Spelling suggestions: "subject:"pode (awitching)"" "subject:"pode (bewitching)""
261 |
Negotiating bilingual identities in selected homes and schools in the Belhar communityWarner, Faika January 2009 (has links)
Magister Artium - MA / The study explores the negotiation of identities through linguistic innovations such as codeswitching, code-mixing and differing language choices in different domains of home and school in Belhar. The focus is to examine how languages are used to negotiate class, age, generational, socio-economic, etc differences in selected schools and homes in the community of Belhar.
The specific study objectives include the following: 1. To find out the linguistic options and identities (including hybrid identities), that are available to the Belhar community. 2. To explore how Afrikaans and English (and other languages) are used as linguistic resources in the community of Belhar. The Belvue Primary school was used as a vehicle to gain access to the families in Belhar which were used as case studies. The data was collected by observing learners in the classroom, interviewing educators, interviewing parents and observing linguistic practices in the homes/families of selected learners. Using poststructuralist coupled with the social constructionist approach the study is a clear departure from studies and paradigms current in vogue in South Africa, which have linked language and ethnic identity in unambiguous ways. These paradigms also see ethnic identity as fixed and communities as homogenous and language as having a one-to-one correlation with identity.
However, these studies do not consider that identities are constructed and negotiated during interaction with others. In this regard it was found that individuals in the community of Belhar constantly construct and negotiate identity using language as central to the identity behaviour. Thus ultimately their language and identity cannot be described as pro-English or pro-
Afrikaans.
|
262 |
Learning English for academic purposes in higher education in Rwanda : a case study of a College of Business and EconomicsNdimurugero, Speciose Ngirabakunzi 03 1900 (has links)
Philosophiae Doctor - PhD / Findings also indicate other drawbacks such as some teachers' transmission of errors due to their low proficiency in the English language, their lack of common and well-designed EAP curricula, their lack of cooperation with non-language teachers, their delayed starting of classes and allowing a kind of laissez-faire and laissez-aller approach in classrooms, their lack of promotion of students' learning autonomy and problem-solving skills, their lack of language support to students, to cite but a few. Findings also indicate that teachers over-used pre-established materials that they had been recommended to use, using a teaching methodology known as PPP (Present Practise Produce) according to which teachers present an item or a skill and students are required to practise it before they become conversant with it. Furthermore, findings indicate a severe shortage of teaching and learning facilities. Findings concerning the language of instruction (English) indicate that it challenged students with an educational background in French. However, the students' French background and the widespread use of Kinyarwanda were also seen as an impediment to the implementation of EAP courses, but findings show that the shift from English to Kinyarwanda would help students understand the difficult concepts used in their academic subjects and safeguard Rwandan culture. Findings with regard to students' needs and expectations indicate that no opportunities were created for classroom interaction to enable students to think critically and comprehend the world and the word. Furthermore, teachers would fail to adjust the teaching and learning materials to suit students' needs. These materials were neither discipline-nor culture-related. To address the above-mentioned shortcomings, findings indicate that teaching and learning materials which incorporate discipline-related terminologies, Rwandan cultural artifacts, and world Englishes bear meaningful input and can raise students' motivation. They also indicate that students communicate better in Kinyarwanda and that the use of code switching helps students acquire both Basic Interpersonal Communication Skills (BICS) and Cognitive Academic Language proficiency (CALP). Concerning the above findings, therefore, recommendations are made to help the CBE and other institutions of higher learning in Rwanda and tertiary education settings in non-native English-speaking countries around the world to use EAP courses as a solution to students' language- related problems. Such recommendations are, to cite a few, teachers' shift from a banking to a problem-solving model of education, their switch to modes of communication other than the language of instruction to facilitate the teaching and learning process, teacher and student autonomy, accommodating students' voice in the teaching and learning process, the revision of criteria relied on to select language teachers, and in-service training for novice teachers. Other recommendations are CBE's partnership with other institutions of higher learning nationwide and worldwide, provision of learning and teaching materials, the government's mass consultation before the promulgation and implementation of any language policy, and the consideration of student errors as part of the learning process.
|
263 |
An investigation into how Grade 7 Natural Science teachers mediate learning through code-switching from English to Silozi in the Zambezi region of Namibia : a case studyDenuga, Hildred Malilo January 2015 (has links)
The Namibian government’s language policy for schools has opted for English as the official language of education. But the use of English in Namibian schools has nevertheless presented certain challenges. Although the Ministry of Education has chosen English as the language of instruction from upper primary (Grade 4) up to the tertiary level, it has been found that English proficiency is poor among both learners and teachers. It is against this backdrop that this study sought to investigate how Grade 7 Natural Science teachers mediate learning through code-switching from English to Silozi in the Zambezi Region of Namibia. The study explored Natural Science teachers’ perceptions and experiences of code-switching, how they and their learners make sense of concepts in science classes when code-switching is applied, and lastly, how code-switching from English to Silozi enables or constrains learning in Natural Science classes. The main question is: How do Grade 7 Natural Science teachers mediate learning through code-switching from English to Silozi? A qualitative case study underpinned by an interpretive paradigm was carried out at Zebra School (pseudonym) in the Zambezi Region of Namibia with two participant teachers. My unit of analysis was mediation of learning through code-switching, and data were obtained from lesson observations, questionnaires, interviews and document analysis. A variety of data gathering technique was employed for triangulation purposes to enhance the validity and trustworthiness of the data. During the data analysis process, data were grouped into common themes and subsequently organized into analytical statements in relation to the research questions. It was found that code-switching was widely employed in Grade 7 Natural Science classes in the Zambezi Region. It was also found that teachers code-switch to help learners understand the subject content, to explain concepts, to emphasize points and to include learners’ participation in the subject. The findings also revealed that some few teachers were against code-switching because examinations are written in English and the language policy does not recommend code-switching. Notwithstanding this, since the majority of teachers do code-switch to support their learners’ understanding in science classes, I recommend that education curriculum planners should include code-switching in the curriculum guidelines, and that the practice should be officially acknowledged as a legitimate strategy for teachers.
|
264 |
The use of Afrikaans-English-Xhosa code switching and code mixing as a teaching strategy in the teaching of Afrikaans additional language in the secondary schools of the Transkei Region of the Eastern Cape Province (RSA)Songxaba, S L January 2011 (has links)
This study seeks to report on the investigation into the need to use code switching as one of the language teaching strategies in the teaching and learning of Afrikaans as Additional Language in the FET band, in predominantly Xhosa-speaking environments in the Eastern Cape. The study was conducted in twelve secondary schools of the Transkei where Afrikaans is taught as an additional language. The sample of the study comprised the educators, the learners and the school managers of the twelve researched schools. The research was a case study of the selected schools. The participants were studied in their own environment and the data was collected by means of both the interviews and structured questionnaires. South Africa is a multilingual and multicultural country. This state of affairs calls for a serious re-evaluation of the existing teaching methodologies. Children acquire language skills in and outside the classroom in two different ways in multilingual societies. While children acquire proficiency in languages outside the classroom in a natural way, in the classroom they are constrained by rigid purist rules that compel them to learn languages in artificial ways. This manner of language acquisition in the predominantly Xhosa-speaking environments of the Eastern Cape, often goes hand in hand with code switching from source language to target language and vice versa. These children can be described as compound informal bilinguals (polyglots) as far as the indigenous languages are concerned since they acquire the indigenous languages from early childhood in natural settings. In the context of formal acquisition of European languages and Afrikaans in schools, they can be categorised as coordinate bilinguals. The linguistic disparities between classroom and natural acquisition practices were revealed in this investigation. In the classroom, code switching has two contradictory sides. On one hand code switching provides the teacher with ease of expression, confidence and satisfaction that the learners understand the lesson. Notwithstanding the dynamic attributes of code switching in the classroom, the learners are faced with the dilemma of having to avoid code switching as much as possible in the examinations since there is no room for code switching in the examinations. This investigation showed that despite the fact that non-mother tongue teaching is supposed to take place through the medium of the target language, both the teachers and the learners admitted that they code switch during Afrikaans classes and they perceive code switching as the best way to facilitate understanding. The findings of this study revealed that code switching was a natural and inevitable strategy in teaching an additional language. However, it also surfaced that some teachers resorted to using code switching because of their own lack of proficiency in the target language. Informed by the above findings, the study recommended that code switching be considered as one of the strategies to be used in the teaching and learning of Afrikaans as additional language. It was also recommended that learners be credited if they used code switching in the examinations since all respondents admitted that code switching was every-day practice in the classroom. This, however is to be done with extreme caution and with the sole purpose of assisting the learners achieve full mastery of the target language at the end of their learning career. Since this kind of exercise needs highly-skilled personnel, it was recommended that practising teachers be retrained and resource materials be expanded to all schools that offer Afrikaans as additional language. Although the arguments presented in this investigation do not reject the reality of the impeding effect code switching might have on the learning of an additional language, the study maintains that for purposes of mutual understanding, code switching is an enabling factor that impacts positively on the teaching-learning situation.
|
265 |
Le contact de langues français-lingala à Kinshasa / The contact between French and Lingala language in KinshasaNkuanga Dida, Charles 24 June 2011 (has links)
Kinshasa, la capitale de la République Démocratique du Congo est une ville plurilingue et pluriethnique du fait qu’elle fait l’objet d’un exode rural important. C’est dans cet environnement particulièrement plurilingue que le lingala est employé comme langue véhiculaire parfois en concurrence avec le français. C’est dans ce cadre que nous posons le problème des facteurs qui déterminent le choix du français, du lingala classique et du français dans cet espace. Au contact avec le français, langue officielle du pays, le discours kinois à base lingala présente aujourd’hui une hétérogénéité linguistique qui affecte plusieurs niveaux d’analyse que nous étudions sous l’étiquette d’alternance de langues : alternance interphrastique et alternance intraphrastique. Mais il existe aussi un fonds lexical d’origine européenne qui passe inaperçu aujourd’hui, grâce à leur intégration phonétique. Il a fallu recourir à ce qui reste de ressemblance formelle pour les déceler et proposer des hypothèses de leur évolution à partir de leurs étymons français, portugais ou anglais.Ce travail tente d’appréhender les questions formelles et sémantiques que présentent la langue lingala et le discours kinois, au contact avec les langues européennes, le français en particulier. Pour ce faire, nous avons eu recours à un corpus composé de discours effectivement prononcés mais qui ont tous la caractéristique d’être des discours publiés (publicités, chansons, édition du journal télévisé en lingala facile). / Kinshasa, capital of the Democratic Republic of the Congo, is a multilingual and multiethnic city due to its being the object of an important rural exodus. It is in this particular multilingual environment that Lingala is used as a vehicular language, sometimes in competition with French. This is the setting for which we discuss the factors determining the choice between using French only or using classical Lingala and French.The contact between French, the country’s official language, and the Lingala base has resulted in a linguistic heterogeneity which will be analysis on several levels using the theories of code-switching: intersentential code-switching and intrasentential code-switching. But there is also a substratum of European origin which goes unseen today because of its phonetic integration. We have had recourse to formal resemblances in order to discern elements of this substratum and its French, Portuguese, or English etymons and to propose hypotheses about their evolution.This study attempts to describe the formal and semantic questions posed by the Lingala language and by Kinois discourse when they come in contact with European languages and particularly with French. To do this, we have established a corpus of discourses which have been effectively pronounced but which are all published discourses (advertisements, songs, televised news shows in basic Lingala).
|
266 |
How South African teachers make sense of language-in-education policies in practiceMashiyi, Fidelia Nomakhaya Nobesuthu 01 June 2011 (has links)
In South Africa, the medium-of-instruction (MOI) debate has continued to demand the attention of educators and academics, particularly after the promulgation of the 1997 multilingual language-in-education (LIE) policy and the introduction of the OBE-NCS curriculum in the schools. Using a survey questionnaire, classroom observations and focused interviews, this study aims at establishing how teachers in selected urban and rural high schools in the Mthatha District understand, interpret and implement MOI policies within their practice. It also seeks to establish reasons for implementing the MOI policies in the ways they do. The study utilizes Phillipson’s English Linguistic Imperialism Theory, Brock-Utne’s Qualification Analysis, and Vygotsky’s Social Constructivism to explain the findings. The main findings of the study are that MOI policies are not implemented uniformly in urban and rural contexts or within each context. Learner linguistic profiles, mismatch between a teacher’s home language (HL) and that of his/her learners, the subject being offered, the need to promote understanding of content, teachers’ understandings, misconceptions and beliefs about the role of language in education: all these were found to be factors which may influence a teacher’s language choice during lesson delivery. Generally, teachers endorse the use of English as a language of learning and teaching (LOLT) at high school, together with the learners’ HL. Although some teachers believe that they use English mainly for teaching, indigenous languages are also used extensively, especially in rural and township schools; code-switching, code-mixing, translation, repetition, and township lingo all make the curriculum more accessible to learners. The anomaly is that assessments are conducted only in English, even in contexts in which teaching has been mainly in code-switching mode. An English-only policy was employed in the following situations: in a desegregated urban school; in a rural high school where there was a mismatch between the teacher’s HL and that of his learners; and also in a rural high school where English was offered as a subject. The most cited reasons for using English only as an LOLT were: school language policy, teachers seeing themselves as language role models, the use of English as a LOLT at tertiary level, and past teacher training experiences. The study concludes that the major factors influencing school language policies in a multilingual country such as South Africa are the school context and the teacher and learner profiles. In addition, teaching and assessing learners in languages with which they are familiar, as well as using interactive teaching strategies, would develop learner proficiency, adaptability and creative qualifications, resulting in an improved quality of education. / Thesis (PhD)--University of Pretoria, 2011. / Education Management and Policy Studies / unrestricted
|
267 |
Detekce změny jazyka při hovoru / Code Switching Detection in SpeechPovolný, Filip January 2015 (has links)
This master's thesis deals with code-switching detection in speech. The state-of-the-art methods of language diarization are described in the first part of the thesis. The proposed method for implementation is based on acoustic approach to language identification using combination of GMM, i-vector and LDA. New Mandarin-English code-switching database was created for these experiments. Using this system, accuracy of 89,3 % is achieved on this database.
|
268 |
The English Language’s Influence on Social Identities in Sweden: The Role of L2 English in Identity ConstructionMahfoud, Elias January 2019 (has links)
This study aims to examine if English as a L2 influences the construction of Swedes’ social identities but also whether any linguistic strategies are used to strengthen their identity. Furthermore, the study aims to study if there is a difference in bilingual Swedes' reflections on the topic compared to multilingual Swedes. With Giles and Johnson’s Ethnolinguistic Identity Theory and Gumperz’ Interactional Theory as theoretical backgrounds, data was gathered through both quantitative methods, such as an online questionnaire, and qualitative methods in the form of a focus group consisting of both bilingual and multilingual Swedes. The results vary as some of the participants see English as influential to their identity construction while others view it merely as a practical tool. Moreover, the data also shows that it is more common amongst multilingual Swedes to use linguistic strategies such as code-switching, to strengthen their in-group relationships whilst bilingual participants used linguistic strategies for a different purpose: to distance themselves from their in-group identity.
|
269 |
Challenges faced by Tshivenda-speaking teachers when instructing Grade 4 learners in EnglishNthulana, Ipfani January 2016 (has links)
The South African Constitution promotes multilingualism while acknowledging the maintenance of home languages. Meanwhile the language-in-education policy (Department of National Education, 1994) declares that every learner has the right to receive education in the language that he/she understands best where this is practicable. According to programme requirements of the Intermediate Phase (Grades 4 6), two official languages must be selected by a learner of which one should be the home language and the other one used as a first additional language. One of these languages will serve as the language of learning (Department of Basic Education: Programme and Promotion Requirements, 2011) This study outlined the challenges that Grade 4 teachers in the monolingual rural area of Niani face when teaching through English. This case study was designed as a qualitative research underpinned by Krashen's theory of second language acquisition (1982), which underlines the importance of interaction.
The literature reviewed showed how teachers developed strategies to cope when a second language is used as the medium of instruction in monolingual societies. The participants of the study include six Grade 4 teachers who are mother tongue speakers of Tshivenda and two curriculum advisors of Niani in Limpopo province. Data were collected via classroom observations and interviews in order to establish the challenges teachers face when they switch from using Tshivenda to English once the learners move to Grade 4 and how these teachers cope. The findings indicate that teachers in rural monolingual communities in Niani find it difficult to meet the curriculum demands in terms of the medium of instruction. Grade 3 learners move to Grade 4 with little English vocabulary and this makes teaching problematic. Teachers spend most of their time translating the lessons into Tshivenda, a strategy which further limits both teachers' and learners' English exposure. Teachers too' were found not to be sufficiently proficient in English. The significance of the study relates to the educational issues of rural schools that are ignored by officialdom, including the fact that teachers are not adequately prepared to teach in English. In addition, learners transitioning to the medium of English are not sufficiently supported. Hence, policies need revision and interventions to address linguistic shortcomings of teachers and learners ought to be designed and implemented if English remains the medium of instruction. / Dissertation (MEd)--University of Pretoria, 2016. / Humanities Education / MEd / Unrestricted
|
270 |
¿Qué lengua are you speaking? - ¡El llanito! : El uso del cambio de código entre el español y el inglés en Gibraltar / Which language are you speaking? - The Llanito. : Which language are you speaking? – Llanito!: The use of the code-switching between Spanish and English in Gibraltar.Suchora, Marta January 2020 (has links)
In this study the linguistic situation of Gibraltar has been investigated, especially the phenomenon of the Llanito, that is, a linguistic variety that is the result of the intense contact between the English and Spanish languages in this bilingual territory. An attempt has been made to answer the following questions: When and why do Llanito speakers change languages? Is it about mixing or alternating code? Which of these two phenomena is the most frequent? How is the situation of Llanito today? In order to achieve the objectives of the study, an analysis of 10 interviews conducted within the oral history project Bordering on Britishness has been done using the qualitative method with some elements of the quantitative method. Based on the analysis, it can be seen that Llanito is in good condition in Gibraltar. The interviewees used Llanito in many different situations, among others, to talk about the circumstances of some events they were describing or to tell anecdotes. Regarding the code change, code mixing is more frequent than code alternation. The interviewees change the language very easily and naturally. One can see that the whole process is normal for them. Llanito remains the foundation of Gibraltarian identity and the differentiating element before the English and the Spanish.
|
Page generated in 0.0584 seconds