Spelling suggestions: "subject:"3cultural transfers"" "subject:"bycultural transfers""
41 |
Au fil de la plume : du feuilleton à la chronique, une histoire croisée de la presse entre France et Brésil (1830-1930) à partir des parcours de ses journalistes et écrivains / Quill penned : from serialized fiction to chronicle, a cross-history of the press between France and Brazil (1830-1930) as revealed by the paths of their journalistsBeting, Graziella 16 December 2014 (has links)
La presse française du XIXe siècle a été marquée par une conjugaison du journalisme avec la littérature qui se déclinait en plusieurs types de rubriques et genres – de la chronique de variétés aux romans-feuilletons, des interviews-enquêtes aux grands récits de voyages et chroniques-reportages. Tout se passait dans le bas de page des journaux, qui devenait un espace d’expérimentation pour les gens de lettres, qui prêtaient alors leurs plumes aux quotidiens. Or, on retrouve ces mêmes caractéristiques dans les journaux brésiliens de cette époque. En effet, des innovations de la presse française étaient presque simultanément adoptées par des journaux brésiliens qui les acclimataient, les adaptaient, les transformaient et les réinventaient. Cette recherche s’intéresse à investiguer, à partir de l’étude de la vie et de l’oeuvre de deux pairs d’écrivains et journalistes, français et brésiliens, comment se sont établis ces rapports et ces flux de transferts culturels entre les deux pays. Eugène Sue (1804-1857) et José de Alencar (1829-1877), Jules Huret (1863-1914) et João do Rio (1881-1921), ont été des responsables des innovations dans la presse de leurs temps, et jouaient aussi – parfois à leur insu – le rôle de médiateurs culturels dans ces processus d’emprunts et d’assimilations, entre inspiration et création. À partir de la narrative de leurs biographies croisées, ce travail essaie de comprendre également comment s’est développé un genre spécifique, la chronique (crônica, en portugais), héritière de ce journalisme hybride de littérature du XIXe siècle, et qui demeure présent dans les principaux quotidiens du Brésil jusqu’à aujourd’hui. / The French press of the 19th century is characterized by a combination of journalism and literature that gave rise to various genres and news sections – from the weekly-magazine type journalism to serialized fiction, from interviews to travel reportage and serialized news stories. All this action was happening in the bottom part of newspaper pages, which had been turned into experimental laboratories for the literati who lent their quills to those periodicals. Those same characteristics can be found in Brazilian newspapers of the time. Indeed, innovations in French periodicals were almost simultaneously adopted by Brazilian newspapers, which in turn would adjust, adapt, transform and reinvent them. This research will focus on the life and work of two pairs of French and Brazilian writers and journalists in order to investigate how those relationships and flows of cultural transfers were established between the two countries. Eugène Sue (1804-1857) and José de Alencar (1829-1877), Jules Huret (1863-1914) and João do Rio (1881-1921) were responsible for innovations in the press of their times and, even if unaware, also played the role of cultural mediators in processes of assimilation and borrowing, between inspiration and creation. Taking the narrative of their crossed biographies as a starting point, this work also seeks to understand the development of a specific genre, the chronicle (crônica in Portuguese), a tributary to this 19th century hybrid form of journalism and literature which is present in the main Brazilian newspapers to date.
|
42 |
La réception de la littérature française dans les revues littéraires italiennes de la deuxième moitié du XXème siècle (1944-1970) / The reception of French literature in Italian literary periodicals of the second half of the XXth century (1944-1970)Caristia, Stefania 14 September 2019 (has links)
Comment l’étude de la réception d’une littérature étrangère dans les revues – objets hybrides et fluides dont les spécificités essentielles sont l’inscription dans la durée et le rapport entretenu avec le temps historique, ainsi que le fait d’être le résultat polyphonique d’une création collective – permettrait-elle de dépasser les distinctions entre les approches de l’« esthétique de la réception » et de l’« histoire de la réception » (et encore, de la sociologie et de la sociopolitique), et entre les notions de « réception critique » et de « réception créatrice » ? Notre recherche, portant sur un corpus hétérogène composé de trente revues littéraires et politico-littéraires italiennes, s’est articulée autour de cette question. En s’appuyant sur les notions de transfert et de réseaux et en croisant les approches quantitative et qualitative des textes français, des traductions et des contributions critiques publiés dans les revues, notre travail vise à identifier les lieux et les modalités de la réception, ses évolutions et ses invariants après la Deuxième Guerre mondiale. L’optique interdisciplinaire adoptée, s’attachant aux multiples facettes de ce phénomène, porte un nouveau regard sur les histoires croisées des littératures française et italienne, ainsi que sur l’activité des revues et les pratiques de la critique littéraire. En interrogeant les mécanismes par lesquels les revues s’approprient la littérature étrangère, ce sont les rapports qui existent entre la réception des œuvres littéraires, l’histoire d’un champ littéraire national et les facteurs extra-littéraires (historiques, politiques, idéologiques…) que nous nous proposons de sonder. / Being periodicals a hybrid and fluid object, whose essential particularities are periodicity and the relationship with historical time, as well as being the polyphonic results of a collective creation, how would the study of the reception of a foreign literature in periodicals allow to overcome the distinctions in approaches between the aesthetics of reception and the history of reception, and between the notions of critical reception and creative reception? My research focuses on this question through the analysis of a heterogeneous corpus of thirty Italian literary and politicalliterary periodicals. Building on the notions of “transfer” and “networks” and by crossing quantitative and qualitative approaches in the analysis of French texts, translations and criticism edited in the reviews, my research aims at identifying reception’s places and modalities, its evolutions and invariants after World War II. The interdisciplinary point of view adopted, focusing on the phenomenon’s many aspects, takes a new look on the intermingled histories of French and Italian literature, as well as on the periodicals’ activity and forms of literary criticism. By questioning the mechanisms through which periodicals adapt foreign literature, I aim at surveying the relationships between the reception of literary works, the history of a national literary field and the extraliterary factors (history, politics, ideologies…).
|
43 |
Le double éclairage français et allemand de Gustave Oelsner-Monmerqué (1814-1854) sur la société coloniale à Bourbon / The Double French and German Outlook of Gustave Oelsner-Monmerqué (1814-1854) on Bourbon Island's Colonial SocietyBartolain-Tolède, Marlène 09 June 2012 (has links)
L'oeuvre de Gustave Oelsner-Monmerqué que notre thèse permet de découvrir offre une vision double, française et allemande, sur la société coloniale à Bourbon au début des années1840. Après une reconstitution détaillée de la biographie d'Oelsner-Monmerqué, l'étude met l'accent sur son pragmatisme abolitionniste dans l'exercice de ses fonctions de rédacteur en chef de la Feuille hebdomadaire de l'île Bourbon et de professeur de philosophie et de proviseur du Collège royal de Bourbon. En Allemagne, il poursuit son militantisme abolitionniste activement par voie littéraire à travers un roman, des articles de presse, des communications et une conférence. En publiant Schwarze und Weiße. Skizzen aus Bourbon (Noirs et Blancs. Esquisses de Bourbon) dans un pays qui ne possède pas d'esclaves, l'écrivain tente de contribuer à une émancipation plus rapide et complète. Son éclairage sur les conditions de la traite clandestine et sur la vie des esclaves dans la société bourbonnaise se distingue par son réalisme qui doit son expressivité au genre littéraire novateur de l'esquisse. Au-delà des frontières, cet ouvrage peut être considéré comme le premier roman abolitionniste bourbonnais. / Gustave Oelsner-Monmerqué's work unearthed by us and presented in our doctoral thesis offers a double – French and German – vision of colonial society in Bourbon (now Reunion) Island in the early 1840s. This study begins with a detailed reconstitution of Oelsner-Monmerqué's life, then focuses on his abolitionist stance and actions as editor of the Feuille hebdomadaire de l'Ile Bourbon [Bourbon Island Weekly] and philosophy teacher at and principal of the Collège royal de Bourbon high school. Oelsner-Monmerqué pursued his abolitionist activism in Germany through literary channels: a novel, press articles andconferences. By publishing Schwarze und Weiße. Skizzen aus Bourbon [Blacks and Whites. Sketches of Bourbon] in a country which had no slaves, the author meant to contribute to their quicker and more complete emancipation. His descriptions of illegal slave trade and slave life in Bourbon Island's society have a realistic, expressive touch made possible by the use of an innovative literary genre, the sketch. A cross-boundary testimony, this work can be regardedas Bourbon Island's first abolitionist novel.
|
Page generated in 0.0965 seconds