russian and he had spoken it since childhood. Besides, he enjoyed a polyglot education and was fluent in French. This thesis studies Nabokov’s style in English by focusing on his linguistic creativity and by examining the founding role that translation played in how his several tongues were going to position themselves in relation to one another. Nabokov’s bilingual identity means that his writing both challenges and deviates from the norm: it is dappled with strangeness and foreignness. In his novels, foreign words irrupt in the midst of the English prose and, typographically and semantically, they destabilize the reading experience: code-switching is at the heart of this thesis and questions the relation between “the narrator’s tyranny” (Couturier) and his reader. English itself loses its familiarity and becomes a foreign language: Nabokov’s bilingualism means he is like a foreigner in this tongue; therefore he reveals the violence of language (Lecercle) and puts it into play through puns and neologisms. Nabokov is what Deleuze calls, thanks to a Proustian expression, a great writer: his books “are written in a kind of foreign language”.
109

Fabriquer le livre à Rabat et à Casablanca : une ethnographie / Book manufacturing in Rabat and Casablanca : an ethnography

Cohen, Anouk 06 October 2011 (has links)
Fruit d’une enquête de terrain menée dans le milieu éditorial de Rabat et de Casablanca, cette thèse entend montrer l’implication du livre dans les transformations sociales en cours dans le Maroc urbain actuel. La création de maisons d’édition et l’augmentation des tirages ces dernières années montrent que le pays connaît une mutation du champ éditorial dans son ensemble (du lecteur à l’auteur). Ainsi, le livre et les usages auxquels il donne lieu représentent un objet d’analyse pertinent pour saisir cette effervescence culturelle et artistique. C’est à ce titre qu’il a été placé au cœur de mon analyse. Apparue à la fin des années quatre-vingts, l’édition marocaine est jeune, essentiellement urbaine et fait apparaître une bipolarité du milieu du livre, partagé entre les secteurs francophone et arabophone. Suivre le parcours d’ouvrages en élaborant une anthropologie du livre qui l’appréhende non seulement par le contenu mais aussi par ses procédés de fabrication et les matériaux utilisés a permis d’interroger les rapports à la norme qu’impliquent, aujourd’hui, à Rabat et à Casablanca, diverses représentations de la langue. / This research is focused on the book, the habits of reading, the type of reading material and attitudes towards reading in Morocco, in the urban environments. Three questions are at the center of my study : 1. Identifying the reading habits and attitudes of the literate population of Casablanca and Rabat ; 2. Gaining an understanding of the current state of readership and segmenting the public into primary readership groups ; 3. Finding out the primary, preferred and available media and channels in order to acquire written / printed information. I am interested in practices in evolution. This study analyses book production from the author to the reader through the publisher, the editor and the different types of book sellers. It deals with all kinds of books except schoolbooks. It includes religious books. Nevertheless, it aims at comparing public and private publishing to understand what kind of books refer to the official culture and which ones are related to personal ways of thinking knowledge in Casablanca and Rabat. I have spent one year in these two cities as my fieldwork to do the main observations.
110

L’écrivain catalan et le problème de la langue informelle (XXè-XXIè siècles) / Catalan Writers and the Problem of Colloquial Language (20th – 21st c.)

Niubo, François 08 December 2008 (has links)
La langue catalane est confrontée, sur son propre territoire, à la concurrence du castillan. Ses défenseurs, tout particulièrement les écrivains, ont longtemps lutté pour préserver une langue écrite à la fois viable et « authentique », c'est-à-dire sans influences du castillan. Mais cette préoccupation d’authenticité s’oppose au principe de vraisemblance dans certains genres où il est nécessaire, ou simplement utile, d’employer la langue parlée informelle. Or celle-ci est de plus en plus parsemée de castillanismes, tant dans le lexique que dans la syntaxe. Nous avons donc cherché, à travers quelques œuvres contemporaines (publiées entre 1979 et 2005), à comprendre comment certains auteurs, qui écrivent du roman « noir », du théâtre ou du roman « réaliste », s’efforcent de résoudre – ou d’assumer – cette contradiction. / The Catalan language has long had to deal with the competing presence of Castilian on its own territory. Defenders of Catalan, writers in particular, have striven to preserve a written language that would be both viable and “authentic”, that is to say free from Castilian influences. However, their concern about authenticity clashes with the constraint of plausibility in certain genres, where the use of informal spoken language is either required or simply useful, just as informal spoken Catalan is being pervaded with more and more lexical or syntactic castilianisms. The purpose of this thesis is to explore, through several contemporary texts published from 1979 to 2005, how writers of crime fiction, playwrights and realist novelists have dealt with this contradiction – either working against it, around it, or with it.

Page generated in 0.0428 seconds