Spelling suggestions: "subject:"bilinguisme."" "subject:"trilinguisme.""
81 |
L'interculturalité et le roman contemporain en Europe (José Saramago, Christa Wolf, Vassilis Alexakis) / Interculturality in the contemporary novel in Europe (José Saramago, Christa Wolf, Vassilis Alexakis)Pastor Rocha, Silvia 20 February 2009 (has links)
La présente étude traite de la problématique liée à l’expérience de l’étranger dans trois romans de José Saramago, Le Radeau de pierre, L’Aveuglement et La Lucidité, trois de Christa Wolf, Christa T., Trame d’enfance et Médée ainsi que trois de Vassilis Alexakis, La Langue maternelle, Avant et Les Mots étrangers, en examinant les aspects culturels, linguistiques et poétiques. Saramago, Wolf et Alexakis font l’expérience de l’étranger de manières différentes. L’expatriation volontaire ou l’exil contraint marquent un point décisif dans leurs vies et leurs créations romanesques. Cette étude se concentre sur les manifestations d’une poétique de l’étranger biculturel qui prend appui sur les singularités provenant de origines diverses des romanciers. Le personnage étranger occupe une place centrale dans les romans. Ses caractéristiques sont mises en évidence grâce à une étude des frontières et à un examen des cultures représentées. Notre réflexion est orientée vers la poétique des romans. Les oeuvres d’auteurs biculturels se distinguentelles formellement des autres romans ? Notre travail démontre que la présence de l’étranger est intimement liée à la structure des romans. L’expérience de l’étranger laissetelle des traces au niveau de la langue ? Chez Saramago et Wolf, l’examen métalinguistique devient un acte créateur qui accompagne la mise en cause de l’omniscience du narrateur. Au contraire d’Alexakis, ces deux auteurs intègrent le dialogisme dans leur poétique de l’étranger. Les romanciers mènent des réflexions sur la culture en interrogeant à la fois la langue et la mémoire transmises par les ancêtres. Ces deux axes aboutissent à une réflexion sur l’identité contemporaine. / This research deals with the problems linked to the foreign experience in three novels from José Saramago, The Stone boat, Blindness and Seeing, three from Christa Wolf, The Quest for Christa T., Patterns of Childhood and Medea, as well as in three from Vassilis Alexakis, La Langue maternelle, Avant and Les Mots étrangers, analysing them in their cultural, linguistic and poetical aspects. Saramago, Wolf and Alexakis make a foreign experience in different ways. The voluntary expatriation or the forced exile are important moments in their lives and in their novelistic production. This study is focused on the poetical expressions of the bicultural foreigner, based on the particularities that come up with the diverse origins of the novelists. The foreign character takes up a key position in the novels. Its properties are outlined and discussed by studying the borders and examining the represented cultures. The research is turned towards the poetics in the novels. Are there formal differences between novels from bicultural writers and other ones? Our work shows that the presence of the foreigner is linked to the structure of the novel. Does the foreign experience leave its imprints on the language used? In Saramago’s and Wolf’s novels the metalinguistic examination becomes a creative act and it calls the omniscience of the narrator into question. Unlike Alexakis, these two writers integrate dialogism in their poetics of the abroad. The novelists think about culture by means of the language and the memories passed by the ancestors. These two axes lead to studies on contemporary identity.
|
82 |
Développement phonético-phonologique en fulfulde et bambara d'enfants monolingues et bilingues : étude du babillage et des premiers mots. / phonetic and phonological development in monolinguals and bilinguals exposed to fulfulde and bambaraCissé, Ibrahima Abdoul Hayou 18 September 2014 (has links)
Cette étude montre que le développement phonético-phonologique en fulfulde et bambara est à la fois comparable au développement langagier dans d'autres langues du monde et influencé par les caractéristiques phonétiques et phonologiques de ces deux langues notamment au niveau de la phonotaxe. Ainsi, tandis que les résultats obtenus dans les données du babillage montrent que pour les vocants, il n'existe aucun indice de spécialisation précoce, pour les closants, des aspects universels coexistent avec des indices de spécialisation précoce. Toujours au stade du babillage, l'analyse des cooccurrences entre lieu d'articulation des closants et lieu des vocants dans les protosyllabes confirme la surreprésentation du pure frame labial+central dans les productions des enfants tandis que quelques cas de coronal+antérieur ont été relevés chez certains enfants qui participent à cette étude. Au stade des premiers mots, l'acquisition du contrôle de la vibration des cordes vocales, du velum et de la quantité est toujours en cours jusqu'à l'âge de 3 ans chez les enfants exposés au fulfulde et au bambara. Par ailleurs, l'étude du développement de la phonologie en fulfulde et bambara montre que des aspects universels (liés notamment à des contraintes biomécaniques et aérodynamiques) et des indices de spécialisation coexistent, même au stade des premiers mots. L'étude supporte l'existence d'une continuité entre babillage et premiers mots chez l'enfant et décrit le multilinguisme dans la ville de Douentza (Mali) où grandissent les enfants multilingues qui participent à cette étude. / This dissertation shows that Fulfulde and Bambara language development is both comparable to language development in other world languages and is influenced by the phonetic and phonological characteristics of the languages of the environment, including phonotax. In fact, while findings on babbling data indicate that for vowel-like sounds there is no evidence of early specialization, for consonant-like sounds, universal aspects coexist with evidence of early specialization. Still at the babbling stage, analysis of consonant-vowel co-occurrence patterns in protosyllables shows an overrepresentation of labial + central combinations and cases of coronal + anterior in monolingual as well as in multilingual children's productions. At the first words stage, the acquisition of control of vocal cords' vibration, the velum and quantity is still ongoing until the age of 3 in children exposed to Fulfulde and Bambara. Moreover, the study of phonological development in Fulfulde and Bambara shows that universal aspects (related especially to biomechanical and aerodynamic constraints) and specialization's indices coexist, even at the first words stage. The study supports the existence of continuity between babbling and first words in children and describes multilingualism in the city of Douentza (Mali), where multilingual children participating in this study are growing up.
|
83 |
Le développement du langage oral chez l'enfant bilingue basque-français en contexte d'acquisition simultanée vs. successive des langues : étude de la maîtrise du cas ergatif en basque et du genre grammatical en français / The development of spoken language in simultaneous and successive basque-french bilingual children : a study of acquisition of ergative case in basque and grammatical gender in frenchDuguine, Isabelle 02 April 2013 (has links)
Ce travail de thèse vise à examiner le développement du langage oral chez l’enfant bilingue en contexte de deux langues contrastées : le basque et le français. Plus précisément, il s’agit d’observer à travers un suivi longitudinal de trois ans, l’acquisition de deux structures linguistiques spécifiques à chaque langue : le cas ergatif en basque et le genre grammatical en français. La population étudiée est constituée de sept enfants bilingues basco-français et de quatre enfants monolingues âgés en moyenne de cinq ans lors de la première mesure. Le protocole d’expérience mis en place comprend huit tâches de production orale (trois en français et cinq en basque) ainsi qu’une épreuve de compréhension en basque. Premièrement, les résultats montrent des différences importantes entre les enfants en fonction de la nature de la structure linguistique à acquérir. Ce phénomène pourrait être en lien avec la complexité structurale qui induirait un traitement cognitif inégal de certaines structures –plus faciles à gérer- par rapport à d’autres. Par ailleurs, il semblerait que le type de bilinguisme précoce ait également un effet sur le rythme d’acquisition de la structure creusant un écart entre les enfants bilingues simultanés qui grandissent au contact de deux langues dès la naissance et les enfants bilingues successifs qui apprennent la langue seconde avec un décalage temporel par rapport à la première. Au final, cette recherche apporte des éléments de réflexion non seulement dans l’approche du bilinguisme précoce mais plus généralement dans le débat opposant l’universalité des processus acquisitionnels à l’impact éventuel des propriétés spécifiques des langues sur l’acquisition. / This dissertation examines the oral language development of bilingual children acquiring two distinct languages: basque and french. Building on a three-year long longitudinal study, this research focused on the acquisition of two linguistic structures that are specific to each language: the ergative case in basque and the grammatical gender in french. The study population is composed of seven basque-french bilingual children and four monolingual children who were on average five years old at the start of the study. The protocol included eight oral production tasks (three in french and five in basque), as well as a comprehension test in basque. First, results show important differences between children with respect to the nature of the linguistic structure being acquired. This observation may be related to structural complexity which induces an unequal cognitive treatment of certain language structures, some of which may be easier to comprehend than others. Moreover, it appears that the extent of a subject’s early bilingualism may also have an effect on the pace of their structural acquisition, which differentiates bilingual children who grow up in contact with both languages at birth from sequential bilingual children who learn the second language after learning the first. Finally, this research contributes not only to our understanding of early bilingualism but more generally to a debate which contrasts the processes of language acquisition as universal phenomena with a perspective that posits the importance of an individual language’s specific characteristics in its acquisition.
|
84 |
L’acquisition du français et du japonais chez des enfants bilingues de naissance vue à travers la reformulation / The acquisition of French and Japanese in bilingual children from birth seen through the reformulationMorita-Tani, Naoko. 13 December 2017 (has links)
L’objectif de notre thèse est de décrire les états linguistiques chez des enfants bilingues de 10 ans habitant à Paris, à travers leurs reformulations en français et en japonais de l’histoire « Tom et Julie ». Cette histoire comporte plusieurs éléments qui permettront d’analyser l’acquisition linguistique. Nous examinerons premièrement la « complexité » des reformulations. Deuxièmement, en examinant les procédures de reformulation, nous catégoriserons six formes de reformulations. Cette classification nous permettra de saisir les tendances des reformulations chez les enfants bilingues. Troisièmement, nous ferons l’étude comparée des reformulations en français et en japonais des deux textes. En dernier lieu, nous étudierons individuellement les reformulations en français et en japonais chez les enfants bilingues. Comment les enfants manipulent-ils les deux langues, qui sont si éloignées l’une de l’autre, pour exprimer la même histoire ? Quelle performance linguistique les enfants nous montrent-ils ? Peut-on trouver des règles linguistiques qui permettent aux enfants bilingues d’apprendre efficacement les deux langues ? Notre étude tente d’expliquer l’état linguistique des enfants bilingues en répondant à ces questions. / The goal of our thesis is to describe the linguistic states of bilingual children who are 10 years old and live in Paris, through their reformulation in French and in Japanese of the story « Tom et Julie ». This story contains some elements that permit us to analyze linguistic acquisition. Firstly, we examine the complexity of reformulations. Secondly, in examining the procedures of reformulation, we categorize six forms of reformulation. This classification will permit us to catch the tendencies of reformulations in the case of bilingual children. Thirdly, we compare French reformulation and Japanese reformulation in the two texts. Lastly, we will study these reformulations individually. How children manipulate French and Japanese that are so distant from each other, to express the same story ? What linguistic performance do they show ? Can we find linguistic rules which permit bilingual children to learn efficiently two languages ? Our study tries to explain the linguistic state of bilingual children in responding to these questions.
|
85 |
Tahar Ben Jelloun au carrefour de l'Orient et de l'Occident / Tahar Ben Jelloun, at the crossroads of East and WestEl Kadiki, Huda 15 December 2014 (has links)
Tahar Ben Jelloun est très vraisemblablement l’un des écrivains de la francophonie les plus traduits dans le monde. Marocain d’origine, et philosophe de formation, il écrit en français mais trouve son inspiration principalement dans la culture maghrébine qui est la sienne. Le dessein de cette thèse a pour objectif de relier cette dualité chez l’écrivain à travers les thèmes qui lui sont chers : la société, la femme, la religion, mais aussi le rêve et l’imaginaire. Nous avons en effet cherché à dévoiler ce qui compose à la fois la volonté d’engagement de l’écrivain dans la réalité contemporaine, mais aussi son refuge dans le rêve et la parole poétique. Nous avons tenté par notre travail de rechercher dans ses premiers romans que sont Harrouda (1973), Moha le fou, Moha le sage (1978), et le diptyque L’Enfant de sable (1985) et La Nuit sacrée (1987), la genèse de l’écriture Jellounienne, aujourd’hui reconnue comme éminemment sociale, tout en étant consacrée pour sa sensibilité poétique et sa qualité littéraire. La démarche s’est voulue progressive, afin d’approcher toutes les facettes de cet écrivain, à la fois populaire et complexe, par le repérage de l’intertextualité et des dialogismes à travers les mythes, les références au corpus littéraire occidental et arabo-islamique, ainsi qu’à travers les discours divers appartenant à l’oralité. Notre étude s’est particulièrement intéressée aux effets de ces dialogismes et du travail d’interaction entre la langue française et la langue maternelle de l’écrivain, comme point d’orgue / Tahar Ben Jelloun is certainly one of the most francophone countries writer translated in the world. Moroccan by bis country of origin, and philosopher by training, he writes in french but mainly draws bis inspiration from the culture of the maghreb where he corne from. The intention of this thesis aims to linic up this duality in the writer through his favorite following themes: society, women, religion, but also the dream and imagination. In fact, we have sought to uncover what made both of commitment of the writer in the contemporary reality, but also bis refuge in dreams and the poetic word. We tried to search in bis first novels which are : Harrouda (1973), Moha le fou, Moha le sage (1978), and the diptych L’Enfant de sable (1985) and La Nuit sacrée (1987), the genesis of Jellounienne writing, currently recognized as eminently social, while being devoted to bis poetic sensibility and literary quality. The approach was intended progressive, to collect ail faces of this writer, both popular and complex, through the identification of intertextuality and dialogisms through myths, references to the western and arab-islamic literary corpus, as weil as through various discourses belonging to orality. Our study is particularly interested in the effects of this dialogism and work of interaction between the french language and the native one of the writer, as the highlight
|
86 |
Les Phéniciens et les Grecs en Méditerranée : étude de leurs relations à travers les témoignages épigraphiques (Ve siècle avant - Ier siècle après J.-C.). / Greeks and Phoenicians in the Mediterranean Sea : study of their relationships on the basis of epigraphic evidence (from 5th B.C. to 1st A.C.).Bianco, Maria 30 September 2017 (has links)
L’existence de textes rédigés à la fois en caractères grecs et phéniciens, provenant du pourtour de la Méditerranée, notamment pendant la deuxième moitié du Ier millénaire av. J.-C., a fait naître l’hypothèse d’un bilinguisme gréco-phénicien.En nous appuyant sur un corpus épigraphique exhaustif, qui dépasse même les limites d’un recueil des textes rédigés en deux langues, nous avons exploré les conditions de mise en contact et d’interaction qui ont généré diverses formes de multiculturalisme, dont témoignent les inscriptions. En partant de la microstructure des énoncés, des mots, de la phonologie et de la morphologie des textes, sans négliger l’étude matérielle des supports, qui contiennent et intègrent les textes, cette thèse analyse les conditions, modalités et effets de la cohabitation entre le phénicien et le grec, entre les Phéniciens et les Grecs. La réalité du bilinguisme gréco-phénicien s’est ainsi révélée plus complexe qu’on n’imaginait, si bien que ce label a montré ses limites et son inaptitude à cerner, caractériser et comprendre des phénomènes variés et modulés, qu’une approche dynamique, tenant compte des cas particuliers, permet de mieux saisir. D’un bout à l’autre de la Méditerranée, Grecs et Phéniciens ont échangé en termes de pratiques langagières, onomastiques et rituelles. L’étude des anthroponymes, ainsi que de la médiation opérée par les divinités, spécialement visible dans les dédicaces bilingues, qui, par le truchement du mécanisme de l’interpretatio, associent un dieu d’un panthéon et un dieu de l’autre, se sont avérées des portes d’accès privilégiées pour l’enquête sur les contacts entre ces deux peuples, en nous introduisant dans les mailles profondes des réseaux de leurs relations. / The existence of texts written both in Greek and Phoenician characters, coming from all around the Mediterranean, and particularly during the second half of first millennium B.C., gave birth to the hypothesis of a Greek-Phoenician bilingualism.Working on an exhaustive epigraphic corpus, which goes even beyond the limits of a collection of texts written in the two languages, this research explores the many contexts which lead to contacts and interactions generating several forms of multiculturalism, as witnessed by inscriptions. Going through the microstructure of utterance, phonetics and texts morphology, and taking into account supports material analysis, which completes texts comprehension, this thesis analyzes conditions, modalities and effects of the cohabitation between Greeks and Phoenicians, and between Greek and Phoenician languages and writing systems. The Greek-Phoenician bilingualism appears to be more complex than we could imagine, so much that this label has showed its limits and its inaptitude to pinpoint, characterize and understand phenomena that are manifold and modulated, which a dynamic approach, taking into account specific case-studies, allows us to better seize.From each side of the Mediterranean Sea, Greeks and Phoenicians exchanged in terms of language practices, onomastic and rituals. The study of anthroponyms, as well as of divinities mediation (that we can observe especially in bilingual inscriptions), which matches a god from the pantheon to a god of the other, through the mechanism of interpretatio, have provided a privileged access to the contacts between these two people and to the deep links of their relationships networks.
|
87 |
La francophonie translingue à l'épreuve d'Agota Kristof / Translingual francophone literature and the work of Agota KristofBalsi, Sara de 04 December 2017 (has links)
Ce travail explore la « francophonie translingue », littérature écrite en français par des auteurs dont le français est une langue seconde, apprise tardivement par une démarche individuelle. Au sein de cet ensemble est examinée l’œuvre à la fois représentative et problématique d’Agota Kristof.Qu’implique le choix d’écrire en français, lorsque le français est une langue seconde, apprise par une démarche volontaire à un âge relativement avancé ? S’agit-il d’une simple « conversion » à un centre politique et littéraire prestigieux et à sa tradition littéraire, ou bien d’une pratique littéraire hybride, qui perturbe les liens supposés nécessaires entre langue, littérature et nation ?Une première partie de la recherche est consacrée à l’élaboration d’une poétique francophone translingue, qui rend compte des contraintes communes des écrivains du point de vue de l’institution littéraire, de la diversité et complémentarité de leurs imaginaires des langues et de la traduction, des régularités formelles et thématiques dans leurs œuvres.Dans une deuxième partie est abordée l’œuvre d’Agota Kristof. Son appartenance à la francophonie translingue constitue le point de départ pour interroger les positionnements de l’auteure, les transformations de sa poétique et les stratégies d’écriture qu’elle déploie.Si l’œuvre d’Agota Kristof gagne à être lue au prisme de la francophonie translingue, inversement la francophonie translingue mérite d’être « mise à l’épreuve » d’une écrivaine qui semble excéder son cadre. / This doctoral thesis explores literature written in French by non-native authors who learned the language of their writing relatively late. Among this literature, which I propose referring to as “translingual francophone literature”, I focus on work which is both representative and problematic of Hungarian-Swiss writer Agota Kristof. While the conceptualization of translingual francophone literature sheds new light on Kristof’s oeuvre, the single author analysis also allows the concept to be tested.In the first part of my work, I describe the elements of translingual Francophone poetics. I contend that translingual francophone writers share several formal choices, as well as institutional constraints; I then analyze the representations of languages and translation in their work, which work as rival positions in the translingual discursive space. Lastly I examine their narratives in novel and autobiography, whose frequent topics show their common intentions and the variety of literary solutions.In the second part of the thesis, I consider the work of Agota Kristof. Translingual francophone literature will not be an explanatory principle, but the starting point of the investigation. Through this lens I will examine the author’s isolation strategy in the French literary field and in the translingual discursive space, her trajectory from Hungarian poetry to French novel through self-translation and theater, her representation of languages as separate, non-communicating entities, the importance of the theme of the border in her plays and novels and the construction of an “illiterate writing” through her mature work.
|
88 |
Contribution à l’analyse des politiques linguistiques-éducatives en Afrique subsaharienne : Étude des modalités de mise en place d’un enseignement bilingue français-anglais dans l’Éducation de Base au Cameroun / Contribution to the assessment of language-education policies in sub-Saharan Africa : Study of how to set up a French-English bilingual education in Basic Education in CameroonMonluc, Michel 17 December 2013 (has links)
Cette thèse s'inscrit dans une dynamique et une perspective plurielles car elle interroge essentiellement les sciences du langage, les sciences de l'éducation, mais emprunte également à l'économie de l'éducation, la sociologie de l'éducation, et la docimologie. Le point de départ de ce travail s'enracine dans notre questionnement permanent sur les faiblesses des systèmes éducatifs d'Afrique subsaharienne. Le cœur de notre travail interroge le bilinguisme officiel français-anglais à l'Éducation de base et les raisons pour lesquels le Cameroun ne parvient pas à atteindre ce bilinguisme scolaire. L'analyse à visée évaluative de la politique linguistique éducative montre in fine que le bilinguisme officiel au Cameroun est un bilinguisme de façade et les raisons essentielles de ce constat sont identifiées.Sur le plan méthodologique, les observables relèvent de techniques qualitatives courantes en sciences humaines (enquêtes de terrain fondées sur des entretiens semi-directifs, observations de classes, méta-analyses) et de techniques quantitatives issues principalement du domaine de l'économie de l'éducation.La perspective retenue dans la formulation des recommandations relève d'une approche aussi systémique que le permettait le cadre de notre étude et d'une tentative de pont entre le Nord et le Sud. Cette démarche nous a notamment conduit à nous appuyer, en particulier, sur les travaux sur le plurilinguisme du Conseil de l'Europe. Certes le terrain de recherche qui est le nôtre, l'Afrique subsaharienne francophone, est totalement différent du contexte européen, en apparence. Mais des points de convergence existent et il est certainement possible de dégager matière à réflexion de ces recherches axées uniquement sur l'Europe. S'il ne s'agit pas de plaquer les résultats obtenus dans ces recherches sur un terrain aussi différent que le Cameroun, il nous a semblé cependant qu'une contextualisation pourrait permettre, dans une perspective de mutualisation des bonnes pratiques, des évolutions intéressantes du bilinguisme scolaire au Cameroun.L'originalité de ce travail repose sur la thématique choisie, une contribution à l'analyse de la politique linguistique éducative dans une perspective évaluative, et sur l'introduction de méthodes issues du monde des consultants en éducation pour l'examen de cette politique. / This thesis is part of a dynamic and pluralistic perspective because it essentially asks the language sciences, science education, but also borrows from the economics of education, sociology of education, and docimology. The starting point of this work is rooted in our constant questioning about the weaknesses of sub-Saharan Africa education systems. The heart of our work questions the official French -English bilingualism in basic education and the reasons for which the Cameroon fails to reach this school bilingualism. The analysis referred to evaluative language education policy ultimately shows that official bilingualism in Cameroon is a bilingual facade and the main reasons for this situation are identified.On the methodological level, observable within current qualitative techniques in the social sciences (field surveys based on semi-structured interviews, classroom observations, meta-analyzes) and quantitative techniques mainly from the field of economics of education.The perspective adopted in the formulation of recommendations is part of a systemic approach also permitted the scope of this study and an attempt to bridge between North and South. This approach has led us to support us including, in particular, the work on multilingualism of the Council of Europe. While the field of research that is ours, Francophone Sub-Saharan Africa is totally different from the European context, apparently. But the points of convergence exist and it is certainly possible to identify to think of this research focused only on Europe. If it is not to flatten the results obtained in this research one as different as Cameroon ground, it seemed, however, that contextualization could afford, with a view to sharing best practices, interesting developments bilingual school in Cameroon.The originality of this work is based on the chosen theme, a contribution to the analysis of language education policy in an evaluative perspective, and the introduction of methods from the worlds of education consultants for review of this policy.
|
89 |
La traduction en Mésopotamie : textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J.-C. / Translation in Mesopotamia : Literary Sumero-Akkadian Bilingual Texts from the Ist millennium B.C.Pevear, Darya 24 January 2015 (has links)
Le présent travail se propose d’analyser les textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du Ier millénaire av. J.-C. du point de vue de la méthodologie de traduction employée par les lettrés mésopotamiens. Pour cela, il est fait appel à la traductologie, la science qui s’intéresse aux méthodes de traduction, et tout particulièrement aux récentes études dans le domaine de l’herméneutique et de la linguistique, afin de comprendre les processus intellectuels ayant permis le passage d’une langue à une autre. Il s’agit de montrer en quoi la traduction mésopotamienne est le premier témoin d’une réflexion sur la traduction, le langage et la transmission du savoir dans l’histoire, tout en mettant en avant ses spécificités, dues notamment au système d’écriture cunéiforme, au contexte multilingue de la région, et à la mentalité des savants de l’époque, qui considéraient que tous les phénomènes de la nature pouvaient et devaient être expliqués, et ce, au moyen de l’écriture. Le multilinguisme mésopotamien, une constante durant toute son histoire, présente des manifestations diverses, dont la plus originale est le bilinguisme suméro-akkadien, un bilinguisme exclusivement littéraire et religieux à partir du IIe millénaire av. J.-C., dans lequel la pratique de la traduction s’apparente plus à une forme de divination et de réflexion philosophique qu’à une traduction littérale ou précise. Cette traduction représente par ailleurs une forme particulière de transmission du savoir et une véritable réflexion sur la multiplicité des langues et leur rôle dans la transmission de textes ayant une grande valeur culturelle et idéologique. / The present research seeks to analyze Sumero-Akkadian literary bilingualism in 1st millennium B.C. texts from the point of view of the scribes’ translation methods. In order to do so, I have used recent research in Translation Studies, a field in which different translation methods are analyzed and explained. I have specifically focused on recent linguistic and hermeneutic research applied to translation, in order to understand the intellectual processes allowing the passage from one language to another. This approach has allowed me to show how Mesopotamian translation is truly the first witness to a reflection on translation, language in general, and the transmission of knowledge, while taking into account its specificities, such as the importance of the cuneiform writing system, the region’s multilingualism, and the mentalities of the late period scholars, who believed that any natural phenomenon could and had to be explained in writing. Multilingualism existed in Mesopotamia throughout its entire history, but Sumero-Akkadian bilingualism was a specific kind of bilingualism, used exclusively in literary and religious texts from the IInd millennium B.C. onwards. Sumero-Akkadian translation can therefore be compared to divination or philosophy, and did not seek to be precise or literal. It also represented a unique way of transmitting knowledge and a unique understanding of the multiplicity of languages and their importance in the transmission of ancient texts, which had both cultural and ideological value.
|
90 |
Stratégies d’Immersion, Subjectivité et Médiation dans l’enseignement des langues « étrangères » dans le secondaire privé aux Etats-Unis / Immersion Stratégies, Subjectivity, and Mediation in « foreign » languages instruction in private secondary education in the United States.Baidal Sequeira, Cristian 07 December 2017 (has links)
Les résultats médiocres obtenus en termes de maîtrise de langue étrangère à l’issue de la scolarité obligatoire peuvent certes s’expliquer par des contraintes d’ordre structurel et institutionnel : trop d’effectifs par classe, des programmes parcellés et entrecoupés, peu de coordination entre le primaire, le secondaire et le supérieur, pas assez d’heures consacrées à l’apprentissage et à la pratique des langues, un manque flagrant d’enseignants qualifiés, une formation des enseignants peu adaptée à la réalité du terrain, des contraintes d’ordre matériel limitant l’accès à la recherche et aux expériences d’immersion à l’international.Or, nous posons que les maigres résultats obtenus s’expliquent surtout et avant tout par le traitement qu’inflige l’institution scolaire à la langue « étrangère » posée et présentée comme discipline ou objet d’étude, où l’apprenant est objet, pas sujet, d’un apprentissage perçu comme circonstanciel et limité dans le temps, non comme une étape clé de sa construction identitaire.Cela pousse les acteurs –élèves, enseignants et administrateurs– à se réfugier dans une approche quantitative qui réconforte et dont les retombées doivent être facilement mesurables en termes de succès et de validation, ce que permet et autorise le recours systématique à la grammaire.C’est sur la base l’interaction que l’on bâtit une maîtrise durable et solide d’une langue. C’est la clé de voûte, le pilier, la base de l’échafaudage. Cette langue ne peut continuer d’être présentée comme « étrangère ». Au contraire, son apprentissage doit être conçu comme l’un des multiples versants d’un processus complexe de construction identitaire et intersubjective. La médiation effectuée par l’institution et l’enseignant doivent alors permettre à l’apprenant, au sujet, à ce passant entre les langues, de trouver sa « voix ». / Students rarely develop proficiency in foreign languages during their preK-12 education. This can certainly be explained by a structural and institutional reality: too many students per class; a fragmented curriculum; lack of coordination between the elementary, the secondary, and higher education; not enough instructional time devoted to learning and practicing the language; lack of qualified and talented language instructors whose training is insufficiently adapted to the on-the-ground practical reality; lack of resources that limit access to research and immersion experiences abroad.Nevertheless, we will state that the institutional discourse and general conception of “foreign” languages explains first and foremost this feeble outcome. Languages are usually presented as a content-based school “subject”. We perceive learners as objects regardless of their subjectivity. Authorities, teachers, and the students themselves tend to perceive language instruction as a circumstantial and time-limited requirement, ignoring that we are indeed confronted with a key stage in the learner’s identity construction.Therefore, the educational system tends to favor a quantitative and systematic grammar-based approach that is easily measurable in terms of “success” and “accreditation”.We fundamentally acquire language skills and develop our level of proficiency in languages through interaction. Language instruction cannot continue to be perceived as simply learning a “foreign” language. On the contrary, we must conceive it as one of the many ways in which the subject evolves in its subjectivity and identity construction process. As educators, our mediation should provide the students with the opportunity to build their self and their identity in that second language.
|
Page generated in 0.044 seconds