• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Alex Atala e Nina Horta: narrativas contemporâneas da gastronomia no Brasil

Stelmastchuk, Ulisses Guedes 12 April 2017 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2017-04-27T12:42:23Z No. of bitstreams: 1 Ulisses Guedes Stelmastchuk.pdf: 2653216 bytes, checksum: 2c0188fdd13cb2ed6541a481179a565b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-27T12:42:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ulisses Guedes Stelmastchuk.pdf: 2653216 bytes, checksum: 2c0188fdd13cb2ed6541a481179a565b (MD5) Previous issue date: 2017-04-12 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Gastronomy has been standing out as an important and complex phenomenon in the contemporary societies. Its actions, beyond the dynamic of restaurants, have been changing, over time, in a way of thinking, that not only discusses proposes for a food and a kitchen, but also about social, aesthetics and historical values, among others. Attempting to the new conceptions of gastronomy appearing on brasilian tables, and also to its narratives, this work intends to analise the proposes of kitchen of two main characters of the current gastronomic scene: Alex Atala and Nina Horta. To realize this assignment, the reasearch adopts, in a first moment, an historical perspective to deal with the emergence of some speaches, that, even if distants in time, are important to understand some aspects of the construction of the gastronomic area, capable to establish links with this new moment of the comtemporary cultural scene. In a second moment, the reasearch walks throught the built narratives of brasilian kitchen of the two agents, that, in their own ways, bring singular reflexions about the ways of eat and think about food. To realize that, the work operates in a content analisis of the works published by both authors, as well as some writtens and statments in the press / A gastronomia vem se destacando como um fenômeno importante e complexo nas sociedades contemporâneas. Suas práticas, para além da dinâmica dos restaurantes, foram se transformando, ao longo do tempo, em uma forma de pensar, que não leva em conta apenas as maneiras de se propor uma comida, e uma cozinha, mas valores sociais, estéticos e históricos, entre outros. Lançando um olhar reflexivo para as novas concepções de gastronomia que surgem na mesa brasileira, assim como para as narrativas que as acompanham, este trabalho pretende analisar as propostas de cozinha de dois importantes personagens da cena gastronômica atual: Alex Atala e Nina Horta. Para realizar esta tarefa, a pesquisa adota, em um primeiro momento, uma perspectiva histórica para tratar do surgimentos de alguns discursos, que, ainda que distantes no tempo, são importantes para compreender alguns aspectos da construção do campo gastronômico, capazes de estabelecer laços com este novo momento da cena cultural contemporânea. Em um segundo momento, a pesquisa percorre as narrativas construídas sobre a cozinha brasileira destes dois agentes que, cada um à seu modo, trazem reflexões singulares a respeito das formas de comer e de pensar a comida. Para isso, a pesquisa realiza uma análise de conteúdo das obras publicadas pelos dois autores, assim como de alguns escritos esparsos, e declarações feitas à imprensa
2

A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus / Typical Brazilian cooking translated into English: a corpus-based research

Rebechi, Rozane Rodrigues 14 April 2015 (has links)
Apesar de a culinária ser tema constante de programas de TV, seções de jornais e revistas, livros de receitas e diversas outras publicações, ainda é pouco estudada no meio acadêmico. Normalmente desconsiderada como linguagem especializada, a área não é contemplada com grande oferta de materiais de referência, ainda mais escassos quando consideramos o par de línguas português-inglês. No que tange à culinária tipicamente brasileira, não há disponíveis no mercado materiais que abranjam termos e fraseologias que auxiliem tradutores e redatores da área na produção de textos em língua inglesa. Consequentemente, não raro essa tarefa resulta em equivalentes equivocados, falta de naturalidade e adaptações que acarretam a descaracterização de referências culturais. Com o objetivo de identificar os termos próprios da culinária brasileira que constituem as entradas do dicionário e equivalentes, definições, fraseologias e outras informações relevantes em língua inglesa, construímos um corpus de estudo a partir de livros de receitas, que foi investigado segundo os preceitos da Linguística de Corpus. Esse corpus é constituído por um subcorpus comparável e um paralelo. O primeiro é composto de onze livros escritos originalmente em português e em inglês, contabilizando aproximadamente 430.000 palavras em cada idioma. O subcorpus paralelo compreende seis dos onze livros escritos originalmente em português e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Duas ferramentas computacionais foram utilizadas no processamento desse material: o WordSmith Tools 6.0 e o ParaConc. A partir das palavras-chave-chave simples e compostas em português palavras significativamente mais recorrentes em no mínimo dois dos onze livros , buscamos equivalentes no material em língua inglesa. Os resultados mostraram que nem sempre há correspondência entre o conteúdo selecionado para compor os livros de culinária brasileira escritos em português e em inglês. No material em português, observamos maior presença de receitas emblemáticas e ingredientes típicos de algumas regiões, ao passo que em inglês sobressaem pratos do dia a dia, comprovando que a divulgação da culinária brasileira pelo brasileiro está atrelada a questões nacionalistas de preservação de símbolos, diferente daquela propagada em língua inglesa, talvez mais baseada na observação dos hábitos alimentares brasileiros. Diante dessa discrepância, nem sempre foi possível identificar equivalentes e, consequentemente, fraseologias para as referências culturais brasileiras nas receitas escritas originalmente em inglês. Nesses casos, recorremos à versão em inglês do subcorpus paralelo. Verificamos, também, que os textos em português utilizam uma linguagem mais informal e menos detalhada, observada especialmente na seção da receita dedicada ao modo de preparo. Para a construção do dicionário, utilizamos o software TshwaneLex A metodologia se mostrou adequada para o levantamento da terminologia e de equivalentes da área, podendo, assim, ser aplicada a outras pesquisas que partam de dados empíricos. / The aim of this dissertation is to build the Portuguese-English Dictionary of Brazilian Cooking. Although cooking is a common theme of TV shows, newspaper and magazine sections, cookbooks and various publications, it has been underestimated by scholars. Usually disregarded as specialized language, it does not count with a large supply of reference materials. This is especially true when we consider the pair of languages Portuguese-English. Regarding the typical Brazilian cooking, works covering terms and phraseologies which could help translators and writers with the production of texts in the area are nonexistent. Consequently, the task results in problems such as the use of wrong equivalents, lack of fluency and adaptations that lead to mischaracterization of cultural references. In order to identify the terms which are characteristic of Brazilian cooking which constitute the dictionary entries and their equivalents, definitions, phraseologies and other relevant information in English, we built a corpus from cookbooks. This corpus, which consists of a comparable and a parallel subcorpus, was investigated with the methodology underlying Corpus Linguistics. The first comparable corpus comprises eleven books originally written in Portuguese and in English, accounting for about 430,000 words in each language. The parallel subcorpus is made up of six of the eleven books originally written in Portuguese and their translations into English. The data were drawn by two computational tools: WordSmith Tools 6.0 and ParaConc. From simple and complex key-keywords in Portuguese words which are significantly more reccurrent in at least two of the eleven books considered , we searched for equivalents in the English texts. Results showed differences between Brazilian cookbooks written in Portuguese vis-à-vis those written in English. Concerning the recipes written in Portuguese, we observed a higher presence of emblematic dishes and ingredients which are typical of some regions. On the other hand, day to day recipes stand out in the books written in English, confirming that Brazilians are more influenced by nationalist issues when choosing their characteristic dishes, whereas foreigners seem to base their choices on observation of eating habits. Due to this discrepancy, the English books at times failed to provide equivalents for some of the Brazilian cultural references. In such cases, we resorted to the English version of the parallel subcorpus. We also observed that the recipes in Portuguese use a more informal language and are less detailed, mainly when we analyze the section devoted to preparation. To build the dictionary we used the software TshwaneLex. The results showed that the methodology was useful for identifying terms, phraseologies and equivalents in a specialized area. This may motivate other researchers to attempt to use it in other studies which deal with empirical data.
3

A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus / Typical Brazilian cooking translated into English: a corpus-based research

Rozane Rodrigues Rebechi 14 April 2015 (has links)
Apesar de a culinária ser tema constante de programas de TV, seções de jornais e revistas, livros de receitas e diversas outras publicações, ainda é pouco estudada no meio acadêmico. Normalmente desconsiderada como linguagem especializada, a área não é contemplada com grande oferta de materiais de referência, ainda mais escassos quando consideramos o par de línguas português-inglês. No que tange à culinária tipicamente brasileira, não há disponíveis no mercado materiais que abranjam termos e fraseologias que auxiliem tradutores e redatores da área na produção de textos em língua inglesa. Consequentemente, não raro essa tarefa resulta em equivalentes equivocados, falta de naturalidade e adaptações que acarretam a descaracterização de referências culturais. Com o objetivo de identificar os termos próprios da culinária brasileira que constituem as entradas do dicionário e equivalentes, definições, fraseologias e outras informações relevantes em língua inglesa, construímos um corpus de estudo a partir de livros de receitas, que foi investigado segundo os preceitos da Linguística de Corpus. Esse corpus é constituído por um subcorpus comparável e um paralelo. O primeiro é composto de onze livros escritos originalmente em português e em inglês, contabilizando aproximadamente 430.000 palavras em cada idioma. O subcorpus paralelo compreende seis dos onze livros escritos originalmente em português e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Duas ferramentas computacionais foram utilizadas no processamento desse material: o WordSmith Tools 6.0 e o ParaConc. A partir das palavras-chave-chave simples e compostas em português palavras significativamente mais recorrentes em no mínimo dois dos onze livros , buscamos equivalentes no material em língua inglesa. Os resultados mostraram que nem sempre há correspondência entre o conteúdo selecionado para compor os livros de culinária brasileira escritos em português e em inglês. No material em português, observamos maior presença de receitas emblemáticas e ingredientes típicos de algumas regiões, ao passo que em inglês sobressaem pratos do dia a dia, comprovando que a divulgação da culinária brasileira pelo brasileiro está atrelada a questões nacionalistas de preservação de símbolos, diferente daquela propagada em língua inglesa, talvez mais baseada na observação dos hábitos alimentares brasileiros. Diante dessa discrepância, nem sempre foi possível identificar equivalentes e, consequentemente, fraseologias para as referências culturais brasileiras nas receitas escritas originalmente em inglês. Nesses casos, recorremos à versão em inglês do subcorpus paralelo. Verificamos, também, que os textos em português utilizam uma linguagem mais informal e menos detalhada, observada especialmente na seção da receita dedicada ao modo de preparo. Para a construção do dicionário, utilizamos o software TshwaneLex A metodologia se mostrou adequada para o levantamento da terminologia e de equivalentes da área, podendo, assim, ser aplicada a outras pesquisas que partam de dados empíricos. / The aim of this dissertation is to build the Portuguese-English Dictionary of Brazilian Cooking. Although cooking is a common theme of TV shows, newspaper and magazine sections, cookbooks and various publications, it has been underestimated by scholars. Usually disregarded as specialized language, it does not count with a large supply of reference materials. This is especially true when we consider the pair of languages Portuguese-English. Regarding the typical Brazilian cooking, works covering terms and phraseologies which could help translators and writers with the production of texts in the area are nonexistent. Consequently, the task results in problems such as the use of wrong equivalents, lack of fluency and adaptations that lead to mischaracterization of cultural references. In order to identify the terms which are characteristic of Brazilian cooking which constitute the dictionary entries and their equivalents, definitions, phraseologies and other relevant information in English, we built a corpus from cookbooks. This corpus, which consists of a comparable and a parallel subcorpus, was investigated with the methodology underlying Corpus Linguistics. The first comparable corpus comprises eleven books originally written in Portuguese and in English, accounting for about 430,000 words in each language. The parallel subcorpus is made up of six of the eleven books originally written in Portuguese and their translations into English. The data were drawn by two computational tools: WordSmith Tools 6.0 and ParaConc. From simple and complex key-keywords in Portuguese words which are significantly more reccurrent in at least two of the eleven books considered , we searched for equivalents in the English texts. Results showed differences between Brazilian cookbooks written in Portuguese vis-à-vis those written in English. Concerning the recipes written in Portuguese, we observed a higher presence of emblematic dishes and ingredients which are typical of some regions. On the other hand, day to day recipes stand out in the books written in English, confirming that Brazilians are more influenced by nationalist issues when choosing their characteristic dishes, whereas foreigners seem to base their choices on observation of eating habits. Due to this discrepancy, the English books at times failed to provide equivalents for some of the Brazilian cultural references. In such cases, we resorted to the English version of the parallel subcorpus. We also observed that the recipes in Portuguese use a more informal language and are less detailed, mainly when we analyze the section devoted to preparation. To build the dictionary we used the software TshwaneLex. The results showed that the methodology was useful for identifying terms, phraseologies and equivalents in a specialized area. This may motivate other researchers to attempt to use it in other studies which deal with empirical data.
4

Caipirinha: o coquetel como signo do patrimônio

Mazaro, Ricardo Anson 24 August 2005 (has links)
Made available in DSpace on 2015-08-18T17:46:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ricardo Anson_179118.PDF: 25050 bytes, checksum: 6db48370869a29804084e4e8e237f5f7 (MD5) Previous issue date: 2005-08-24 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A dissertação objetiva apresentar a Caipirinha como um signo absoluto do patrimônio cultural na hospitalidade brasileira. Nesse enfoque é observado o fato da hospitalidade se desenvolver através dos laços sociais promovidos pelo consumo da bebida, e os rituais que envolvem o referido ato social. Para tanto, discorremos inicialmente sobre a história das bebidas na humanidade, assim como a relevância da coquetelaria na sociabilidade humana. Do Brasil colonial ao contemporâneo, a cachaça, principal bebida do coquetel, alternou seu sentido social nos diversos aspectos que compõe o cotidiano do cidadão brasileiro: a vida lúdica, gastronômica, sócio-econômica, política, folclórica, estética, mística e até medicinal. Entretanto, o fator permanente envolvendo nosso principal destilado, assim como o notório coquetel derivado dele, remete ao fato de ambos serem verdadeiros mediadores da sociabilidade em virtude de suas características gustativas, tanto em termos nacionais, quanto internacionais. Além de mostrar a amplitude do consumo da Caipirinha na psicologia coletiva do povo brasileiro, a pesquisa aborda a sociologia das trocas simbólicas em relação ao visitante estrangeiro, como um importante indicador da hospitalidade brasileira e, concomitantemente, como patrimônio e identidade cultural nacional, integrando a população de leste a oeste; norte a sul do país, com a mesma eloqüência que o futebol, e a multifacetariedade de nossa música e culinária regional
5

A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus / Brazilians image in north-american discourse in typical cookbooks: a corpus-driven research

Rebechi, Rozane Rodrigues 21 October 2010 (has links)
A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma sociedade ou mesmo de uma nação e estudos recentes sugeriram que essa atividade implica grandes desafios para os tradutores. Sabe-se que a tradução não é uma atividade neutra, uma vez que, além de preferências individuais, o tradutor transfere escolhas ideológicas para os textos que produzem. O objetivo desta pesquisa é analisar como o tema culinária brasileira tem sido abordado na sociedade norte-americana, comparando frequências e padrões colocacionais dos itens lexicais mais recorrentes em livros escritos por brasileiros àqueles escritos por norte-americanos. Para tanto, foi compilado um corpus de estudo comparável a partir de oito livros de receitas brasileiras publicados em língua inglesa e quatro livros de culinária brasileira publicados em português. Esse corpus foi dividido em dois subcorpora: um subcorpus receitas e um subcorpus textos informativos. O subcorpus receitas fornece subsídios para identificar os ingredientes e pratos relacionados como tipicamente brasileiros pelos norteamericanos, sendo possível, após essa identificação, compará-los ao que é publicado no Brasil. O subcorpus textos informativos é base para a análise do discurso do norte-americano em relação ao Brasil e ao povo brasileiro. A análise do corpus foi feita de maneira semi-automática, com ajuda da ferramenta computacional WordSmith Tools 5.0. A análise quantitativa dos dados precedeu a análise qualitativa, manual, do corpus de estudo. Diferenças significativas foram observadas nos dois idiomas. Os autores norte-americanos tendem a associar a culinária brasileira à culinária nordestina, principalmente à baiana. Também foi possível observar que dão preferência a receitas familiares e cujos ingredientes são mais facilmente encontrados nos Estados Unidos. Pela análise dos livros de receitas, ainda foi possível delinear certa imagem construída do brasileiro. Estereotipada, essa imagem pautou-se por características como: festeiro, místico, exótico e adepto de hábitos alimentares pouco saudáveis. Além disso, a culinária brasileira é vista como essencialmente caseira, restrita às residências, e os autores norte-americanos não costumam distinguir termos e aspectos próprios da cultura brasileira dos de outros países da América Latina. A metodologia baseada em corpus mostrou-se adequada e eficiente na identificação de padrões lexicais recorrentes, de uma forma mais prática e confiável do que seria possível a partir de uma leitura sequencial de textos individuais. / Culinary is a very strong cultural feature of a people, a society and even a nation, and recent studies have shown that it poses major challenges to translators. Taking into consideration that translation is not a neutral activity, since translators tend to transfer their ideological choices to the texts they produce, this research aims to investigate how Brazilian cuisine has been portrayed in North-American society. Our primary purpose is to compare the frequencies and collocational patterns of the most frequent lexical items in American and Brazilian cookbooks. In order to be able to do this, a comparable study corpus was compiled from eight Brazilian cookbooks published in English and four Brazilian cookbooks published in Portuguese. This corpus consists of two subcorpora: one made up of recipes and the other of informational texts. The recipes\' subcorpus has been compiled to enable the retrieval of ingredients and dishes which Americans would regard as typical Brazilian cooking and compare them to what is published in Brazil. The subcorpus \'informational texts\' serves as an input for the analysis of the discourse of Americans in relation to Brazil and Brazilian people. The analysis was carried out semi-automatically, by means of the software package WordSmith Tools 5.0, focusing on the quantitative as well as qualitative aspects of the data. Relevant differences were found between the books in the two languages. Firstly, North-American authors tend to associate Brazilian cuisine to dishes from the northeast of Brazil, mainly from Bahia. It was also found that North-Americans prefer recipes which are familiar to them and whose ingredients are more easily found in the United States. The analysis of the North-American discourse pointed to a stereotypical image of Brazilians, who are seen as revelers, mystic and, with unhealthy eating habits. In addition, Brazilian cuisine is mostly viewed as homemade and North-Americans do not seem to distinguish terms which are specific of the Brazilian culture from those of other Latin American countries. All in all, the corpus based methodology proposed here has proved to be adequate and reliable for identifying recurring textual patterns in a way that would not have been possible by sequential reading of individual texts.
6

Pitadas de africanidades: culinária afro-brasileira em livros de receitas no século XX. / Pinchess of africanness: the afro-brazilian cuisine on Brazilian cookbooks during the 20th century.

Cardoso, Sergio Roberto 31 October 2013 (has links)
Por que os livros de culinária quase nunca retratam a comida afro-brasileira e africana como ela merece ser tratada? Foi a partir de questionamentos como esse, feitos por mulheres negras, que se desenvolveu esta pesquisa. Nela, objetivou-se entender qual o tratamento dado à culinária afro-brasileira em publicações culinárias nacionais que circularam pelo país no século XX. Partiu-se do pressuposto de que a participação afro-brasileira na construção de discursos sobre a cultura brasileira foi negada e embranquecida, e que esse processo também ocorreu nos discursos sobre a culinária brasileira. Formulou-se, assim, a hipótese de que, ao longo do século XX, os livros de receitas editados no Brasil teriam abordado a culinária negra de acordo com o pensamento racial da época. Para averiguar tal hipótese, foram analisadas quatro obras culinárias de grande circulação no período: Cozinheiro nacional, Comer bem: Dona Benta, A cozinha brasileira e O grande livro da cozinha maravilhosa de Ofélia. A partir do entendimento de que esses livros são produtos e produtores das formas de pensar da sociedade brasileira, buscou-se analisar seu contexto de surgimento, seu projeto editorial, seu perfil culinário e a abordagem que foram dadas nessas publicações às preparações afro-brasileiras em receitas, ilustrações e nos demais paratextos. Apresentou-se, ainda, um panorama das teorias e discussões que, em cada momento, balizavam o pensamento social sobre a formação racial brasileira, problematizando qual o impacto destas nas concepções nutricionais e gastronômicas que aludiam à culinária negra. Constatou-se, desse modo, que, dadas as noções raciais vigentes e a relevância atribuída ao registro escrito na formação de um discurso sobre a culinária brasileira, os grupos afro-brasileiros não tiveram participação na formulação dessas publicações culinárias. Logo, a representação de seu universo culinário tornou-se diminuta, enviesada pela lógica racista e circunscrita a uma abordagem intencionalmente regionalizada e folclorizante. Assim, estimular outras abordagens faz-se necessário para conferir a real complexidade desses saberes e sabores. / Why the Brazilian cookbooks have almost never portrayed the Afro-Brazilian and the African food in the way that it deserves to be treated? It was from questions like these made by black women this research was developed. Its aim is to understand what kind of treatment had been given to the afro-Brazilian culinary by the national cookbooks that circulated in the country during the 20th century. Starting from the assumption that the afro-Brazilian contribution in the construction of the Brazilian cultural discourse had been negated, and whitened, and that this same process had occurred to the discourse of the Brazilian culinary as well. Thus the hypothesis is formulated that throughout the 20th century, the cookbooks edited in Brazil had approached black culinary according to the racial thinking of its time. To investigate such a hypothesis, four cookbooks widely circulated at this time were investigated. Cozinheiro nacional, Comer bem: Dona Benta, A cozinha brasileira e O grande livro da cozinha maravilhosa de Ofélia. Starting from the understanding that these books are products and producers of forms of thinking in the Brazilian society, we have analyzed its emerging context, its editorial design, culinary profile and the approaches that these publications were given to the preparations of Afro-Brazilian in recipes, illustrations and other paratexts. The work presents also an overview on the theories and discussions that guided at every moment the social thinking of the Brazilian racial formation, problematizing the impact of such concepts in nutritional and gastronomic cuisine that alluded to the black culinary. It was found given to the prevailing racial notions and importance given to written record in the formation of Brazilian cuisine discourse, that those Afro-Brazilian groups had no involvement in the formulation of these culinary publications. Thus, the representation of their culinary universe became decreased, inclined to a racist logic and circumscribed to an intentionally regionalized and folklorized approach. Thereby stimulate other approaches is necessary to verify the actual complexity of these knowledge and tastes.
7

A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus / Brazilians image in north-american discourse in typical cookbooks: a corpus-driven research

Rozane Rodrigues Rebechi 21 October 2010 (has links)
A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma sociedade ou mesmo de uma nação e estudos recentes sugeriram que essa atividade implica grandes desafios para os tradutores. Sabe-se que a tradução não é uma atividade neutra, uma vez que, além de preferências individuais, o tradutor transfere escolhas ideológicas para os textos que produzem. O objetivo desta pesquisa é analisar como o tema culinária brasileira tem sido abordado na sociedade norte-americana, comparando frequências e padrões colocacionais dos itens lexicais mais recorrentes em livros escritos por brasileiros àqueles escritos por norte-americanos. Para tanto, foi compilado um corpus de estudo comparável a partir de oito livros de receitas brasileiras publicados em língua inglesa e quatro livros de culinária brasileira publicados em português. Esse corpus foi dividido em dois subcorpora: um subcorpus receitas e um subcorpus textos informativos. O subcorpus receitas fornece subsídios para identificar os ingredientes e pratos relacionados como tipicamente brasileiros pelos norteamericanos, sendo possível, após essa identificação, compará-los ao que é publicado no Brasil. O subcorpus textos informativos é base para a análise do discurso do norte-americano em relação ao Brasil e ao povo brasileiro. A análise do corpus foi feita de maneira semi-automática, com ajuda da ferramenta computacional WordSmith Tools 5.0. A análise quantitativa dos dados precedeu a análise qualitativa, manual, do corpus de estudo. Diferenças significativas foram observadas nos dois idiomas. Os autores norte-americanos tendem a associar a culinária brasileira à culinária nordestina, principalmente à baiana. Também foi possível observar que dão preferência a receitas familiares e cujos ingredientes são mais facilmente encontrados nos Estados Unidos. Pela análise dos livros de receitas, ainda foi possível delinear certa imagem construída do brasileiro. Estereotipada, essa imagem pautou-se por características como: festeiro, místico, exótico e adepto de hábitos alimentares pouco saudáveis. Além disso, a culinária brasileira é vista como essencialmente caseira, restrita às residências, e os autores norte-americanos não costumam distinguir termos e aspectos próprios da cultura brasileira dos de outros países da América Latina. A metodologia baseada em corpus mostrou-se adequada e eficiente na identificação de padrões lexicais recorrentes, de uma forma mais prática e confiável do que seria possível a partir de uma leitura sequencial de textos individuais. / Culinary is a very strong cultural feature of a people, a society and even a nation, and recent studies have shown that it poses major challenges to translators. Taking into consideration that translation is not a neutral activity, since translators tend to transfer their ideological choices to the texts they produce, this research aims to investigate how Brazilian cuisine has been portrayed in North-American society. Our primary purpose is to compare the frequencies and collocational patterns of the most frequent lexical items in American and Brazilian cookbooks. In order to be able to do this, a comparable study corpus was compiled from eight Brazilian cookbooks published in English and four Brazilian cookbooks published in Portuguese. This corpus consists of two subcorpora: one made up of recipes and the other of informational texts. The recipes\' subcorpus has been compiled to enable the retrieval of ingredients and dishes which Americans would regard as typical Brazilian cooking and compare them to what is published in Brazil. The subcorpus \'informational texts\' serves as an input for the analysis of the discourse of Americans in relation to Brazil and Brazilian people. The analysis was carried out semi-automatically, by means of the software package WordSmith Tools 5.0, focusing on the quantitative as well as qualitative aspects of the data. Relevant differences were found between the books in the two languages. Firstly, North-American authors tend to associate Brazilian cuisine to dishes from the northeast of Brazil, mainly from Bahia. It was also found that North-Americans prefer recipes which are familiar to them and whose ingredients are more easily found in the United States. The analysis of the North-American discourse pointed to a stereotypical image of Brazilians, who are seen as revelers, mystic and, with unhealthy eating habits. In addition, Brazilian cuisine is mostly viewed as homemade and North-Americans do not seem to distinguish terms which are specific of the Brazilian culture from those of other Latin American countries. All in all, the corpus based methodology proposed here has proved to be adequate and reliable for identifying recurring textual patterns in a way that would not have been possible by sequential reading of individual texts.
8

Pitadas de africanidades: culinária afro-brasileira em livros de receitas no século XX. / Pinchess of africanness: the afro-brazilian cuisine on Brazilian cookbooks during the 20th century.

Sergio Roberto Cardoso 31 October 2013 (has links)
Por que os livros de culinária quase nunca retratam a comida afro-brasileira e africana como ela merece ser tratada? Foi a partir de questionamentos como esse, feitos por mulheres negras, que se desenvolveu esta pesquisa. Nela, objetivou-se entender qual o tratamento dado à culinária afro-brasileira em publicações culinárias nacionais que circularam pelo país no século XX. Partiu-se do pressuposto de que a participação afro-brasileira na construção de discursos sobre a cultura brasileira foi negada e embranquecida, e que esse processo também ocorreu nos discursos sobre a culinária brasileira. Formulou-se, assim, a hipótese de que, ao longo do século XX, os livros de receitas editados no Brasil teriam abordado a culinária negra de acordo com o pensamento racial da época. Para averiguar tal hipótese, foram analisadas quatro obras culinárias de grande circulação no período: Cozinheiro nacional, Comer bem: Dona Benta, A cozinha brasileira e O grande livro da cozinha maravilhosa de Ofélia. A partir do entendimento de que esses livros são produtos e produtores das formas de pensar da sociedade brasileira, buscou-se analisar seu contexto de surgimento, seu projeto editorial, seu perfil culinário e a abordagem que foram dadas nessas publicações às preparações afro-brasileiras em receitas, ilustrações e nos demais paratextos. Apresentou-se, ainda, um panorama das teorias e discussões que, em cada momento, balizavam o pensamento social sobre a formação racial brasileira, problematizando qual o impacto destas nas concepções nutricionais e gastronômicas que aludiam à culinária negra. Constatou-se, desse modo, que, dadas as noções raciais vigentes e a relevância atribuída ao registro escrito na formação de um discurso sobre a culinária brasileira, os grupos afro-brasileiros não tiveram participação na formulação dessas publicações culinárias. Logo, a representação de seu universo culinário tornou-se diminuta, enviesada pela lógica racista e circunscrita a uma abordagem intencionalmente regionalizada e folclorizante. Assim, estimular outras abordagens faz-se necessário para conferir a real complexidade desses saberes e sabores. / Why the Brazilian cookbooks have almost never portrayed the Afro-Brazilian and the African food in the way that it deserves to be treated? It was from questions like these made by black women this research was developed. Its aim is to understand what kind of treatment had been given to the afro-Brazilian culinary by the national cookbooks that circulated in the country during the 20th century. Starting from the assumption that the afro-Brazilian contribution in the construction of the Brazilian cultural discourse had been negated, and whitened, and that this same process had occurred to the discourse of the Brazilian culinary as well. Thus the hypothesis is formulated that throughout the 20th century, the cookbooks edited in Brazil had approached black culinary according to the racial thinking of its time. To investigate such a hypothesis, four cookbooks widely circulated at this time were investigated. Cozinheiro nacional, Comer bem: Dona Benta, A cozinha brasileira e O grande livro da cozinha maravilhosa de Ofélia. Starting from the understanding that these books are products and producers of forms of thinking in the Brazilian society, we have analyzed its emerging context, its editorial design, culinary profile and the approaches that these publications were given to the preparations of Afro-Brazilian in recipes, illustrations and other paratexts. The work presents also an overview on the theories and discussions that guided at every moment the social thinking of the Brazilian racial formation, problematizing the impact of such concepts in nutritional and gastronomic cuisine that alluded to the black culinary. It was found given to the prevailing racial notions and importance given to written record in the formation of Brazilian cuisine discourse, that those Afro-Brazilian groups had no involvement in the formulation of these culinary publications. Thus, the representation of their culinary universe became decreased, inclined to a racist logic and circumscribed to an intentionally regionalized and folklorized approach. Thereby stimulate other approaches is necessary to verify the actual complexity of these knowledge and tastes.
9

Cultura brasileira e o consumo de alimentos: o feijão com arroz

Marino, José Vicente 27 March 2000 (has links)
Made available in DSpace on 2010-04-20T20:17:03Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2000-03-27T00:00:00Z / Trata da influência do processo de formação social no Brasil no consumo de alimentos no ano 2000. Abordao processo de decisão do consumidor, o conceito antropológico de cultura, a visão da cultura' brasileira sob a ótica de Gilberto Freyree da alimentação no Brasil. Realiza uma pesquisa quantítatlva com 448 mulheres da cidade de Curitiba. Aponta os reflexos; da formação social brasileira nos pratos feijão e arroz.

Page generated in 0.4316 seconds