Spelling suggestions: "subject:"bilinguisme."" "subject:"trilinguisme.""
91 |
Language representation and control in early and late bilinguals : behavioral, morphometric and functional imaging studies / Représentation et contrôle des langues chez les bilingues précoces et tardifs : études comportementale, morphométrique et en imagerie fonctionnelleCortelazzo, Francesca 08 December 2017 (has links)
On estime que plus de la moitié de population mondiale sait parler au moins deux langues et que 40% de cette population bilingue utilise les deux langues au quotidien. Les psycholinguistes et les neuropsycholinguistes se sont rapidement intéressés au fonctionnement du cerveau bilingue et à la façon dont deux langues pouvaient partager un seul cerveau. Ainsi, de nombreuses recherches ont porté sur la représentation de plusieurs langues dans le cerveau ainsi que sur les mécanismes permettant de passer d’une langue à l’autre, mais aussi sur la période développementale sensible à l’apprentissage des langues.Dans ce travail, nous nous sommes intéressés au rôle de l’âge d’acquisition et du niveau de compétence des deux langues sur a) la représentation des substrats cérébraux, b) la plasticité cérébrale et c) la capacité d’alterner entre les deux langues. Pour cela nous comparons des locuteurs bilingues précoces -qui ont appris les deux langues avant 3 ans- et des locuteurs bilingues tardifs -qui ont appris la deuxième langue après 10 ans- tous ayant atteint un très bon niveau de compétence dans les deux langues. Le niveau langagier et le fonctionnement exécutif des participants ont été mesurés à l’aide de plusieurs tâches linguistiques et non linguistiques. Grâce à la technique d’imagerie par résonances magnétiques fonctionnelles (IRMf), nous avons pu identifier les substrats neuronaux des deux langues pour chacun des groupes, les aires impliquées dans le contrôle des langues ainsi que les changements cérébraux dus à l’apprentissage précoce de deux langues. De manière générale, les résultats montrent que la compétence langagière, plutôt que l’âge d’acquisition, aurait un rôle essentiel sur la représentation des langues. En revanche, l’âge d’acquisition serait déterminant en ce qui concerne la structure cérébrale des certaines aires impliquées dans les processus langagiers. / It is estimated that more than half of the world's population speaks two languages and that 40% of the population uses both languages on a daily basis. Psycholinguists and neuropsycholinguists became interested early in the way in which two languages could share a single brain. They have therefore been interested in the representation of several languages in the bilingual brain, in the sensitive period during which languages are learned and also in the mechanisms that allow bilinguals to switch from one language to another without apparent effort. In this work, we investigated the role of the age of acquisition and proficiency of languages and the influence of two languages a) on the representation of cerebral substrates of two languages, b) on the cerebral plasticity, c) and on the mechanisms of language control. For this purpose, we compare early bilingual speakers, who learned both languages before the age of 3 years, and late bilingual speakers who learned the second language after 10 years, both of whom had a very good level of proficiency in both languages. Participants were assessed in a wide range of linguistic and non-linguistic tasks to measure language level and executive functioning. Using the functional magnetic resonance imaging technique, we were able to identify the neuronal substrates of the two languages for each group and the areas involved in language control, as well as cerebral changes due to the early learning of two languages. In general, the results show that language proficiency, rather than the age of acquisition, has an essential role on the representation of languages, but that the age of acquisition is decisive in regards of cerebral structure of certain areas related to language.
|
92 |
La variation copule/clitique sujet en romani du Mexique au contact de ser et estar de l'espagnol / The copula/subject clitics variation in Mexican Romani in contact with Spanish ser and estarPădure, Cristian Tudor 05 September 2019 (has links)
Cette thèse examine l’alternance en romani du Mexique de la copule si et des clitiques sujet -lo ; -li/-la ; -le. Il s’agit d’un phénomène linguistique absent de toutes les variétés romani parlées en Europe et qui selon Adamou (2013) s’est développé sous l’influence de l’espagnol dans les communautés romani installées en Amérique Latine depuis le 19e siècle. La présente étude s’appuie des données originales collectées auprès de locuteurs bilingues de la communauté de La Rinconada dans l’État de Veracruz au Mexique. En analysant un corpus oral spontané d’environ 16 heures et les réponses de 60 personnes à un questionnaire de choix de copule, j’ai pu dégager les variables qui sous-tendent l’emploi des copules en espagnol et romani. Les variables linguistiques décrites traditionnellement pour la variation des copules ser et estar en espagnol, comme par exemple le Cadre de référence et le Type de prédicat, s’avèrent aussi pertinentes pour comprendre l’emploi des copules romani. Les clitiques sujet romani sont particulièrement dynamiques dans les constructions de troisième personne affirmatives au présent où ils tendent à éclipser la copule romani traditionnelle si. Il est possible d’argumenter que cette expansion provoquée par le contact avec l’espagnol influence à son tour l’emploi des copules en espagnol. En effet, on observe parallèlement un dynamisme de la copule estar et son extension à des contextes précédemment occupés par la copule ser, une tendance plus générale documentée par ailleurs pour l’espagnol du Mexique. / This thesis examines the alternation in of the Romani copula si and the subject clitics lo; -li/-la; -le. It is a linguistic phenomenon that is absent from all the Romani varieties spoken in Europe and which according to Adamou (2013) has been developed under the influence of Spanish in the Romani communities who have settled in Latin America since the 19th century. This study has been possible thanks to the collection of original data from bilingual speakers of the community of La Rinconada in the State of Veracruz in Mexico. Based on the analysis of a spontaneous oral corpus of approximately 16 hours and responses from 60 participants to a questionnaire of copula choice, I was able to identify the variables underlying the use of copulas in both languages. The linguistic variables described for the variation of the copulas ser and estar in Spanish, as for example the frame of reference and the type of predicate, are also relevant to understand the use of copulas in Romani. However, it appears clearly that the Romani subject clitics are particularly dynamic in present affirmative constructions of third person where they tend to overshadow the traditional Romani copula si. It is possible to argue that this expansion that started under the influence of Spanish is now in turn influencing the use of Spanish copulas. Indeed, there is in parallel a dynamic use of the copula estar and extension to contexts previously covered by the copula ser, following a more general trend documented in Mexican Spanish.
|
93 |
« L'ENFANT, LE CREOLE ET L'EDUCATION PHYSIQUE ET SPORTIVE AUX ANTILLES FRANÇAISES : UNE APPROCHE PLURIDISCIPLINAIRE DU BILINGUISME DANS LES APPRENTISSAGES MOTEURS »Anciaux, Frédéric 16 June 2003 (has links) (PDF)
L'exécution d'une tâche motrice chez des bilingues est-elle affectée par la langue dans laquelle les consignes sont formulées ? Une première expérience a été menée en vue d'analyser si la langue de présentation des consignes influence les performances motrices d'enfants bilingues en situation d'apprentissage. Quatre-vingt bilingues français/créole (âge moyen : 10,4 ans) ont été répartis dans deux groupes expérimentaux afin d'apprendre à réaliser une tâche motrice, l'un recevant les consignes en français et l'autre en créole. Les données suggèrent que la langue de présentation affecte l'exécution d'une tâche motrice. Le groupe enseigné en créole obtient de meilleures performances en fin d'apprentissage comparativement à celles obtenues par le groupe enseigné en français, alors que les deux groupes ont au départ un niveau comparable. Ces résultats sont discutés sur le plan de leur implication pour l'éducation physique et la réadaptation motrice des bilingues. Les deux expérimentations suivantes évaluent (i) la valeur d'imagerie de mots et (ii) le rappel moteur d'enchaînements auprès de bilingues français–créole en faisant varier la langue de présentation. Les mots en créole, supposés susciter plus facilement des images mentales visuelles, car le créole est une langue orale et vernaculaire, ont effectivement obtenu une cote plus élevée que les mots français sur l'échelle de valeur d'imagerie. L'évocation d'images visuelles facilitant la mémorisation et la planification de séquences de mouvements, les performances de rappel obtenues à partir des consignes en créole ont été supérieures à celles obtenues en français. Les effets de la langue de présentation sur la valeur d'imagerie des mots et le rappel moteur d'enchaînements de morphocinèses auprès des participants bilingues sont discutés en termes de nature d'encodage de l'information verbale dans chacune des langues. L'objectif de cette quatrième et dernière recherche est de connaître l'impact de la langue sur la capacité d'imagerie du mouvement d'enfants guadeloupéens. Un individu peut se représenter des informations verbales sous une forme imagée (Denis, 1989; Paivio, 1986). La langue peut-elle influencer cette capacité chez des individus bilingues ? Le créole étant plus imagé que le français (Michelot, 2000), nous prévoyons une influence distincte de la langue sur le degré de vivacité des images mentales. Cent-vingt-trois collégiens guadeloupéens (âge moyen 13.45) ont rempli un questionnaire d'imagerie du mouvement (MIQ de Hall et Pongrac, 1983) mesurant la vivacité d'images visuelles et kinesthésiques. Un groupe «créole» (59 enfants; âge moyen 13.43) l'a passé en créole et un groupe «français» (64 enfants; âge moyen 13.46) en français. Finalement, la langue n'influence pas la capacité d'imagerie mentale de notre échantillon. Mais la vivacité des images kinesthésiques est supérieure en français chez les sujets de 11 à 13 ans et celle des images visuelles des sujets de 14 à 16 ans est supérieure à celle des sujets de 11 à 13 ans seulement en créole. La langue semble influencer la capacité d'imagerie mentale des sujets en fonction de l'âge.
|
94 |
Influence du français langue seconde sur les représentations identitaires des jeunes au LibanHabib, Maria 15 June 2009 (has links) (PDF)
Notre recherche s'inscrit dans le cadre général des recherches sur les représentations identitaires et plus particulièrement celles liées au bilinguisme français/arabe. Nous y étudions, à travers des tests conçus et construits à cet effet, les réponses associatives des élèves libanais en classe de terminal, fréquentant des établissements scolaires représentatifs du terrain libanais. Nous avons élaboré et mis en œuvre une méthode spécifique d'identification des représentations inspirée du cadre général de la théorie du noyau central. Une analyse quantitative et qualitative des données recueillies, a fait apparaître les enjeux et les interactions sur le plan culturel et sur les représentations quand les deux langues sont en présence. Nos résultats dévoilent l'influence du français langue seconde et de la culture qu'il véhicule sur la construction des représentations. Cette étude a montré qu'il n y a pas de dichotomie entre les deux cultures et les deus langues malgré la distance linguistique et culturelle qui les sépare ; et qu'il n y a pas de rupture psycho linguistique quand le sujet passe d'une langue à une autre. La langue française aux côtés de la langue arabe, enrichit les sujets sur le plan culturel et personnel mais n'arrive à supplanter la culture véhiculée par la langue arabe. Toutefois, cette complémentarité entre les deux cultures confère aux sujets une souplesse et une capacité de s'adapter en fonction de la situation et du contexte. C'est cette complémentarité entre les deux cultures qui est l'essence même de l'originalité de l'identité des libanais.
|
95 |
Santiago del Estero, foyer dírradiation bilingue argentinCourthes, Eric January 1998 (has links) (PDF)
Travail d'ethnolinguistique où l'auteur tout d'abord que le quichua de Santiago est un substrat et non pas un superstrat, remise en cause donc des limites méridionales du Tawantinsuyu. Dans un deuxième temps, il démontre que quatre siècles et demi de contacts entre quichua et espagnol ont modelé une troisième langue hybride, appelée la castilla, l'espagnol local de ce réduit idiomatique, altéré à tous les niveaux, en particulier au niveau syntaxique, où l'on retrouve de nombreux code switching. Ces influences sont évidemment réciproques, c'est ce que j'ai tenté de démontrer dans un troisième temps, en me penchant sur l'état actuel du quichua de Santiago. Enfin, l'auteur dresse un état des archaïsmes employés dans cette zone bilingue, souvent attribués par erreur au substrat quichua.
|
96 |
L'environnement bilingue tel que perçu par les jeunes innus en relation avec leur capacité à accomplir des tâches écrites en L2Duranleau, Catherine January 2008 (has links) (PDF)
Ce mémoire constitue une étude empirique visant à comprendre la relation entre le milieu bilingue de jeunes de langue minoritaire et leur réussite à l'écrit dans la langue de scolarisation, une langue seconde. Il pose un regard sur les liens possibles entre, d'une part, ce que les jeunes déclarent au sujet de leur exposition aux langues présentes dans leur environnement et, d'autre part, leurs compétences en français, la langue seconde, mesurées à l'écrit. L'étude porte précisément sur la relation qui existe entre l'environnement linguistique des jeunes appartenant à l'une des onze nations autochtones du Québec, la nation innue, et leur réussite en langue seconde. Nous avons rencontré 189 élèves de quatrième, cinquième et sixième années inscrits dans six écoles primaires de diverses communautés de la région de la Côte-Nord. Ils ont été interrogés par le biais de questionnaires portant sur l'exposition aux deux langues en présence dans leur communauté, soit l'innu, la langue première des jeunes, et le français, la langue seconde et de scolarisation. Pour comprendre les variables liées à l'environnement linguistique des jeunes qui jouent un rôle dans l'acquisition du français langue seconde, nous avons mis en relation les réponses aux questionnaires avec les résultats obtenus quelques mois auparavant à des tâches écrites en français langue seconde. L'interprétation des réponses des jeunes aux questionnaires fait ressortir bon nombre d'éléments essentiels à la compréhension de l'environnement bilingue auquel les Innus sont exposés aujourd'hui. L'analyse des données révèle que c'est la langue innue qui prédomine dans les interactions avec les proches, soit les amis et la famille. Le français, par ailleurs, est très présent dans la lecture et dans certains loisirs, tels que ceux reliés aux médias audiovisuels de masse (télévision et Internet par exemple), populaires chez les jeunes rencontrés. Parmi toutes ces variables, ce sont la lecture et les loisirs en français qui semblent liés à la réussite aux tâches linguistiques en langue seconde. L'uniformité des réponses au sujet de la langue parlée avec les proches ne permet pas, de façon statistiquement significative, d'informer sur la capacité des jeunes à effectuer les tâches retenues. Nous avons finalement constaté que les réponses données par les jeunes reflètent, pour certains points du questionnaire, non seulement la réalité du milieu bilingue, mais également une affirmation de leur identité face aux thèmes proposés. Le rapport identitaire chez les jeunes Innus pourrait éventuellement permettre de comprendre les facteurs en jeu dans l'acquisition du français à l'école. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Bilinguisme, Autochtone, Langue minoritaire, Acquisition d'une langue seconde.
|
97 |
Frontières et rêveries des origines dans l'oeuvre d'Henri TroyatTelechova, Raïssa 10 October 2002 (has links) (PDF)
Etude systématique des œuvres d'Henri Troyat consacrées à sa patrie d'origine, la Russie. Celles-ci sont composées, d'une part, de la représentation sous forme romanesque de la vie en ancienne Russie, et, d'autre part, de nombreuses biographies de souverains et personnages russes célèbres. La première partie de la thèse est consacrée à la description de l'univers franco-russe. La seconde partie présente l'homogénéité et i'hétérogénéité du texte littéraire. Henri Troyat peut être à la fois auteur, narrateur, personnage principal dans des romans où la fiction se mêle à la réalité. Naturalisé Français à l'âge de vingt-et-un ans, il entreprend aussitôt une carrière romanesque couronnée très vite par le prix du roman populiste et le prix Concourt, il se consacre à un dialogue de deux cultures dont il est peut-être le seul à posséder la clé. C'est ce que l'on s'est efforcé d'analyser dans cette seconde partie de la thèse. Dans la troisième partie sont présentées les éminiscences russes précises se référant à ses textes et à ceux des auteurs classiques russes les plus célèbres. Les russismes, les citattens, les chansons constituent une sorte de florilège que Ton a essayé de présenter dans sa grande diversité et sa grande beauté. La lecture de l'œuvre considérable d'Henri Troyat donne grâce à la fiction romanesque, servie par une remarquable rédaction et contrôlée en permanence par des références familiales précises, une vision incomparable de la Russie éternelle et de son histoire. L'annexe mérite mention, car elle constitue un important glossaire où l'on retrouve des mots français russifiés en abondonnant leur signification initiale.
|
98 |
Development of bilingualism : a study of school-age Moroccan children in the Netherlands /Bos, Petra, January 1997 (has links)
Texte remanié de: Proefschrift--Letteren--Tilburg--Katholieke Universiteit Brabant, 1997. / Résumé en néerlandais. Bibliogr. p. 155-160.
|
99 |
L'influence de la L1 dans l'organisation des discours chez les apprenants avancés-quasi-bilingues le cas de l'aspect "en déroulement" en francais et en anglais /Leclercq, Pascale Perdue, Clive. January 2009 (has links) (PDF)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Linguistique : Paris 8 : 2007. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. p. 333-344.
|
100 |
Socio-pragmatique des interactions et didactique des languesSidi Mohamed, Ould Hademine. Dichy, Joseph January 2002 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Linguistique et sémiologie de l'arabe : Lyon 2 : 2002. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr.
|
Page generated in 0.0743 seconds