• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 31
  • 5
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 41
  • 22
  • 19
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Die Problematik der Übersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud" / La traduction et la dimension interculturelle dans les films "Bienvenue chez les Ch'tis" et "Benvenuti al Sud" / The difficulty of traduction and cultural mediation in the films "Bienvenue chez les Ch'tis" and "Benvenuti al Sud"

Wirtz, Nora 25 June 2019 (has links)
Les traductions ne servent pas tout simplement à un transfert d’informations. Les traductions construisent des ponts entre mondes, entre cultures, entre êtres humains. Mais tout ceci ne peut réussir que quand le traducteur comprend les informations essentielles, les dénotations, les connotations, les associations d’un texte de départ. Dans ce monde globalisé, le cinéma apparaît lui aussi comme un support central. Plus que tout autre domaine, il implique un transfert de culture où se reflètent directement et indirectement modes de vie, modes de pensée et pratiques linguistiques d’un espace culturel donné. Certes, la diffusion et la production de films ne se limitent plus aux frontières nationales. Mais aujourd’hui comme hier, il s’agit de faire découvrir et comprendre la langue et la culture d’un pays d’origine aux spectateurs d’un pays cible. Ce processus passe notamment par l’utilisation de versions synchronisées et de versions sous-titrées. Mais est-il vraiment possible de transcrire de façon juste et équivalente des phénomènes culturels et linguistiques ou du moins de les faire comprendre, ou bien existent-ils des spécificités culturelles qui ne passent pas les frontières de leurs propres pays ? Cette question constituera le premier point de la thèse. La recherche s’appuie sur deux films : BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS de Dany Boon (2008) et BENVENUTI AL SUD de Luca Miniero (2010). Ces deux films représentent deux aspects différents de la culture française et italienne. Ils traitent de la division Nord-Sud ou bien des préjugés nationaux entre ces régions. Il est frappant de constater que le scénario et les dialogues du film français ont été repris pratiquement à l’identique dans la version italienne. Il nous faudra définir dans quelle mesure l’écart entre le Sud de la France et la région Nord-Pas-de-Calais peut être appliqué à l’opposition Nord-Sud en Italie qui y revêt un tout autre sens sur le plan politique. / Translation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges between worlds, between cultures, and between people. However, all this can only be done successfully if the translator understands the essential information of a source text and succeeds in translating it into another language. The medium of film is taking centre stage in the happenings of our globalized world. It directly and indirectly reflects ways of life, mentalities and language habits of a specific cultural region. Although the diffusion and production of movies is no longer bound by national borders, the problem remains that the audience of the recipient country must be given an understanding of the language and culture of each country of origin. In an effort to solve this problem, subtitling and synchronization are used. But is it even possible to transfer cultural and linguistic phenomena adequately and equivalently, to at least make them understandable, or are there cultural specifics that do not transcend their country's borders? This question is the central issue of the dissertation. The study focuses on BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (Dany Boon, 2008) and BENVENUTI AL SUD (Luca Miniero, 2010). These two movies represent different fragments of French and Italian culture. They address the north-south divide or domestic prejudice between different regions. It remains to be explored to what extent these can be transmitted and made clear to a foreign-language audience. From a linguistic point of view, the reproduction of dialect along with its connotation is notable, especially as misunderstandings arising from the dialect often serve as the basis of the movies' humorous sequences.
32

Langue et discours dans la littérature régionaliste au début du XXe siècle au Pays de Caux: les Terreux de Gaston Demongé

Lefrançois, Hélène 23 January 2013 (has links)
En France, le XIXe siècle est témoin d’un renouveau de la littérature orale. Alors que les dialectologues accomplissent un important travail de documentation et de préservation des sources orales au XIXe siècle, les littéraires mettent en scène les patois. Les contes populaires de Gaston Demongé, auteur normand (Aux gars de Normandie, 1917 ; Les Terreux, 1925 et 1955) ont marqué l’imaginaire de son époque. Auteur engagé dans le débat sociopolitique sous la Troisième République, Gaston Demongé opte par son choix de retranscription du patois de rester fidèle à ses convictions profondément régionalistes. L’œuvre de l’auteur normand offre une disparité dans sa façon d’aborder le patois cauchois et le discours social qu’il transmet sur le paysan entre le début du XXe siècle et la période de l’après guerre. De fait, il manifeste dans son écriture, dès 1925, son désaccord avec le discours imposé sur le paysan et son langage.
33

Die Verbalendung ian in den altgermanischen Dialekten von synchronischen Standpunkt aus

Peeters, Christian January 1969 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
34

Langue et discours dans la littérature régionaliste au début du XXe siècle au Pays de Caux: les Terreux de Gaston Demongé

Lefrançois, Hélène January 2013 (has links)
En France, le XIXe siècle est témoin d’un renouveau de la littérature orale. Alors que les dialectologues accomplissent un important travail de documentation et de préservation des sources orales au XIXe siècle, les littéraires mettent en scène les patois. Les contes populaires de Gaston Demongé, auteur normand (Aux gars de Normandie, 1917 ; Les Terreux, 1925 et 1955) ont marqué l’imaginaire de son époque. Auteur engagé dans le débat sociopolitique sous la Troisième République, Gaston Demongé opte par son choix de retranscription du patois de rester fidèle à ses convictions profondément régionalistes. L’œuvre de l’auteur normand offre une disparité dans sa façon d’aborder le patois cauchois et le discours social qu’il transmet sur le paysan entre le début du XXe siècle et la période de l’après guerre. De fait, il manifeste dans son écriture, dès 1925, son désaccord avec le discours imposé sur le paysan et son langage.
35

Este ou la décadence d'un territoire. Etude d’une inscription vénète / Este, the decline of a city-state. A study of a venetic inscription

Magnin, Sophie 16 October 2010 (has links)
Le travail proposé est centré sur une incription d’Este retrouvée en 1979. Décrite à partir des années 1990 par des chercheurs comme Anna Marinetti ou Aldo-Luigi Prosdocimi, elle n’a cependant jamais été complètement traduite. Nous formulons des pistes de compréhension du texte, en partant d’une analyse la plus précise possible de l’objet en lui-même et en rapprochant les termes de l’inscription d’autres mots figurant dans le corpus vénète. L’étude de ce texte d’Este permet ainsi de parcourir l’ensemble des inscriptions vénètes et d’envisager à la fois la langue de ce peuple et leur civilisation, à travers notamment les rapports entre Este, Padoue et les Celtes. / The proposed study focuses on an inscription found during excavations in Este in 1979. From the 1990’s onwards researchers like Anna Marinetti or Aldo[…] analysed  the text,  but without being able to fully/completely  translate the inscription. Their interpretations form the basis of our (study/work/analysis). After studying the epigraphic characteristics of this inscription we will formulate new hypothesis on its meaning. The text cannot be separated from the rest of the venetic inscriptions. This study encompasses the language of the Venetic  People, its civilization and especially  relations between Padova, Este and the Celts.
36

Interférences rundi dans le français du Burundi

Bastin, René January 1979 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
37

Les dialectes des migrants : représentations sociolinguistiques et dynamiques d'intégration territoriale dans l'Italie contemporaine / Migrants' dialects : sociolinguistic representations and dynamics of territorial integration in contemporary Italy

Villa, Valeria 24 June 2014 (has links)
Dans cette recherche nous avons analysé les dynamiques de contact linguistique avec la langue italienne, les dialectes et les variétés régionales décrites par des citoyens immigrés adultes ainsi que leurs représentations sociolinguistiques de ces variétés. Notre étude s’est basée sur un corpus de cinquante interviews audio-enregistrées, recueillies dans la région italienne de l’Emilie-Romagne (à Bologne et à Forlì), et réalisées sur les lieux de travail des migrants. L’acquisition des dialectes et des variétés régionales a été considérée dans un nombre réduit de recherches dans le Nord et dans le Sud de l’Italie. Toutefois, les pratiques de socialisation linguistique qui impliquent le plurilinguisme endogène ont été moins étudiées et elles constituent le focus de notre recherche dans laquelle nous avons examiné le rôle des dialectes dans le parcours de mobilité des migrants en Italie. Nous avons analysé les déclarations des informateurs sur leur emploi des dialectes ainsi que l’usage de ces variétés par les natifs faisant partie de leurs réseaux sociaux. Il émerge que les dialectes sont employés dans les pratiques de socialisation linguistique ; celles-ci ont lieu dans plusieurs contextes, notamment dans les espaces professionnels, et ces échanges ont un rôle important dans le parcours d’intégration linguistique et sociale en Italie. / In this research we analyze the dynamics of linguistic contact with the Italian language, dialects and regional varieties described by adult immigrants and their sociolinguistic representations of these varieties. Our study is based on a corpus of fifty audio-taped conversations gathered in the Emilia-Romagna region (in Bologna and Forlì) and realized at immigrants’ work places. The acquisition of dialects and regional Italian varieties has also been considered in some linguistic studies on immigration but they have mainly highlighted the use and attitudes of migrants, underlining their role in the experience of linguistic learning in some regions of the North and of the South of Italy. Neverthless, linguistic socialization practices, which involve the endogen plurilingualism, seem to be less studied and they are the focus of our research which examines the role of dialects for immigrants in their journey since their arrival in Italy and in relation to their personal social network. We considered the role of linguistic socialization practices at work places for repercussions on social and linguistic integration in the host country.
38

Le parler arabe de Salt, Jordanie: phonologie, morphologie et éléments de syntaxe / Arabic dalect of Salt, Jordan: phonology, morphology and elements of syntax.

Herin, Bruno 16 June 2010 (has links)
Etude descriptive du parler arabe de Salt en Jordanie. La description couvre des questions relatives à la phonologie, morphologie et à la syntaxe. Le parler de Salt est un parler de type sédentaire, du groupe levantin (sud), proche des dialectes du Horan. Il s'agit de la première description exhaustive d'une variété jordanienne.<p><p>Descriptive study of the arabic dialect of Salt in Jordan. The study covers issues in phonology, morphology and syntax. The dialect of Salt is a sedentary variety and belongs to the southern levantine group. This is the first comprehensive description of a Jordanian variety / Doctorat en Langues et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
39

Les représentations des variétés régionales de l'allemand chez les assistants d'allemand au Québec

Laurent, Eveline 12 1900 (has links)
No description available.
40

Etude linguistique d'actes originaux rédigés en français dans la partie flamingante de l'ancien comté de Flandre au XIIIe siècle et au début du XIVe siècle

Mantou, Reine January 1970 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished

Page generated in 0.2611 seconds