• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 140
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 144
  • 81
  • 64
  • 50
  • 34
  • 32
  • 31
  • 26
  • 26
  • 21
  • 21
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

O uso do dicionário bilíngüe na produção escrita em alemão como língua estrangeira

Gomes, Denise Ferreira January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2006. / Submitted by Natália Cristina Ramos dos Santos (nataliaguilera3@hotmail.com) on 2009-11-02T12:30:46Z No. of bitstreams: 1 2006_Denise Ferreira Gomes.pdf: 1509759 bytes, checksum: 2e042af191f2efc7b72a56a1b90a63f2 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2010-02-09T23:23:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2006_Denise Ferreira Gomes.pdf: 1509759 bytes, checksum: 2e042af191f2efc7b72a56a1b90a63f2 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-02-09T23:23:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2006_Denise Ferreira Gomes.pdf: 1509759 bytes, checksum: 2e042af191f2efc7b72a56a1b90a63f2 (MD5) Previous issue date: 2006 / Embora haja em âmbito internacional um número considerável de publicações sobre o uso de dicionários, quase não encontramos registros de pesquisas que relatem a relação entre dicionário bilíngüe e produção escrita. O objetivo geral deste trabalho foi verificar os motivos que levam a falhas na escolha de informações extraídas de dicionários bilíngües, por 80 alunos brasileiros, ao redigirem um texto em alemão como língua estrangeira com cerca de 100 palavras. Os resultados mostraram que a maioria das falhas ocorreu na escolha de equivalentes e que existe uma relação entre essas falhas e a estrutura dos dicionários utilizados, que não trazem equivalentes suficientes, nem elementos para que o usuário possa fazer escolhas acertadas. Por outro lado, os alunos não compreendem ou ignoram as informações presentes nos dicionários, sobretudo os elementos diferenciadores. ________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Although there is a considerable amount of publications about dictionary management, it is hard to find articles about the relationship between writing and the use of a bilingual dictionary. The purpose of this study was to verify the reasons that lead to unsuccessful lookups in bilingual dictionaries. Subjects were eighty Brazilian students who wrote a text in German (as foreign language), about one hundred words length. The most unsuccessful consults occurred in the choice of the "equivalents". There was a link between this failure and some structural features of the dictionaries – like a lack of appropriate equivalents and few information given - that didn't allow the students to make the right choices. On the other hand, subjects tended not to understand or to ignore some informations in the dictionaries, specially the "discriminators". _________________________________________________________________________ ZUSAMMENFASSUNG / Obwohl es im internationalen Rahmen eine große Zahl von Publikationen über Wörterbuchbenutzung gibt, finden sich fast keine Forschungsergebnisse, die sich mit dem Zusammenhang zwischen zweisprachigem Wörterbuch und schriftlicher Produktion beschäftigen. Die allgemeine Zielsetzung dieser Arbeit war, anhand von Texten auf Deutsch von 80 brasilianischen Kursteilnehmern im Umfang von je ca. 100 Wörtern die Gründe für den Misserfolg beim Suchen von Informationen in zweisprachigen Wörterbüchern festzustellen. Die Ergebnisse zeigten, dass die Mehrheit von Fehlern bei der Wahl von Äquivalenten auftrat und dass ein Zusammenhang zwischen diesen Fehlern und der Mikrostruktur der gebrauchten Wörterbücher besteht. Einerseits enthalten die Wörterbücher nicht genügend Äquivalenten oder Informationen, die dem Benutzer die richtige Wahl ermöglichen. Anderseits übersehen die Kursteilnehmer Angaben in Wörterbüchern oder verstehen sie nicht, vor allem „die differenzierenden Angaben“.
32

Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues

Oliveira, Helen Ilza Borges de January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Elna Araújo (elna@bce.unb.br) on 2010-03-24T19:52:54Z No. of bitstreams: 1 2009_HelenIlzaBorgesdeOliveira.pdf: 597600 bytes, checksum: 0099470a3cb7f5cd7107ab7913e66e75 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-04-23T14:42:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_HelenIlzaBorgesdeOliveira.pdf: 597600 bytes, checksum: 0099470a3cb7f5cd7107ab7913e66e75 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-04-23T14:42:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_HelenIlzaBorgesdeOliveira.pdf: 597600 bytes, checksum: 0099470a3cb7f5cd7107ab7913e66e75 (MD5) Previous issue date: 2009 / Por muito tempo os fraseologismos têm sido objeto de discussão entre os tradutores, visto que eles trazem peculiaridades da língua de origem que nem sempre encontram um equivalente na língua de chegada. A discussão sempre gira em torno de como traduzi-los. Manter o sentido conotativo do original, porém perdendo suas características? Ou encontrar um equivalente na língua de chegada que pode não refletir fielmente o sentido do original, mas seria uma opção de uso? Envoltos em toda esta discussão estão os tradutores que, independentemente de como, freqüentemente se deparam com fraseologismos a serem traduzidos. E, em muitas das vezes, recorrem aos dicionários como apoio externo para a tarefa de tradução. Visto que todos os dicionários possuem suas limitações e os dicionários monolíngües não trazerem o equivalente dos fraseologismos em língua estrangeira, esta pesquisa procurou analisar o comportamento da tradução dos fraseologismos nos dicionários bilíngües Inglês-Português / Português-Inglês – como tais fraseologismos são traduzidos, se são traduzidos ao pé da letra, ou obedecendo a alguma ordem que procure manter os aspectos semânticos da língua de origem. Para tal, foram utilizados 4 dicionários bilíngües para estudantes brasileiros de Língua Inglesa como instrumentos para a coleta de dados. Os resultados sugerem que apesar dos fraseologismos terem sido traduzidos, não foram encontradas observações com relação à relevância cultural que estes fraseologismos possuem em Língua Portuguesa. Porém, percebe-se uma preocupação em que estes sejam traduzidos por um equivalente pré-existente em Língua Inglesa ou por um equivalente de situação que permita ao usuário ter noção do sentido conotativo do fraseologismo original. ___________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / For a long time, the fixed expressions have been matter of discussion among the translators, since they have the original language peculiarities and, sometimes, these fixed expressions are so specific of a culture that don’t have an equivalent in the translation that covers all their connotative meanings. The discussion is all around in how translators should translate them. Should they keep the original connotative meaning, despite the fixed expression characteristics? Or should they search for an equivalent in the foreign language that may not reflect the original meaning? The translators are involved in these questions but they frequently face the task of translating the fixed expressions, no matter how. And, most of the times, they run over the dictionaries as an external support for the translation task. Since most of the dictionaries have their restrictions and the monolingual dictionaries don’t have the fixed expressions equivalent in the foreign languages, this study aimed at analyzing the behavior of the fixed expression translation in the bilingual dictionary – English-Portuguese / Portuguese-English. It expected to analyze how the fixed expressions are translated – literally or with some order to keep their semantic meaning of the original language. So, four bilingual dictionaries for Brazilian students of English were used as means for data collection. The results suggest that, despite the fixed expression have been translated; there weren’t any information on their cultural relevance for the original language. But, it can be seen some preoccupation on their translation for an equivalent in the foreign language or a situation equivalent that should allow the user to perceive the connotative meaning of the original fixed expression.
33

Comparação de fraseologismos franceses em dicionários bilíngues brasileiros

Oliveira, Sirlene Terezinha de 03 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Elna Araújo (elna@bce.unb.br) on 2010-04-15T21:30:20Z No. of bitstreams: 1 2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5) / Approved for entry into archive by Lucila Saraiva(lucilasaraiva1@gmail.com) on 2010-04-19T18:20:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-04-19T18:20:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5) Previous issue date: 2009-03 / Esta dissertação tem por objetivo apresentar alguns conceitos de fraseologia e de lexicografia , e, por isso mesmo, foram referenciados vários autores, dentre os quais Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951), na parte de fraseologia; Welker (2004), na parte de lexicografia; Ortiz Alvarez (2002) e Xatara (1999), na parte de tradução de fraseologismos, tais como as expressões idiomáticas. Dividida em três capítulos, temos logo no primeiro uma breve apresentação de alguns conceitos de fraseologia que nos ajudarão a identificar e a classificar os fraseologismos analisados. O segundo capítulo apresenta alguns conceitos da lexicografia, dos dicionários que analisaremos. O terceiro capítulo trata da análise juntamente com suas primeiras conclusões. A análise foi feita a partir de quarenta fraseologismos, sendo vinte com o verbo ‘avoir’ e vinte com o verbo ‘faire’, retirados de um dicionário monolíngue e específico em locuções: Le Robert - Dictionnaire d’expressions et locutions (2003). Fizemos uma análise do tratamento dado aos quarenta fraseologismos em quatro dicionários bilíngues: Dicionário Larousse francêsportuguês, português-francês: míni (2005), Michaelis: dicionário escolar francês: francêsportuguês, português-francês (2002), Dicionário Brasileiro: francês-português, portuguêsfrancês (1998), Dicionário Ediouro francês-português, português-francês (s.a.), e três dicionários específicos: Dicionário de Idiomatismos (francês-português/portuguêsfrancês) (1990), Dicionário francês-português de locuções (1980), PIB - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português/português-francês (2002). Além de analisar o tratamento dado pelos dicionários a estes fraseologismos, também testamos a frequência dos mesmos de duas maneiras: a primeira, pelo buscador www.google.fr, e, a segunda, por meio de um questionário que fora enviado à Universidade de Lyon 2, na França, de onde recebemos 35 respostas. Acreditamos que por meio de comparações podemos refletir um pouco mais sobre a tradução, a fraseologia, e a lexicografia, visando melhorar não só os instrumentos utilizados pelos profissionais desta área, mas, também, a qualidade de seus trabalhos. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The objective of this work is to present some concepts related to phraseology, lexicography and translation. Because of this, it was based on some authors, among them Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951) for phraseology, Welker (2004) for lexicography, Ortíz Álvarez (2002) and Xatara (1999) for translation and phraseologisms such as idioms. The work is divided in three parts. In the first one there are some phraseology concepts which help us to identify and classify the phraseologisms analyzed. In the second chapter one is about lexicography and the dictionaries analyzed. The third, the analysis itself and the first conclusions. Forty phraseologisms are analized. They are formed from the verbs avoir and faire, and found in a specialized locution monolingual dicitonary: Le Robert - Dictionnaire dexpressions et locutions (2003). We analyzed the treatment that four bilingual dictionaries give to the locutions: Dicionário Larousse francês-português, português-francês: míni (2005), Michaelis: dicionário escolar francês: francês-português, português-francês (2002), Dicionário Brasileiro: francês-português, português-francês (1998), Dicionário Ediouro francês-português, português-francês (s.a.); and three specific dictionaries: Dicionário de Idiomatismos (francês-português/portuguêsfrancês) (1990), Dicionário francês-português de locuções (1980), PIB - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português/português-francês (2002). Besides analysing the treatment given by the dictionaries to these phraseologisms, we also tested their frequency in two different ways: the first one using the searcher www.google.fr, and the second one using a questionnaire sent to the University of Lyon 2, France, what generated 35 answers. We believe that using comparisons we can think about translation, phraseology and lexicography studies, with the objective of improving not only the tools used by the professionals of this area, but also improving the quality of their work.
34

Confluência entre dicionário analógico e tesauro documentário como modelo de dicionário analógico

Oliveira, Michelle Machado de 02 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2010. / Submitted by Suelen Silva dos Santos (suelenunb@yahoo.com.br) on 2010-11-25T16:17:32Z No. of bitstreams: 1 2010_MichelleMachadodeOliveira.pdf: 11326975 bytes, checksum: fe26a85eb5a9855971a70f19742d7cce (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-11-30T21:31:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2010_MichelleMachadodeOliveira.pdf: 11326975 bytes, checksum: fe26a85eb5a9855971a70f19742d7cce (MD5) / Made available in DSpace on 2010-11-30T21:31:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010_MichelleMachadodeOliveira.pdf: 11326975 bytes, checksum: fe26a85eb5a9855971a70f19742d7cce (MD5) / Este estudo tem por foco dicionário analógico e tesauro documentário, com base nos princípios teóricos do Léxico, da Terminologia e da Ciência da Informação. São objetivos da pesquisa: i) identificar a estrutura e a funcionalidade de dicionário analógico e tesauro documentário; ii) cotejar dicionário analógico e tesauro documentário; iii) propor um novo modelo de dicionário analógico. A estrutura complexa dos dicionários analógicos e a falta de estudos na literatura sobre dicionário analógico motivou nosso estudo. Analisamos os dicionários analógicos de Roget (1852), Robertson (1859), Boissière (1862), Rouaix (1897), Maquet (1936), Benot (1899), Casares (1941), Spitzer (1936), Bivar (1948), Azevedo (1950), Florenzano (1961) e o tesauro documentário Thesaurus Brasileiro da Educação – Brased – (2001). Adotamos os procedimentos metodológicos, a saber: i) uso do método comparativodescritivo; ii) preenchimento da ficha lexicográfica de avaliação de dicionário, de Faulstich (1998), e da ficha terminográfica de avaliação de tesauro, a qual adaptamos de Faulstich (1998) e de Gomes et al (2004); iii) análise contrastiva entre as obras avaliadas e iv) proposta metodológica para elaboração de léxicos, dicionários e glossários de Faulstich (2001). Como resultado da pesquisa, percebemos que o Thesaurus de Roget (1852) serviu de modelo para a maioria dos dicionários analógicos existentes e para os tesauros documentários, o que justifica as confluências entre as obras. Foi identificado que as principais confluências entre o tesauro documentário e o dicionário analógico são oriundas dos procedimentos da Terminologia e que o emprego de métodos ontológicos pode aperfeiçoar obras lexicográficas. Assim sendo, conclui-se que há um liame entre a Lexicografia, a Terminologia e a Ciência da Informação e que o compartilhamento de princípios teóricos dessas áreas só tende a enriquecer os modelos de representação do conhecimento. Além disso, percebemos que os dicionários analógicos existentes possuem uma estrutura incoerente que precisa ser reformulada, por isso propomos um novo modelo de dicionário analógico, o qual apresenta critérios fundamentados na literatura do Léxico e da Terminologia. _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present work focuses on the analogic dictionary and the thesaurus documentary, based on the theoretical principles of the Lexicon, Terminology and Information Science studies. The aim of this work is: i) to identify the structure and functionality of the analogic dictionary and the thesaurus documentary, ii) to compare the analogic dictionary and the thesaurus documentary, and iii) to propose a new model for the analogic dictionary. The complex structure of analogic dictionaries and the lack of studies on this subject motivated our study. We analyzed the following analogic dictionaries: Roget (1852), Robertson (1859), Boissière (1862), Rouaix (1897), Maquet (1936), Benot (1899), Casares (1941), Spitzer (1936), Bivar (1948), Azevedo (1950), Florenzano (1961) and thesaurus documentary: Thesaurus Brazilian Education - Brased - (2001). We adopted the following methodological steps: i) use of a comparative-descriptive approach, ii) lexicographic evaluation dictionary form filling (adapted from Faulstich, 1998), and terminographic thesaurus evaluation form filling (adapted from Faulstich, 1998 and Gomes et al, 2004), iii) contrastive analysis of the works assessed, and iv) methodological proposal for the elaboration of lexicons, dictionaries and glossaries (as in Faulstich, 2001). As a result of this research, we realized that the Roget's Thesaurus (1852) served as a model for almost all of the existing analogic dictionaries and thesaurus documentaries, which explains the confluence of the works. We identified that the chief confluences between documentary thesaurus and analogical dictionaries rely on Terminology procedures and that ontological methods can improve the development of lexicographical works. Thus, we conclude that there is a link among Lexicography, Terminology and Information Science as well as that the participation of theoretical principles of these areas enriches knowledge representation models. Also, we realized that analogic dictionaries have an incoherent structure that needs to be reformulated so we proposed a new model for the analogic dictionary, which provides criteria based on literature of Lexicon and Terminology.
35

Uma proposta de dicionário para a língua Ka'apór

Caldas, Raimunda Benedita Cristina 18 December 2009 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Classicas, 2009. / Submitted by Jadiana Paiva Dantas (jadi@bce.unb.br) on 2011-07-01T00:51:45Z No. of bitstreams: 1 2009_RaimundaBeneditaCristinaCaldas.pdf: 9331162 bytes, checksum: d73ce265658b45e0960404f89f9ba05f (MD5) / Approved for entry into archive by Elna Araújo(elna@bce.unb.br) on 2011-07-01T21:38:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_RaimundaBeneditaCristinaCaldas.pdf: 9331162 bytes, checksum: d73ce265658b45e0960404f89f9ba05f (MD5) / Made available in DSpace on 2011-07-01T21:38:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_RaimundaBeneditaCristinaCaldas.pdf: 9331162 bytes, checksum: d73ce265658b45e0960404f89f9ba05f (MD5) / Esta tese de doutorado apresenta um modelo de dicionário bilíngue Ka’apór- Português, em resposta ao anseio da comunidade Ka’apór de ampliação da descrição e da documentação de sua língua nativa, tendo em vista o ensino desta nas escolas das aldeias. A língua Ka’apór é um dos membros do sub-ramo VIII da família linguística Tupí-Guaraní (Rodrigues 1985), falada por aproximadamente 600 pessoas que se distribuem atualmente na área Indígena do Alto Turiaçu (no Estado do Maranhão). Outra motivação para o presente estudo foi a preocupação da autora em contribuir para o aprofundamento do conhecimento linguístico da língua Ka’apór, o qual era fundamental para uma proposta de organização do léxico dessa língua que ora apresentamos. A presente proposta consiste em um modelo de dicionário geral de língua, que seja abrangente e organizado em conformidade com propostas metodológicas adequadas às necessidades dos alunos e professores Ka’apór, como as propostas de Dapena (2002), Zgusta (1971) e Landau (1989) para dicionários de língua. A análise linguística dos dados desenvolveu-se sob uma ótica funcional e tipológica das estruturas da língua, consideradas no contexto discursivo em que se inserem e observou critérios de análise como distribuição e contraste. A análise gramatical foi orientada pelos estudos reunidos em Shopen (1985, vol. I, II e III) e nos trabalhos de Comrie (1976, 1981 e 1984), Desclès e Güentheva (1996 e 1997), Dixon (1979) e Mithun (1999), dentre outros. Levou em consideração os estudos descritivos de línguas Tupí-Guaraní próximas ao Ka’apór, como os desenvolvidos sobre o Guajá (Magalhães 2002, 2005), Tembé (2001), Emérillon (2000), Wayampí (1989) e sobre o Zo’é (Cabral 1996). Fundamental para a análise gramatical dos dados Ka’apór foram os trabalhos de Rodrigues sobre o Tupinambá (Rodrigues 1998). Os dados da língua Ka’apór utilizados neste estudo foram coletados em Belém, entre 1999 e 2006, e nas aldeias Ka’apór Itarená (2000-2004), Xié Pyhún Rená (2003-2007) e Gurupiúna (2004). _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This doctoral thesis shows an model of bilingual dictionary Ka’apór-Portuguese, in answer to the claims of Ka’apór community to amplify the description and documentation of their native language, having in mind its teaching in the Ka’apór villages. This language is member of the sub-branch VIII of Tupí-Guaraní linguistic family (Rodrigues 1985), spoken by approximately 600 people who live in the present moment in Indigenous area of Alto Turiaçu (High Turiaçu) (in the state of Maranhão). Another motivation to this present study were the concerns of the author to contribute to a deepest linguistic study of this language, which was crucial to a proposal to organize the lexicon as we present here. It consists in a model of general language dictionary, wider and organized according to methodological proposals more adequate to Ka’apór students’ and teachers’ needs, as suggested by Dapena (2002), Zgusta (1971) and Landau (1989). The linguistic analysis of the data developed, based on a functional and typological approach of the structures of the language, considering the discursive context in which they are inserted and it was observed the criteria about the analysis as distribution and contrast. This grammatical analysis was oriented by the works researched on Shopen (1985, vol. I, II and III) and the studies of Comrie (1976, 1981 e 1984), Desclès and Güentheva (1996 and1997), Dixon (1979) and Mithun (1999), among others. It was also considered the descriptive studies of Tupí-Guaraní languages close to Ka’apór, as the scientific works developed about the Guajá language (Magalhães, 2002, 2005), the Tembé language (2001), the Emérillon language (2000), the Wayampí language (1989) and the Zo’é language (Cabral, 1996). It was fundamental to grammatical analysis of Ka’apór data to see the Rodrigues’ studies on the Tupinambá (Rodrigues, 1998). The data of the Ka’apór language used in this research were collected in Belém, between 1999 and 2006, and in the Ka’apór villages of Itarená (2000-2004), Xié Pyhún Rená (2003-2007), and Gurupiúna (2004).
36

O dicionário do folclore brasileiro : um estudo de caso da etnoterminologia e tradução etnográfica

Carvalho, Flávia Medeiros de 07 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2013-11-20T10:05:37Z No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-11-20T13:07:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-20T13:07:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / O Dicionário do Folclore Brasileiro, elaborado por Câmara Cascudo é uma obra de caráter nacional cuja primeira edição surgiu em 1954. Nela, Câmara Cascudo, vários amigos do autor e estudiosos revelam, sob a forma de verbetes classificados por ordem alfabética, o mundo folclórico dos folguedos populares, das figuras indígenas, dos instrumentos musicais, das danças, e de tantos outros temas da cultura brasileira. O Dicionário estudado consiste na sua 11ª edição da Global Editora 2002, revista, atualizada e ilustrada. Um dicionário se apresenta de maneira particular por seu gênero textual, compondo-se de entradas e verbetes. A obra de Câmara Cascudo é um dicionário didático e científico com informações do folclore brasileiro e tem em suas definições termos específicos, contendo este alguns desafios para o tradutor como, a tradução de uma realidade extralinguística e a tradução de um discurso lexicográfico e terminológico. O objetivo é propor uma tradução para o francês das três festas populares típicas brasileiras: Festas juninas, Carnaval e Bumba-meu-Boi. Nesse âmbito evidenciou-se uma terminologia especializada importante, referente ao folclore brasileiro. Uma nova abordagem é aqui tratada, a etnoterminologia, uma subárea da terminologia cujo objeto é o discurso etnoliterário, ou seja, temáticas relativas a fenômenos extralinguísticos da cultura brasileira, nesse caso o folclore. Portanto, traduzir o dicionário de Câmara Cascudo implica trabalhar com sua terminologia, um discurso sobre a realidade extralinguística própria do Brasil, o folclore brasileiro. Sendo impossível em termos de equivalência haver qualquer correspondência entre os termos, foram empregadas estratégias de tradução. Propõe-se nesse caso uma tradução etnográfica dos verbetes de Câmara Cascudo, fundamentada nos trabalhos de tradução de Lévi-Strauss em sua obra Tristes Tropiques. A tradução etnográfica trabalha com a definição de coisas, ou seja, a realidade extralinguística. Trata-se de uma tradução-explicação e tradução-definição que descreve parte da cultura de um povo (brasileiro), de uma manifestação sociocultural – nesse caso o folclore. Há a necessidade de elaborar também várias remissivas explicativas do tradutor, dos termos desconhecidos, presentes no corpo das definições de Câmara Cascudo, visando à compreensão do consulente francês. Evidencia-se a não tradução dos termos e uma visão “estrangeirizadora” e não “etnocêntrica”. Pretende-se mostrar como a etnoterminologia, assim como a terminologia de modo geral, pode contribuir para a reflexão sobre a tradução etnográfica e para os estudos da tradução. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The Dicionário do Folclore Brasileiro organized by Câmara Cascudo is a Brazilian book whose first edition was printed in 1954. In this work, Cascudo, several of his friends and some scholars bring, in the form of entries organized in alphabetical order, the world of folkloric popular amusements, indigenous people, musical instruments, dances, and many other subjects of the Brazilian culture. This Dictionary is the eleventh edition (revised, updated and illustrated) published by Global Editora in 2002. This is a very specific dictionary due to its textual genre and is composed of words and entries. The work of Câmara Cascudo is a didactic and scientific dictionary that provides information on Brazilian folklore and has specific terms in its definitions, bringing some challenges for the translator such as the translation of an extralinguistic reality and the translation of a lexicographic and terminologic discourse. The objective here is to propose a French translation of the three typical Brazilian festivals: Festas Juninas, Carnival and Bumba-meu-Boi. We have thus observed an important specialized terminology about the Brazilian folklore. We considered then a new approach, ethnoterminology, a subfield of terminology whose object is the ethnoliterary speech, i.e., topics related to extralinguistic phenomena of Brazilian culture - folklore. Therefore, translating Câmara Cascudo´s dictionary involves working with its terminology, a discourse on the extralinguistic reality typical of Brazil, Brazilian folklore. However, due to the impossibility, in terms of equivalence, to find a correspondence between terms, we used translation strategies to try to make successful translations. We proposed then an ethnographic translation of the entries based on the translation works of Lévi-Strauss. Ethnographic translation works with the definition of things, namely, the extra-linguistic reality. This is a translation-explanation and a translation-definition which describes part of the culture of a people (Brazilian), of a socio-cultural manifestation – here, folklore. We also had to make several explanatory cross references of the translator on unfamiliar terms present in the definitions of Câmara Cascudo, with a view to helping the French reader understand them. The terms were not translated and we provided a "foreignizing" and not "ethnocentric" point of view. We intend to show how ethnoterminology, as well as terminology itself, contribute to the considerations on ethnographic translation and translation studies.
37

Discurso e instrumentos linguisticos no Brasil : dos relatos de viajantes aos primeiros dicionarios

Nunes, José Horta, 1964- 28 August 1996 (has links)
Orientador: Eni Puccinelli Orlandi / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-21T11:02:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Nunes_JoseHorta_D.pdf: 47389566 bytes, checksum: a2d7c78143f007535f9e5e8d3eb9bbeb (MD5) Previous issue date: 1996 / Résumé: Cette these montre Ia formation d'un discours à propos du lexique au Brésil à travers la production des premiers dictionnaires bilingues et monolingues. On présente une histoire de la lexicographie brésilienne, considérant des institutions, des événements, des théories et l'établissement d'une langue nationale. Les origines d'un savoir lexicographique sont indiquées dans des rapports de voyageurs, à l'époque coloniale, ou émergent des commentaires ponctuels sur les éléments lexicaux et s'organisent des domaines thématiques. L'énoncé lexicographique est renvoyé à des formes narratives, descriptives et dialogiques qui le constituent. Dans les dictionnaires bilingues Portugais-Tupi/Tupi-Portugais, élaborés par les jésuites, on explicite un savoir synchronique qui juxtapose la réflexion grammaticale et l'énonciation de l'écart entre mots et choses. À l'époque impériale, on examine la production et l'édition de dictionnaires bilingues promue par l'Institut Historique et Géographique Brésilien, selon la finalité de construire et attester une histoire du Brésil. On montre l'insertion de déictiques historiques à l'intérieur des dictionnaires. Finalement, on analyse des énoncés définitionnels des premiers monolingues du Portugais, y compris les dictionnaires de régionalismes, de compléments et de brésiliennismes / Resumo: Esta tese mostra a formação de um discurso sobre o léxico no Brasil, através da análise dos primeiros dicionários bilíngües e monolíngües. Apresenta-se uma história da lexicografia brasileira, levando-se em conta instituições, acontecimentos, teorias e o estabelecimento de uma língua nacional. Os inícios de um saber lexicográfico são visualizados em relatos de viajantes, na época colonial, em que emergem comentários pontuais sobre elementos lexicais e formam-se domínios temáticos. O enunciado lexicográfico é observado nas formas narrativas, descritivas e dialogais. Nos dicionários bilíngües português-tupí/tupi-português, elaborados pelos jesuítas, explicita-se um saber sincrônico que alia reflexão gramatical e enunciação da discrepância entre palavras e coisas na situação de uso. Na época imperial, examina-se a produção e edição de dicionários bilíngües promovida pelo Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro com a finalidade de se construir e atestar uma história do Brasil. Mostra-se a inserção de uma dêixis histórica nos dicionários. Por fim, analisam-se enunciados definidores dos primeiros monolíngües do português, incluíndo-se, no Brasil, dicionários de regionalismos,de complementos e de brasileirismos / Doutorado / Doutor em Linguística
38

A designação da palavra preconceito em dicionarios atuais

Machado, Carolina de Paula, 1980- 26 February 2007 (has links)
Orientador: Eduardo Roberto Junqueira Guimarães / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-08T08:00:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Machado_CarolinadePaula_M.pdf: 692071 bytes, checksum: fb034dae83a993ff431954ace7ce56fe (MD5) Previous issue date: 2007 / Resumo: Realizamos um estudo dos sentidos da palavra preconceito analisando suas designações a partir da teoria da Semântica do Acontecimento. Nosso corpus é constituído por definições desta palavra retiradas de alguns dicionários de grande circulação nos séculos XX e XXI. Consideramos, nesta perspectiva, que os sentidos se constituem no acontecimento enunciativo na relação com a história, o social e com o político. Tomamos o dicionário como lugar de observação entendendo-o como um instrumento de gramatização, situando-nos, com isso, no âmbito da História das Idéias Lingüísticas. Consideramos o dicionário como um observatório histórico e social que permite observarmos os sentidos da palavra preconceito na língua normatizada, e, em contrapartida, os sentidos que estão silenciados nele, mas que circulam na sociedade. Desse modo, procuramos compreender como o preconceito é entendido em outras áreas do conhecimento como as Ciências Sociais, a Psicologia e a própria Lingüística em contraste com a análise das definições lexicográficas. Isso nos levou a considerar uma forma de compreender o preconceito considerando-o do ponto de vista dos sentidos. Quanto à análise das definições lexicográficas observamos que elas não acompanham as discussões sobre o preconceito que têm como foco a exclusão social, incluindo tardiamente os sentidos relacionados a este tema / Abstract: We conducted a study of the sense of the word prejudice, analyzing its designations based on the theory of the Semântica do Acontecimento(Semantics of the Events). Our corpus is formed by this word definitions taken from popular dictionaries of 20th and 21st centuries. We consider, based on this theoretical foundation, that the senses are formed in the enunciative events, connected to the history, to the social as well as to the politics. Understanding the dictionary as place of observation, thus as a place of grammatical instrument, we placed this study in the field of História das Idéias Lingüísticas (History of Linguistics Ideas) . We consider the dictionary as an observable social and historical place which allows us to study the senses of the word prejudice to what extent the formal descriptive language, as well as on the other hand, the senses which are silenced in itself; however still circulating in the society. Taking the considerations above, we tried to understand how prejudices are understood in other knowledge fields like Social Sciences, Psychology and even Linguists itself to the extent how it contrasts to the lexicographic definitions. Those viewpoints led us to consider a way of understanding the preconceptions considering it from the point of view of senses. Towards the analysis of the lexicographic definitions, we observed that they are not present in the discussions about prejudices which focus the social exclusion. The senses related to these topic were just included later / Mestrado / Mestre em Linguística
39

Análise discursiva de dicionários de língua portuguesa

Martins, Maria Teresa [UNESP] 08 August 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-08-08Bitstream added on 2014-06-13T20:48:43Z : No. of bitstreams: 1 martins_mt_me_sjrp.pdf: 3113461 bytes, checksum: 2b32b46e678c3b093a36013963634397 (MD5) / Esta dissertação apresenta uma análise de cinco dicionários infantis brasileiros de língua portuguesa. A perspectiva teórica é a da Análise de Discurso articulada à História das Idéias Lingüísticas. O objetivo é compreender as imagens que esses dicionários constroem do sujeito-criança e de dicionário infantil. O corpus é formado pelos seguintes dicionários: Dicionário Aurélio infantil da língua portuguesa ilustrado. (FERREIRA, 1989); Moderno dicionário escolar. (TUFANO, 1992); O Aurélio com a Turma da Mônica. (FERREIRA, 2003); Meu primeiro dicionário: Dicionário infantil pedagógico. (TUFANO, 2004); Meu primeiro dicionário Caldas Aulete infantil ilustrado. (AULETE, 2005). Nosso recorte consiste em analisar, de cada dicionário, os textos introdutórios e 17 verbetes organizados em quatro séries temáticas: “A infância”, “As práticas”, “A linguagem”, “Onde mora esse menino?”. Analisamos as condições de produção e constatamos que os dicionários infantis irrompem como acontecimento discursivo, à medida que representam uma ruptura na conjuntura lexicográfica brasileira. O estudo discursivo dessas definições mostra que elas apresentam uma constituição/formulação/circulação peculiar que as diferenciam das definições de dicionários para adultos. A análise dos textos introdutórios e do recorte de verbetes nos permitiu chegar à constituição imaginária do sujeito-criança: sujeito-a-sersujeito, sujeito-criança-filho, sujeito-criança-aluno. A constituição da imagem do sujeitocriança se dá também por meio do silenciamento da violência, do abandono, da exploração. Já a imagem de dicionário infantil se constitui como a de um instrumento de iniciação, instrumento lúdico, instrumento de mediação, instrumento que levará o sujeito-criança incompleto à completude. / This dissertation presents an analysis of five children’s Brazilian Portuguese dictionaries. The theoretical perspective is the one of Discourse Analysis and History of Linguistics Ideas. The objective is to understand the images that these dictionaries build of the subject-child and of the children’s dictionary. The corpus is formed by the following dictionaries: Dicionário Aurélio infantil da língua portuguesa ilustrado. (FERREIRA, 1989); Moderno dicionário escolar. (TUFANO, 1992); O Aurélio com a Turma da Mônica. (FERREIRA, 2003); Meu primeiro dicionário: Dicionário infantil pedagógico. (TUFANO, 2004); Meu primeiro dicionário Caldas Aulete infantil ilustrado. (AULETE, 2005). Our cutting consists in analyzing, in each dictionary, the introductory texts and 17 entries organized in four thematic series: “The childhood”, “The practices”, “The language”, “Where does this boy live?”. We analyzed the production conditions and we noted that they burst as a discursive event, as they represent a rupture in the Brazilian lexicographic conjuncture. The discursive study of the definitions show that they present a peculiar constitution/formulation/circulation that differentiate them of the definitions of dictionaries for adults. With the analyzes of the introductory texts and a cutting of entries, it was possible to achieve the imaginary constitution of subject-child: subject-to-be-subject, subject-childson, subject-child-pupil. The constitution of subject-child image also happens through silencing, of the violence, abandonment, exploitation. On the other hand, the image of the children’s dictionary is constituted as an initiation instrument, playful instrument, mediation instrument, instrument that will lead the incomplete subject-child to completeness.
40

Dicionários bilíngues pedagógicos: análise, reflexões e propostas

Duran, Magali Sanches [UNESP] 20 May 2004 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2004-05-20Bitstream added on 2014-06-13T19:48:36Z : No. of bitstreams: 1 duran_ms_me_sjrp_prot.pdf: 620903 bytes, checksum: 693ba01a05848c9dd2baaae12aa97988 (MD5) / Da segunda metade do século XX até os dias atuais podemos observar uma crescente preocupação dos projetos lexicográficos em atender às necessidades dos aprendizes e, em especial, dos aprendizes de línguas estrangeiras. Diversas pesquisas têm gerado um arcabouço de conhecimentos e constituindo a chamada Metalexicografia Pedagógica. Nesse contexto, surgiram várias inovações, dentre as quais o dicionário semibilíngüe. Esse tipo de dicionário tem sido discutido internacionalmente, mas ainda não existe um consenso quanto à sua inserção na classificação tipológica geral. O presente trabalho, além de trazer uma seleção de recentes contribuições que associam o dicionário ao ensino de línguas estrangeiras, tem por principal objetivo apresentar uma proposta de inserção do dicionário semibilíngüe na tipologia de dicionários. Para isso, parte da verificação de três hipóteses: 1) trata-se de um novo tipo de dicionário, alternativo ao bilíngüe e ao monolíngüe; 2) trata-se de um sucedâneo do dicionário bilíngüe; 3) trata-se de um subtipo do dicionário bilíngüe. Percorrendo o caminho dos principais pesquisadores na área da Metalexicografia Pedagógica e analisando contrastivamente os dicionários bilíngüe e semibilíngüe, são reunidos subsídios que levam à conclusão de que o semibilíngüe é um subtipo do dicionário bilíngüe. O trabalho propõe, também, uma nova denominação para o dicionário semibilíngüe - dicionário bilíngüe pedagógico -, mostrando por que a atual terminologia não é a mais adequada. / From the second half of last century, there is an increasing effort in lexicographic projects to satisfy learners needs, notably foreign languages learners. In this context, several researches embody a new field of investigation that may be called Pedagogical Metalexicography. Among the pedagogical lexicographic innovations, the very first bilingual one seems to be the semi-bilingual dictionary. As the typological classification of this kind of dictionary is still under discussion, this work presents a proposal for it. Three hypothesis are verified: 1) semi-bilingual is a new type of dictionary, alternative to the bilingual and monolingual ones; 2) it is a substitute for the bilingual dictionary; 3) it is a subtype of bilingual dictionary. Following the path of the more representative researchers in Pedagogical Metalexicography, and contrasting bilingual dictionary with the semi-bilingual one, this work concludes that semi-bilingual is a subtype of the bilingual dictionary. Finally, it is also proposed and justified a new denomination for semi-bilingual dictionary - pedagogical bilingual dictionary.

Page generated in 0.0866 seconds