• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 16
  • 10
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 38
  • 38
  • 16
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Tradução cultural em O último suspiro do mouro de Salman Rushdie e Relato de um certo Oriente de Milton Hatoum

Adolfo, Gabriel Gustavo 22 March 2017 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2017-04-03T12:57:18Z No. of bitstreams: 1 Gabriel Gustavo Adolfo.pdf: 384043 bytes, checksum: 1cb3d6d8d670341f6711ef3e584b3933 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-03T12:57:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Gabriel Gustavo Adolfo.pdf: 384043 bytes, checksum: 1cb3d6d8d670341f6711ef3e584b3933 (MD5) Previous issue date: 2017-03-22 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This study intends to analyse how social interactions, often marked by hybridity and cultural translation, are represented in the plots of the novels The moor’s last sigh (1995, O último suspiro do mouro, 1996) by Salman Rushdie and Relato de um certo oriente (1989, Tale of a Certain Orient, 2008) by Milton Hatoum. The analysis will focus on the narrator ’s perspective and will try to show how the elements of the two narratives contribute to the literary concept of such novels. The conceptual framework is drawn from the perspective of cultural studies and post-colonial literary criticism, including considerations on diaspora, discursive manifestations derived from the encounter between distinct cultures and comparative literature, among others. This work is based on concepts postulated by theorists such as Edward Said, Homi Bhabha, Franz Fanon, Gayatry C. Spivak, Stuart Hall, Mikhail M. Bakhtin, Walter Benjamin, Silviano Santiago and Antonio Candido. The analysis of the two novels also seeks to demonstrate how literature can challenge traditional kinds of knowledge and discourses of ethnic-cultural "purity" and national identity / Este trabalho visa analisar nos romances O último suspiro do mouro (1995) de Salman Rushdie e Relato de um certo oriente (1989) de Milton Hatoum como são retratadas, por meio do narrador, as relações sociais representadas nos enredos, muitas vezes marcadas pelo hibridismo e pela tradução cultural, e como esses elementos contribuem para a criação literária das obras. A fundamentação teórica parte da perspectiva dos estudos culturais e da crítica literária pós-colonial, incluindo considerações sobre diáspora, criações discursivas a partir do encontro entre culturas distintas e literatura comparada, dentre outras. Os autores utilizados como referência são, dentre outros, Edward Said, Homi Bhabha, Franz Fanon, Gayatry C. Spivak, Stuart Hall, Mikhail M. Bakhtin, Walter Benjamin, Silviano Santiago, Antonio Candido. A análise dos dois romances busca também verificar como a literatura pode questionar saberes e discursos de “pureza” étnico-cultural e de identidade nacional
22

Immigration and Identity Translation: Characters in Bharati Mukherjee’s Jasmine and Jhumpa Lahiri’s The Namesake as Translators and Translated Beings

Traister, Laura 01 May 2016 (has links)
Bharati Mukherjee’s 1989 novel Jasmine and Jhumpa Lahiri’s 2003 novel The Namesake both feature immigrant protagonists, who experience name changes and identity transformations in the meeting space of Indian and American cultures. Using the theory of cultural translation to view translation as a metaphor for identity transformation, I argue that as these characters alter their identities to conform to cultural expectations, they act as both translators and translated texts. Although they struggle with the resistance of untranslatability via their inability to completely assimilate into American culture, Jasmine and Gogol ultimately gain the ability to bypass the limitations of a foreigner/native binary and enter a space of negotiation and growth.
23

A translation of worlds : Aspects of cultural translation and Australian migration literature

Svensson, Anette January 2010 (has links)
This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis. The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult’s interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed. Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant’s hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener. The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters’ cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer. Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings – a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.
24

Women On Trial: Translating Femininity Through Journalism

Ollayos, William B 11 July 2017 (has links)
The focus of this thesis is on cultural translation as a means of understanding the relationship between sociocultural identity with respect to bourgeois white female sexuality and interpretations by news journalists, writers and filmmakers. The thesis brings translation scholar Lawrence Venuti’s description of foreign and domestic texts (2008) into conversation with Catherine Cole’s analysis of journalists as active interpreters of newsworthy events (2010) to support my view of the media as a translator of sociocultural identity. The thesis outlines the construction of bourgeois white femininity within the U.S. imaginary and a more detailed account of its direct impact upon journalistic production and reception. I accomplish this by analyzing the media treatment of two white females accused of murder whose criminal cases were brought into the public eye: Aileen Wuornos and Amanda Knox. I examine sociocultural expectations within the United States, as reflected in journalistic accounts, regarding appropriate ‘performances’ of bourgeois white femininity. Referring to the construction of bourgeois white femininity as a performative framework, I track its fabrication in media headlines, televised reports and articles of the Wuornos and Knox cases from sources like The New Yorker, Time, CNN and Fox News. My aim is to discover the different ideations, or translations, of this performative framework in written journalism and consider the repercussions of deviating from social expectations of bourgeois white womanhood. I then examine documentaries and televised interviews of Wuornos and Knox (from the Discovery Channel, ABC News, Netflix and other sources) where the same performative framework appears within their cinematic depictions. My findings regarding the journalistic translations of bourgeois white femininity reveal a particular form of weaponization of the news media in U.S. society with respect to white women. I extend my discussion to a review of the 2016 presidential election and Democratic party candidate Hillary Rodham Clinton’s own vexing position within the news media as a bourgeois white woman who, throughout the campaign, was accused of criminal activity. By scrutinizing the proliferation of this particular performative framework by the media, I press for more reflective and unbiased journalistic coverage of women in the future.
25

Cross cultural validation of ND10-H and prevalence of neck pain in workers using computers in India. / CROSS CULTURAL TRANSLATION AND VALIDATION OF THE Neck Difficulty 10 (ND10) IN HINDI. / Prevalence of neck pain and related-disability in computer professionals in India

Thakker, Hiten January 2016 (has links)
Neck pain is the second most common musculoskeletal disorder after low back pain adding to the global burden of disease. A focus on evaluating outcomes for musculoskeletal conditions is imperative to evaluate the effect of interventions and to track the progression of disease. As evidence based practice and associated use of patient-based outcomes are taken up across different countries, it becomes imperative for cross-cultural translation studies. Given the uptake of technology in workplaces, it is also important to understand the prevalence of neck pain in this context. This thesis has focused on two objectives: 1. Translating a newly developed patient-report outcome measure of neck-related disability and testing its psychometric properties. 2. Estimating the prevalence of neck pain in computer-using workers. The first manuscript focusses on cross cultural translation and validation of ND10 (Neck difficulty10) that was designed to measure neck-related disability. A new English outcome measure for neck disability (ND10) was cross culturally translated and validated in computer users in India using forward and backward translation, and cognitive interviewing to determine a final version. The ND10-H demonstrated high reliability (ICC= 0.93) and convergent construct validity with the NDI and DASH (r= 0.78 and 0.86) The second manuscript reported the prevalence of neck pain in computer users in India. Sampling was performed in two different companies: A Spiritual Media Publication Organization (SMPO) and an Information Technology (IT) company. The companies were selected based on computer use and their willingness to participate. The survey was administered to all employees (n=150 & n=54) at these two companies. The overall prevalence of neck pain was 64%. In the IT company, 78% of employees reported neck pain; and in the SMPO the prevalence was 40%. There were no significant differences in prevalence based on gender or age. All of the IT company computer users worked more than seven hours at their computers, while 38% of the SMPO workers did so. Chronic pain was present in 48%of the total sample. The ND10-H can be used to assess neck-related disability in Hindi-speaking individuals. It should be accompanied by a valid pain measure when assessing patient outcomes. The prevalence of neck pain is high in computer-using workers in India. / Thesis / Master of Science Rehabilitation Science (MSc) / 1. Translating a newly developed patient-report outcome measure of neck-related disability and testing its psychometric properties. 2. Estimating the prevalence of neck pain in computer-using workers. The first manuscript focusses on cross cultural translation and validation of ND10 (Neck difficulty10) that was designed to measure neck-related disability. A new English outcome measure for neck disability (ND10) was cross culturally translated and validated in computer users in India using forward and backward translation, and cognitive interviewing to determine a final version. The ND10-H demonstrated high reliability (ICC= 0.93) and convergent construct validity with the NDI and DASH (r= 0.78 and 0.86)
26

Cultural and Linguistic Issues of Sitcom Dubbing: An Analysis of "Friends"

Vierrether, Tanja 16 August 2017 (has links)
No description available.
27

La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques

Rubec, Emily-Jayn 05 1900 (has links)
La fin du XVe siècle marque le début d’une nouvelle ère dans les Amériques. L’arrivée des explorateurs, des conquistadores et des colonisateurs espagnols au nouveau continent signe l’introduction des Amériques dans l’histoire. Dans les écrits rédigés durant les premières décennies de la colonisation, les Autochtones endossent majoritairement le rôle d’objet. À la suite de l’endoctrinement d’une partie de la population autochtone, ce rôle passif se transforme en rôle davantage actif alors que certains Autochtones décident de prendre la parole et la plume. Voilà ce que Felipe Guamán Poma de Ayala décide de faire par l’entremise de sa chronique Nueva coronica y buen gobierno, rédigé en 1615 et adressé au roi Philippe III d’Espagne. Ce mémoire étudie une sélection d’images de la chronique comme traductions culturelles intersémiotiques de la société coloniale dans la mesure où elles traduisent le vécu colonial, y compris les rapports de pouvoir ethniques au sein de la hiérarchie sociale, à l’aide d’unités sémiotiques provenant de divers codes culturels (espagnol, catholique et andin). L’objectif de ce projet de recherche consiste à démontrer la façon dont l’hybridité du système sémiotique du texte cible expose la nature aliénante de la traduction ainsi que la relation antagonique qu’elle entretient avec l’idéologie coloniale officielle. / The end of the 15th century introduces a new era in America. The arrival of Spanish explorers, conquistadors and colonists on the New Continent marks the beginning of American History. In works written during the first decades of colonization, most Natives merely take on the role of objects. Following the indoctrination of part of the Native population, this passive role becomes more active when some Natives decide to make their voices heard by the means of writing. This is exactly what Felipe Guamán Poma de Ayala decides to do in his 1615 Nueva coronica y buen gobierno, written to King Phillip III of Spain. This project studies a selection of pictures from the chronicle as intersemiotic cultural translations of colonial society that translate colonial events, including the ethnic power struggles within the social hierarchy, using semiotic units belonging to various culture codes (Spanish, Catholic, Andean). Our goal is to show that the hybridity that shapes the semiotic system used in the target text reveals the foreignizing nature of the translation, and in turn, the antagonistic relations with the official colonial ideology.
28

Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus / A study of the translation of cultural markers in O Olho Mais Azul and Amada, based on corpus based translation studies.

Pregnolatto, Flávia Peres 26 November 2018 (has links)
A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas as traduções de marcadores culturais presentes em duas obras da escritora afro-americana Toni Morrison: The Bluest Eye, traduzida por Manoel Paulo Ferreira como O Olho Mais Azul, e Beloved, traduzida por José Rubens Siqueira como Amada. Pretende-se analisar as escolhas e tendências tradutórias de cada tradutor diante das diferenças culturais entre a cultura fonte e a cultura meta. Para a realização deste estudo, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004).Para a investigação de marcadores culturais nos baseamos na reformulação realizada por Aubert (1981, 2006) a partir do trabalho sobre domínios culturais de Nida (1945). Para a extração e análise dos termos utilizamos o software WordSmith Tools versão 7.0. O presente estudo contém análises descritivas de 14 marcadores culturais selecionados a partir da lista de palavraschave gerada pelo WordSmith Tools, descrevendo as tendências e padrões tradutórios presentes nos textos meta e considerando, no âmbito da tradução, a especificidade dos romances e as diferenças culturais e históricas entre os Estados Unidos e o Brasil nos contextos históricos dos romances. / In this research, we intend to analyse, from the descriptive point of view, how the translations of cultural markers were held in two novels written by the Afro-American writer Toni Morrison: The Bluest Eye, translated by Manoel Paulo Ferreira as O Olho Mais Azul, and Beloved, translated by José Rubens Siqueira as Amada. We intend to analyse the choices and the translation tendencies of each translator before the cultural differences between the source culture and target culture. Our theoretical basis for the development of this research study is the theoretical and methodological approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). We are also based on the study of cultural domains developed by Nida (1945) and reformulated by Aubert (1981, 2006). For term extraction and analysis, we used the WordSmith Tools software, version 7.0. So, this study contains descriptive analyses of 14 cultural markers selected from the keywords list created by WordSmith Tools, describing translation tendencies and patterns in the target texts and considering, in the scope of translation, the specificity of the novels and the cultural and historical differences between the United States and Brazil in the historical contexts of the novels.
29

La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques

Rubec, Emily-Jayn 05 1900 (has links)
La fin du XVe siècle marque le début d’une nouvelle ère dans les Amériques. L’arrivée des explorateurs, des conquistadores et des colonisateurs espagnols au nouveau continent signe l’introduction des Amériques dans l’histoire. Dans les écrits rédigés durant les premières décennies de la colonisation, les Autochtones endossent majoritairement le rôle d’objet. À la suite de l’endoctrinement d’une partie de la population autochtone, ce rôle passif se transforme en rôle davantage actif alors que certains Autochtones décident de prendre la parole et la plume. Voilà ce que Felipe Guamán Poma de Ayala décide de faire par l’entremise de sa chronique Nueva coronica y buen gobierno, rédigé en 1615 et adressé au roi Philippe III d’Espagne. Ce mémoire étudie une sélection d’images de la chronique comme traductions culturelles intersémiotiques de la société coloniale dans la mesure où elles traduisent le vécu colonial, y compris les rapports de pouvoir ethniques au sein de la hiérarchie sociale, à l’aide d’unités sémiotiques provenant de divers codes culturels (espagnol, catholique et andin). L’objectif de ce projet de recherche consiste à démontrer la façon dont l’hybridité du système sémiotique du texte cible expose la nature aliénante de la traduction ainsi que la relation antagonique qu’elle entretient avec l’idéologie coloniale officielle. / The end of the 15th century introduces a new era in America. The arrival of Spanish explorers, conquistadors and colonists on the New Continent marks the beginning of American History. In works written during the first decades of colonization, most Natives merely take on the role of objects. Following the indoctrination of part of the Native population, this passive role becomes more active when some Natives decide to make their voices heard by the means of writing. This is exactly what Felipe Guamán Poma de Ayala decides to do in his 1615 Nueva coronica y buen gobierno, written to King Phillip III of Spain. This project studies a selection of pictures from the chronicle as intersemiotic cultural translations of colonial society that translate colonial events, including the ethnic power struggles within the social hierarchy, using semiotic units belonging to various culture codes (Spanish, Catholic, Andean). Our goal is to show that the hybridity that shapes the semiotic system used in the target text reveals the foreignizing nature of the translation, and in turn, the antagonistic relations with the official colonial ideology.
30

跨越疆界—論薩曼˙魯西迪小說【東,西 】中的第三空間 / Transgressing the Boundary- The Third Space in Salman Rushdie's East, West

施恩惠, Shih, En-huei Unknown Date (has links)
本論文主要是在探討薩曼、魯西迪在東,西小說中如何運用以第三空間為策略在二元對立的世界中找到出口。由於魯西迪漂泊離散的身分,他選擇將自己置於曖昧矛盾的第三空間中以避免被挾制於特定論述或意識形態中。因此魯西迪藉由能夠模糊政治、語言、以及文學方面界線的第三空間為策略,來顯示他如何以曖昧矛盾的處世態度在二元對立的世界中取得自身的主導權。 本論文將會分為三個部分(包括漂泊離散空間、語言第三空間、文學第三空間)來探討魯西迪如何在此小說中使用三種不同的第三空間,以達到抵抗文化身分、標準英語、以及文學經典等霸權。首先,論文第二章最主要在介紹漂泊離散的空間;在此空間中,漂泊離散者能夠依舊保有他們曖昧矛盾的獨立身分並免於被收編或同化於特定的身分中,並且藉此擁有能夠重新定義自己身份的權利與自由。第二,在第三章中魯西迪利用語言中第三空間的觀點來質疑傳統文化翻譯以及標準英語的純正性,為長久以來被曲解、壓抑的東方文化取得發聲的機會;讀者也可藉由文本中語言的挪用來了解認識異文化。最後,於第四章中,我將藉由巴赫汀所闡述存於小說中的新空間和後設小說的戲謔諧擬來分析魯西迪如何創造一個文學第三空間,揭櫫寫作人為的本質;並將社會時事與文學批判結合於小說文類中。總結來說,此三種不同的第三空間不僅反應出魯西迪拒絕選擇而將自身置於矛盾曖昧中的空間中,同時也為二元對立的世界中注入新動力。 / The aim of the thesis is to scrutinize how Salman Rushdie finds an outlet in the dichotomous world by means of the third space in East, West. Due to his diasporic identity, Rushdie decides to stay in an ambivalent space, avoiding being confined in specific ideology or discourse. As a result, using the strategy of the third space, which blurs political, linguistic, and literary boundaries, Rushdie shows how he earns agency in the dichotomous world. This thesis deals with three kinds of third space: diaspora space, linguistic space, and literary space. Each chapter unfolds how Rushdie uses the strategy of the third space to resist hegemonic discourse on human identity, the Standard English, and literary canons. Chapter II begins with an introduction of the diaspora space, by which diasporans are able to maintain their unique identities without being co-opted into a specific subject position. In Chapter III, both traditional cultural translation and the Standard English are questioned in terms of the linguistic third space. By means of the linguistic space, Rushdie challenges the monolithic cultural representation and pureness of the Standard English. The space also helps the distorted and misrecognized eastern culture articulate by appropriation of English. In Chapter IV, I will take metafictional parody and Bakhtin’s new zone of the novel to analyze how Rushdie creates a literary third space to lay bare the fabricated nature of writing and at the same time to combine social and literary critiques within the novel. To sum up, the three types of the third space in East, West not only reflect Rushdie’s refusal to taking sides but also bring dynamics to the dichotomous world.

Page generated in 0.1596 seconds